Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

312,447 views ・ 2016-06-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Toni Klemm Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Ich sehe meine Lebensaufgabe darin,
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
die Dringlichkeit des Klimawandels durch meine Arbeit zu zeigen.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Ich war am Nordpol, um festzuhalten,
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
wie Polareis schmilzt,
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
und am Äquator, um den daraus folgenden Meeresspiegelanstieg zu dokumentieren.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Kürzlich besuchte ich die eisige Küste Grönlands
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
und die tiefliegenden Malediven,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
zwei scheinbar ungleiche
und doch gleichsam gefährdete Teile unseres Planeten.
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Meine Zeichnungen zeigen Momente des Übergangs, der Turbulenz
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
und der Ruhe in der Landschaft
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
und ermöglichen dem Betrachter eine emotionale Verbindung
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
mit den Orten, die er vielleicht nie wird besuchen können.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Ich zeige bewusst die Schönheit statt die Zerstörung.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Wer die Erhabenheit dieser Landschaften erlebt,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
wird vielleicht eher dazu inspiriert, sie zu schützen und zu erhalten.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Die Verhaltenspsychologie besagt, dass wir auf Grundlage unserer Emotionen
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
Entscheidungen treffen und uns für Dinge einsetzen.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Studien haben gezeigt, dass Kunst Emotionen besser beeinflusst
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
als schreckliche Nachrichtenmeldungen.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Experten sagen voraus, dass die Arktis
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
schon 2020 im Sommer eisfrei sein könnte.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Der Meeresspiegel kann bis zum Jahr 2100
um 0,6 bis 3 Meter ansteigen.
01:39
by century's end.
23
99712
1326
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Ich sehe meine Arbeit darin, diese Vorhersagen
durch ein zugängliches Medium zu illustrieren --
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
eines, das uns ergreifen kann, wie es für Statistiken unmöglich ist.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Meine Arbeit beginnt damit, die Orte zu besuchen,
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
die am meisten vom Klimawandel betroffen sind.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Dort angekommen, mache ich tausende Fotos.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Zurück im Studio
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
arbeite ich sowohl von meinen Erinnerungen an das Erlebte, als auch von den Fotos,
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
und erstelle sehr großformatige Werke,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
manchmal über 3 m breit.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Ich zeichne mit weicher Pastellfarbe, die trocken ist wie Kohle, aber färbt.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Ich bezeichne meine Arbeiten als Zeichnungen,
aber andere sehen sie als Malereien an.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Mich schüttelt es aber, wenn mich Leute "Fingermalerin" nennen.
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Lachen)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Allerdings verwende ich keine Werkzeuge,
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
sondern lediglich meine Finger und Handflächen,
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
um die Farbe auf dem Papier zu bearbeiten.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Zeichnen ist wie Meditieren für mich.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Es beruhigt meinen Geist.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Das, was ich zeichne, ist für mich nicht Eis oder Wasser.
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Stattdessen zerlege ich das Bild
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
in seine grundlegenden Teile: Farbe und Form.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Wenn ein Werk schließlich fertig ist,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
kann ich es als Gesamtkomposition erfahren,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
als einen Eisberg, der durch gläsernes Wasser schwimmt,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
oder eine mit weißem Schaum brechende Welle.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Ein Werk dieser Größe dauert im Schnitt etwa 10 Sekunden,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
wie sie sehen können.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Lachen)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Applaus)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Nein, eher um die 200 bis 250 Stunden für etwas in dieser Größe.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Ich zeichne seit ich einen Stift halten kann.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Meine Mutter war Künstlerin,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
und schon als ich klein war, hatten wir überall im Haus Kunstbedarf.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Die Liebe zur Fotografie
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
brachte sie in die entlegensten Winkel der Erde.
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
Und meine Familie und ich
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
begleiteten und unterstützten sie auf diesen Abenteuern.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Wir ritten Kamele in Nordafrika
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
und fuhren Hundeschlitten am Nordpol.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
Im August 2012 leitete ich meine erste Expedition --
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
eine Reise mit Künstlern und Studenten entlang der Nordwestküste Grönlands.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Eigentlich sollte meine Mutter diese Reise leiten.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Wir hatten vor, gemeinsam zu reisen,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
und waren am Anfang der Planungen,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
als bei ihr ein Hirntumor gefunden wurde.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Der Krebs ergriff schnell Besitz von ihrem Körper und Geist
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
und 6 Monate später starb sie.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Doch während ihrer Krankheit
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
behielt sie ihre Hingabe für die Expedition und ich versprach ihr,
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
diese letzte Reise für sie durchzuführen.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Die Leidenschaft meiner Mutter für die Arktis
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
spiegelte sich auch in meiner Wahrnehmung von Grönland wider.
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
Ich fühlte die Kraft
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
und die Zerbrechlichkeit dieser Landschaft.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Die schiere Größe der Eisberge
04:41
is humbling.
81
281422
1404
lässt einen demütig werden.
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Die Eisfelder leben, sind so voller Bewegung und Geräusche,
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
wie ich es nie für möglich hielt.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Ich vergrößerte meine Zeichnungen,
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
damit Sie dieselbe Ehrfurcht erfahren wie ich.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Und obgleich der Größe dieser Eismassen
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
sind sie doch angreifbar.
Von unserem Boot aus konnte ich sehen,
05:03
From our boat,
88
303042
1215
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
wie das Eis unter der ungewöhnlich warmen Sonne schwitzte.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Wir hatten die Gelegenheit, viele Inuit-Siedlungen auf Grönland zu besuchen,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
die nun vor großen Herausforderungen stehen.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Die Bewohner erzählten mir von riesigen Eisflächen,
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
die, anders als früher, heute nicht mehr zufrieren.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
Aber ohne Eis schwindet ihre Grundlage
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
für Jagd und Ernte,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
was wiederum ihre Art zu leben und überleben gefährdet.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Die schmelzenden Gletscher auf Grönland
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
sind einer der Hauptverursacher ansteigender Meeresspiegel,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
was bereits heute dazu führt,
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
dass tiefliegende Inseln im Ozean versinken.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Ein Jahr nach meiner Reise nach Grönland besuchte ich die Malediven,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
das niedrigste und flachste Land der Welt.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Während ich dort war, machte ich Bilder
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
und wurde für eine neue Reihe neuer Arbeiten inspiriert:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
Zeichnungen von Wellen, die auf ein Land treffen,
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
das noch in diesem Jahrhundert vollständig unter Wasser sein könnte.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Verheerende Dinge passieren jeden Tag,
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
auf globaler und auf persönlicher Ebene.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Als ich auf Grönland war,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
verstreute ich die Asche meiner Mutter im schmelzenden Eis.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Sie bleibt somit ein Teil der Landschaft, die sie so geliebt hat,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
auch wenn diese vergeht und neue Form annimmt.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Eine der vielen Gaben, die meine Mutter mir überließ,
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
war die Fähigkeit, mich auf das Positive zu konzentrieren,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
anstatt auf das Negative.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Meine Zeichnungen zelebrieren das, was wir im Begriff sind zu verlieren.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Ich hoffe, sie können als Aufzeichnungen von Landschaften in Bewegung dienen,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
den Wandel festhalten und unsere globale Gemeinschaft inspirieren,
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
sich für die Zukunft einzusetzen.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Danke.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7