Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,745 views ・ 2016-06-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria D Revisore: Angela Dettori
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Ritengo che la missione della mia vita
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
sia far capire la gravità del cambiamento climatico
attraverso il mio lavoro.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Ho viaggiato a nord, fino all'Artico, per catturare l'evolversi della storia
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
dello scioglimento dei ghiacciai,
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
e a sud dell'equatore per documentare il conseguente innalzamento dei mari.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Di recente, sono stata sulla costa ghiacciata della Groenlandia
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
e sulle isole pianeggianti delle Maldive,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
collegando due parti apparentemente sconnesse, ma ugualmente in pericolo,
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
del nostro pianeta.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
I miei dipinti esplorano momenti di transizione, turbolenza
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
e tranquillità nel paesaggio,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
permettendo a chi guarda di connettersi emotivamente
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
con un luogo che forse non avrà mai l'opportunità di vedere.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Ho scelto di trasmettere la bellezza invece della devastazione.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Se potete vivere la sublimità di questi paesaggi,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
forse sarete ispirati a proteggerli e preservarli.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
La psicologia del comportamento ci dice che intraprendiamo delle azioni
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
e facciamo delle scelte basandoci soprattutto sulle nostre emozioni.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
E gli studi hanno mostrato come l'arte influenzi le nostre emozioni
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
in maniera più efficace rispetto alle notizie terrificanti.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Gli esperti prevedono estati artiche senza ghiaccio
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
già nel 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Secondo le previsioni, il livello del mare salirà di 0,6-3 metri
01:39
by century's end.
23
99712
1326
entro fine secolo.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Ho dedicato la mia carriera a illuminare queste proiezioni
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
con un mezzo accessibile, che susciti in noi delle emozioni
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
che le statistiche non riescono a farci cogliere.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Il mio processo inizia viaggiando nei posti
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
più vulnerabili al cambiamento climatico.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Scatto migliaia di foto in loco.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Una volta tornata nello studio,
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
lavoro utilizzando sia la memoria della mia esperienza che le fotografie
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
per creare composizioni su larga scala,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
a volte più larghe di 3 metri.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Dipingo con il pastello morbido, che è asciutto come il carbone, ma colora.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Considero i miei lavori dei disegni, ma altri li chiamano dipinti.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Rabbrividisco, però,
quando vengo considerata una "finger painter".
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Risate)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Ma non uso alcuno strumento
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
e ho sempre usato le mie dita e le mie mani
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
per manipolare il pigmento sulla carta.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Disegnare è una forma di meditazione per me.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Mi calma la mente.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Non percepisco ciò che disegno
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
come ghiaccio o acqua.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Invece, l'immagine viene smontata
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
nelle sue forme più basilari di colore e forma.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Una volta che il pezzo è completo,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
posso finalmente sperimentare la composizione come un intero,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
come un iceberg che galleggia attraverso l'acqua vetrosa
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
o un'onda con la cresta schiumosa.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Per un pezzo di queste dimensioni lavoro all'incirca,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
come potete vedere, 10 secondi.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Risate)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Applausi)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Ho bisogno di 200-250 ore per un qualcosa di quelle dimensioni.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Ma disegno da quando ho potuto tenere in mano un pastello.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Mia madre era un'artista e, fin da piccola,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
c'è sempre stato del materiale artistico per tutta la casa.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
L'amore di mia madre per la fotografia
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
l'ha spinta verso le regioni più remote della Terra,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
e io e la mia famiglia siamo stati così fortunati
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
da poter partecipare e sostnerla nelle sue avventure.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Abbiamo cavalcato cammelli in Nord Africa
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
e viaggiato su una slitta trinata dai cani vicino al Polo Nord.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
Nell'agosto del 2012 ho condotto la mia prima spedizione,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
portando un gruppo di artisti e studiosi
sulla costa nordoccidentale della Groenlandia.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Inizialmente, mia madre avrebbe dovuto condurre questo viaggio.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Eravamo nelle prime fasi di progettazione
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
e avevamo intenzione di andare insieme,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
quando si ammalò di un tumore al cervello.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Il cancro ebbe presto il sopravvento sul suo corpo e sulla sua mente
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
e lei morì sei mesi dopo.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Durante i mesi della sua malattia, però,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
la sua dedizione alla spedizione non vacillò mai, e io le promisi
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
che avrei compiuto il suo viaggio finale.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
La passione di mia madre per l'Artico
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
riecheggiò attraverso la mia esperienza in Groenlandia,
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
e sentii la potenza
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
e la fragilità di quel paesaggio.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Le sole dimensioni di un iceberg
04:41
is humbling.
81
281422
1404
ci rendono più umili.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
I campi di ghiaccio sono vivi, sono caratterizzati da movimenti e suoni
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
in un modo che non avrei mai immaginato.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Ho esteso la scala delle mie composizioni
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
per darvi lo stesso senso di soggezione che ho provato io.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Eppure, mentre la maestosità del ghiaccio è evidente,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
lo è anche la sua vulnerabilità.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Dalla nostra imbarcazione
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
vedevo il ghiaccio sudare sotto un sole troppo caldo per quella stagione.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Abbiamo avuto l'opportunità di vedere molte delle comunità Inuit
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
che ora affrontano grandi sfide.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Gli abitanti locali mi parlarono di grandi aree del mare di ghiaccio
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
che non si congelano più come una volta.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Senza ghiaccio, i loro territori di caccia e coltivazione
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
sono drasticamente diminuiti
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
e minacciano il loro modo di vivere e la loro sopravvivenza.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Lo scioglimento dei ghiacciai in Groenlandia
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
è tra i fattori maggiormente responsabili dell'innalzamento del livello del mare,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
che ha già iniziato a sommergere
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
alcune delle isole meno elevate al mondo.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Un anno dopo il mio viaggio in Groenlandia visitai le Maldive,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
il paese più basso e pianeggiante del mondo.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Mentre ero lì, collezionai immagini e l'ispirazione
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
per una nuova serie di lavori:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
disegni di onde che finiscono sulle coste di una nazione
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
che potrebbe essere sommersa interamente entro questo secolo.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Ogni giorno accadono eventi devastanti,
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
su scala sia globale che personale.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Quando andai in Groenlandia
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
sparsi le ceneri di mia madre nel ghiaccio che si scioglieva.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Ora lei fa parte del paesaggio che amava così tanto,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
anche se questo cambia e assume una nuova forma.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Tra i tanti regali che mia madre mi ha fatto
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
c'è l'abilità di concentrarsi sul positivo
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
piuttosto che sul negativo.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
I miei disegni celebrano la bellezza di ciò che tutti noi stiamo per perdere.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Spero che possano rappresentare una testimonianza
dell'esistenza di paesaggi sublimi in mutamento,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
che mostrino la transizione e ispirino la nostra comunità globale
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
ad agire per il futuro.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Grazie.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7