Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

299,221 views

2016-06-17 ・ TED


New videos

Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

299,221 views ・ 2016-06-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
Smatram svojom životnom misijom
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
prenijeti ozbiljnost klimatskih promjena kroz svoj rad.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Putovala sam na sjever do Arktika, kako bih zabilježila razvoj priče
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
o otapanju polarnog leda
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
i južno do Ekvatora kako bih dokumentirala nadolazeći porast razine mora.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Nedavno sam posjetila zaleđene obale Grenlanda
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
i otoke Maldiva na niskoj nadmorskoj visini,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
povezujući dva naoko različita, no podjednako ugrožena
dijela našeg planeta.
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Moji crteži istražuju trenutke prijelaza, nemira
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
i spokoja pejzaža,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
omogućujući gledateljima da se emocionalno povežu
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
s mjestom koje možda nikad nećete imati priliku posjetiti.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Izabrala sam prenijeti ljepotu nasuprot uništenju.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Ako možete doživjeti uzvišenost ovih pejzaža,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
možda će vas to inspirirati da ih zaštitite i čuvate.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Bihevioralna psihologija nam govori da poduzimamo mjere
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
i donosimo odluke temeljene, iznad svega, na emocijama.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
A istraživanja su pokazala kako umjetnost utječe na naše emocije
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
učinkovitije od nekih zastrašujućih vijesti u medijima.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Stručnjaci predviđaju arktička ljeta bez leda
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
već od 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
A razine mora će se vjerojatno podići između 60 i 300 centimetara
01:39
by century's end.
23
99712
1326
do kraja stoljeća.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Posvetila sam svoju karijeru rasvjetljavanju tih predviđanja
uz pomoć dostupnog medija,
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
onoga koji nas pokreće onako kako statistika ne bi mogla.
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Proces započinjem putujući na mjesta
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
najviše pogođena klimatskim promjenama.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Na licu mjesta stvaram na tisuće fotografija.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Povratkom u atelje
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
radim na osnovi sjećanja na iskustvo te na osnovi fotografija,
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
kako bih stvorila kompozicije velikih formata,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
ponekad široke i preko 300 centimetara.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Crtam mekim pastelama, koje su suhe poput ugljena, ali u boji.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Svoja djela smatram crtežima, iako ih drugi nazivaju slikama.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Ipak, nelagodno mi je kada me opisuju kao "slikaricu prstima."
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Smijeh)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Ne koristim nikakvo oruđe
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
i oduvijek sam koristila svoje prste i dlanove
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
kako bih upravljala pigmentom na papiru.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Crtanje je za mene vrsta meditacije.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Smiruje mi um.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Ono što crtam ne doživljavam
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
kao led ili vodu.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Umjesto toga, prizor je ogoljen
do najosnovnijeg vida boje i oblika.
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Kada je djelo gotovo,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
napokon mogu doživjeti kompoziciju kao cjelinu,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
poput ledenjaka koji pluta staklastom vodom,
ili val obavijen pjenom.
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
U prosjeku, za djelo ove veličine potrebno mi je oko,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
kao što vidite, 10 sekundi.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Smijeh)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Pljesak)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
U stvari, oko 200 sati, 250 sati za nešto te veličine.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Crtam, doslovno, još od kada sam mogla držati voštane boje.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Moja majka je bila umjetnica, odrastajući,
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
uvijek smo imali zalihe slikarskog pribora po kući.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Majčina ljubav prema fotografiji
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
vodila ju je do najudaljenijih predjela Zemlje,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
a moja obitelj i ja smo imali sreću
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
pridružiti joj se i biti uz nju u tim avanturama.
Jahali smo na devama u Sjevernoj Africi
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
i tjerali sanjke koje vuku psi, blizu Sjevernog pola.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
U kolovozu 2012. predvodila sam svoju prvu ekspediciju,
vodeći grupu umjetnika i učenjaka do sjeverozapadne obale Grenlanda.
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Prvotno je moja majka trebala predvoditi ovo putovanje.
Ona i ja smo bile u ranim fazama planiranja,
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
budući smo namjeravale ići zajedno,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
kada je oboljela od tumora na mozgu.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Rak je brzo zahvatio njezino tijelo i um
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
te je preminula šest mjeseci kasnije.
Tijekom mjeseci njezine bolesti,
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
njena posvećenost ekspediciji nije jenjavala i obećala sam
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
da ću ostvariti njeno zadnje putovanje.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Strast moje majke prema Arktiku
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
našla je odjeka kroz moje iskustvo na Grenlandu
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
i osjetila sam snagu
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
te krhkost tog pejzaža.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Sama veličina ledenjaka
04:41
is humbling.
81
281422
1404
ulijeva strahopoštovanje.
Ledena polja vrve pokretom i zvukom,
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
kako nikada ne bih očekivala.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Proširila sam razmjere svojih kompozicija,
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
kako bih vam pružila taj isti osjećaj strahopoštovanja koji sam iskusila.
Ipak, iako je veličina leda očita,
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
takva je i njegova ranjivost.
S našeg broda
05:03
From our boat,
88
303042
1215
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
mogla sam vidjeti orošeni led pod neprirodno toplim suncem.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Imali smo priliku posjetiti mnoge zajednice Inuita na Grenlandu,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
koje se trenutno suočavaju s ogromnim izazovima.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Mještani su mi govorili o ogromnim područjima morskog leda,
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
koja se više ne zamrzavaju kao nekada.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
A bez leda, njihovo tlo za lov i žetvu
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
je ozbiljno smanjeno,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
ugrožavajući njihov način života i opstanka.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Glečeri koji se tope na Grenlandu
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
jedan su od najvećih čimbenika koji doprinosi dizanju razine mora,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
a to je već počelo zahvaćati
neke otoke svijeta koji imaju najmanju nadmorsku visinu.
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Godinu dana nakon mog puta na Grenland posjetila sam Maldive,
najnižu i najravniju državu na cijelom svijetu.
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Dok sam bila tamo skupljala sam slike i inspiraciju
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
za novu cjelinu radova:
crteže valova koji zapljuskuju obalu jednog naroda,
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
koji bi tijekom ovog stoljeća mogao biti potpuno pod vodom.
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Događaji razaranja događaju se svakodnevno,
u svjetskim i u osobnim razmjerima.
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Dok sam bila na Grenlandu,
prosipala sam majčin pepeo usred leda koji se otapao.
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Sada je ona trajni dio pejzaža koji je toliko voljela,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
čak i ako on sam nestane i preuzme novi oblik.
Među mnogim darovima koje mi je majka dala,
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
je i sposobnost koncentriranja na pozitivne strane,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
a ne na negativne.
Moji crteži slave ljepotu onoga što svi mi riskiramo izgubiti.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Nadam se da će moći poslužiti kao zapisi uzvišenih pejzaža u pokretu,
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
bilježeći prijelaz i inspirirajući globalnu zajednicu
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
da počne raditi za budućnost.
Hvala vam.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7