Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ilse S. Úziel Revisor: Denise RQ
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Considero que la misión de mi vida
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
es alertar con mi trabajo la urgencia del cambio climático.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Viajé al norte del Ártico para capturar
el despliegue del derretimiento polar,
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
y al sur del ecuador para documentar el aumento del nivel del mar.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Recientemente, visité la costa helada de Groenlandia
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
y las tierras bajas de las islas Maldivas,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
dos partes aparentemente distintas aunque igualmente en peligro
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
de nuestro planeta.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Mis dibujos exploran
momentos de transición, turbulencia y tranquilidad en el paisaje,
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
para permitirle a los espectadores conectarse emocionalmente
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
con un lugar que quizá nunca visiten.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Elegí transmitir la belleza en vez de la devastación.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Si experimentan lo sublime de estos panoramas,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
quizá eso les inspire para protegerlos y preservarlos.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
La psicología conductual afirma que actuamos y decidimos
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
basados sobre todo en nuestras emociones.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Los estudios muestran que el arte impacta nuestras emociones
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
de manera más eficaz que una noticia alarmante.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Los expertos predicen veranos sin hielo en el Ártico
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
ya desde 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Y el nivel del mar aumentará entre 60 cm y 3 metros
01:39
by century's end.
23
99712
1326
para finales de siglo.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
He dedicado mi carrera a resaltar estas proyecciones
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
a través de medios accesibles
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
que nos movilicen como no lo hacen las estadísticas.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Mi proceso inició con viajes a lugares
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
en primera línea del cambio climático.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Una vez allí, tomo miles de fotografías.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
De vuelta en el estudio,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
trabajo con la memoria de la experiencia y las fotografías
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
para crear composiciones a gran escala,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
a veces de hasta 3 metros de ancho.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Dibujo con tizas de pastel, que se seca como carbón, pero es de colores.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Etiqueto mi trabajo como dibujo, pero otros lo llaman pintura.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Aunque me da escalofríos al oír que pinto con los dedos.
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Risas)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Pero no uso ninguna herramienta;
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
siempre he usado dedos y palmas
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
para manipular el pigmento en el papel.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Para mí, dibujar es una forma de meditación.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Silencia mi mente.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
No percibo lo que dibujo
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
como hielo o agua.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
En cambio, la imagen se reduce
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
a su forma más básica de trazo y color.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Una vez terminada,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
puedo finalmente experimentar mi composición como un todo,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
como un iceberg que flota en aguas vítreas,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
o una ola con cresta de espuma.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
En promedio, una pieza de este tamaño me lleva,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
como pueden ver, 10 segundos.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Risas)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Aplausos)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
En realidad como unas 200 horas, 250 horas para algo de ese tamaño.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
He dibujado desde que pude sostener un lápiz de colores.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Mi madre era artista y me crié rodeada por material artístico.
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
El amor de mi madre por la fotografía la impulsó
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
a visitar las regiones más remotas de la Tierra,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
y mi familia y yo tuvimos la suerte
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
de poder acompañarla y apoyarla en estas aventuras.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Montamos camellos en el norte de África
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
y paseamos en trineos tirados por perros en el Polo Norte.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
En agosto de 2012 dirigí mi primera expedición,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
con un grupo de artistas e investigadores a la costa norte de Groenlandia.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Se suponía que mi madre iba a liderar esta expedición.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Apenas empezamos a planearla
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
ya que iríamos juntas,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
cayó víctima de un tumor cerebral.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
El cáncer se apoderó rápidamente de su mente y cuerpo
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
y murió seis meses después.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Sin embargo, durante esos meses,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
su dedicación a la expedición nunca flaqueó,
y prometí llevar a cabo su viaje final.
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
La pasión de mi madre por el Ártico me acompañó
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
durante mi experiencia en Groenlandia
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
y sentí el poder
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
y la fragilidad del paisaje.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
El imponente tamaño de los icebergs
04:41
is humbling.
81
281422
1404
es una lección de humildad.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Los panoramas de hielo están vivos con sonido y movimiento
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
de un modo que nunca esperé.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Expandí la escala de mis composiciones
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
para transmitirles la misma sensación de asombro que experimenté.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Sin embargo, aunque la grandeza del hielo es evidente,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
también lo es su vulnerabilidad.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Desde nuestro barco,
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
podía ver al hielo transpirar bajo el cálido sol extemporáneo.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Pudimos visitar varias comunidades inuit de Groenlandia
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
que ahora enfrentan grandes retos.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Los locales me hablaron de vastas áreas de hielo marino
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
que ya no se congelan como antes.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Sin hielo, sus tierras de caza y cosecha
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
se ven sumamente disminuidas,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
lo que amenaza su sustento y supervivencia.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
El deshielo de glaciares en Groenlandia
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
es uno de los mayores factores de incremento del nivel del mar,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
que ya empezó a inundar
algunas de las islas más bajas del mundo.
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Un año después de mi viaje a Groenlandia, visité las Maldivas,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
el país más bajo y plano del mundo.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Una vez allí, recopilé imágenes
y me inspiré para un nuevo conjunto de obras:
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
dibujos de olas que rompen en la costa de una nación
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
que podría estar totalmente sumergida bajo el agua en este siglo.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Todos los días ocurren eventos devastadores
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
a escala mundial y personal.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Cuando estaba en Groenlandia,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
esparcí las cenizas de mi madre entre el deshielo.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Ahora ella es parte del paisaje que tanto amó,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
incluso conforme este cambia y toma nuevas formas.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Entre los muchos obsequios recibidos de mi madre
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
uno fue la capacidad de centrarme en lo positivo y no al revés.
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Mis dibujos celebran la belleza de lo que estamos en riesgo de perder.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Espero que sirvan como registros de paisajes sublimes y cambiantes
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
para documentar la transición
e inspirar a la comunidad global para actuar por el futuro.
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Gracias.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7