Drawings that show the beauty and fragility of Earth | Zaria Forman

314,827 views ・ 2016-06-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Dorota Biedrzycka
00:12
I consider it my life's mission
0
12634
3219
To moja życiowa misja,
00:15
to convey the urgency of climate change through my work.
1
15877
3638
by swoją pracą oddać pilny charakter zmian klimatycznych.
00:19
I've traveled north to the Arctic to the capture the unfolding story
2
19961
3741
Podróżowałam na północ, na Arktykę, aby uchwycić historyczny proces
00:23
of polar melt,
3
23726
1479
podbiegunowego topnienia
00:25
and south to the Equator to document the subsequent rising seas.
4
25229
3912
i na południe od równika, by wykazać wzrost poziomu mórz.
00:29
Most recently, I visited the icy coast of Greenland
5
29903
3690
Ostatnio odwiedziłam lądolód Grenlandii
00:33
and the low-lying islands of the Maldives,
6
33617
2866
i nisko położone wyspy Malediwy,
00:36
connecting two seemingly disparate but equally endangered
7
36507
4477
łącząc dwie tak różne i jednocześnie w równym stopniu zagrożone
00:41
parts of our planet.
8
41008
1467
części naszej planety.
00:43
My drawings explore moments of transition, turbulence
9
43504
6043
Moje rysunki odkrywają momenty przejścia, turbulencji
00:49
and tranquility in the landscape,
10
49571
2714
i spokoju w krajobrazie,
00:52
allowing viewers to emotionally connect
11
52309
3482
pozwalając widzom poczuć emocjonalną więź
00:55
with a place you might never have the chance to visit.
12
55815
2715
z miejscem, którego być może, nigdy nie odwiedzą.
00:59
I choose to convey the beauty as opposed to the devastation.
13
59185
4394
Moim celem jest pokazanie piękna jako przeciwieństwa dewastacji.
01:04
If you can experience the sublimity of these landscapes,
14
64230
4432
Jeśli potraficie dojrzeć wyjątkowość tych pejzaży,
01:08
perhaps you'll be inspired to protect and preserve them.
15
68686
3613
być może zainspiruje was to, do walki o ich zachowanie.
01:13
Behavioral psychology tells us that we take action
16
73545
3367
Psychologia zachowawcza twierdzi, że działamy
01:16
and make decisions based on our emotions above all else.
17
76936
4126
i podejmujemy decyzje głównie za sprawą emocji.
01:21
And studies have shown that art impacts our emotions
18
81497
3436
Ponadto badania wykazały, że sztuka oddziałuje na nas
01:24
more effectively than a scary news report.
19
84957
3327
skuteczniej niż przerażający reportaż.
01:29
Experts predict ice-free Arctic summers
20
89193
3444
Eksperci przewidują lato bez lodu,
01:32
as early as 2020.
21
92661
2502
na Arktyce już w roku 2020.
01:35
And sea levels are likely to rise between two and ten feet
22
95521
4167
Poziom morza prawdopodobnie wzrośnie od 60 do 300 cm
01:39
by century's end.
23
99712
1326
przed końcem stulecia.
01:42
I have dedicated my career to illuminating these projections
24
102364
4676
Poświęciłam karierę na pokazanie tych wizji
01:47
with an accessible medium,
25
107064
2064
z użyciem środka,
01:49
one that moves us in a way that statistics may not.
26
109152
4454
który poruszy nas tak, jak nie potrafią statystyki.
01:54
My process begins with traveling to the places
27
114684
2679
Mój proces rozpoczyna się od podróży w miejsca
01:57
at the forefront of climate change.
28
117387
2299
stających w obliczu zmian klimatycznych.
01:59
On-site, I take thousands of photographs.
29
119710
2962
Na miejscu robię tysiące zdjęć.
02:02
Back in the studio,
30
122696
1243
Z powrotem w studio
02:03
I work from both my memory of the experience and the photographs
31
123963
4260
wykorzystuję własną pamięć oraz zdjęcia
02:08
to create very large-scale compositions,
32
128247
2255
do stworzenia olbrzymich kompozycji,
02:10
sometimes over 10 feet wide.
33
130526
2140
czasami szerokich na ponad 3 metry.
02:13
I draw with soft pastel, which is dry like charcoal, but colors.
34
133412
4492
Maluję miękkim, suchym jak węgiel pastelem.
02:18
I consider my work drawings but others call them painting.
35
138456
3298
Uważam moje prace za rysunki ale inni nazywają je obrazami.
02:22
I cringe, though, when I'm referred to as a "finger painter."
36
142203
4021
Wzdrygam się jednak, gdy słyszę "malowane palcem".
02:26
(Laughter)
37
146248
1118
(Śmiech)
02:27
But I don't use any tools
38
147390
2305
Jednak nie używam żadnych narzędzi
02:29
and I have always used my fingers and palms
39
149719
2477
i zawsze używałam palców i dłoni
02:32
to manipulate the pigment on the paper.
40
152220
2426
do rozcierania pigmentu na papierze.
02:35
Drawing is a form of meditation for me.
41
155990
3586
Rysowanie jest dla mnie formą medytacji.
02:40
It quiets my mind.
42
160354
1627
Wycisza mój umysł.
02:42
I don't perceive what I'm drawing
43
162437
1807
Nie postrzegam tego, co maluję,
02:44
as ice or water.
44
164268
1373
jako lodu czy wody.
02:45
Instead, the image is stripped down
45
165665
2462
Zamiast tego obraz zostaje obnażony
02:48
to its most basic form of color and shape.
46
168151
3689
do podstawowej formy koloru i kształtu.
02:52
Once the piece is complete,
47
172964
1342
Kiedy dzieło jest skończone,
02:54
I can finally experience the composition as a whole,
48
174330
3136
mogę w końcu odebrać kompozycję jako całość,
02:57
as an iceberg floating through glassy water,
49
177490
2562
jako lodową górę dryfującą na szklanej wodzie,
03:00
or a wave cresting with foam.
50
180076
2690
czy też spienioną falę.
03:03
On average, a piece this size takes me about,
51
183884
3922
Kompozycja tego rozmiaru przeciętnie zajmuje mi,
03:07
as you can see, 10 seconds.
52
187830
1690
jak widzicie, 10 sekund.
03:09
(Laughter)
53
189544
1780
(Śmiech)
03:11
(Applause)
54
191348
3523
(Brawa)
03:15
Really, more like 200 hours, 250 hours for something that size.
55
195336
4456
Tak naprawdę to 200 godzin, 250 godzin na taki format.
03:19
But I've been drawing ever since I could hold a crayon, really.
56
199816
2982
Rysuję odkąd tylko umiałam utrzymać kredkę.
03:22
My mom was an artist, and growing up,
57
202822
1913
Moja mama była artystką
03:24
we always had art supplies all over the house.
58
204759
2486
i zawsze mieliśmy dom pełny przyborów malarskich.
03:27
My mother's love of photography
59
207269
2553
Pasja fotograficzna mamy
03:29
propelled her to the most remote regions of the earth,
60
209846
3535
pchała ją do najdalej położonych zakątków świata,
03:33
and my family and I were fortunate enough
61
213405
2406
a ja, wraz z rodziną, mieliśmy szczęście
03:35
to join and support her on these adventures.
62
215835
2701
uczestniczyć i wspierać ją w tych wyprawach.
03:39
We rode camels in Northern Africa
63
219139
2708
Dosiadaliśmy wielbłądów w Północnej Afryce
03:41
and mushed on dog sleds near the North Pole.
64
221871
3047
i jeździliśmy psimi zaprzęgami blisko Bieguna Północnego.
03:45
In August of 2012, I led my first expedition,
65
225871
4196
W sierpniu 2012 roku poprowadziłam pierwszą wyprawę,
03:50
taking a group of artists and scholars up the northwest coast of Greenland.
66
230091
4514
zabierając grupę artystów i uczonych na północno-zachodnie wybrzeże Grenlandii.
03:56
My mother was originally supposed to lead this trip.
67
236232
2890
Pierwotnie to mama miała poprowadzić tę wyprawę.
03:59
She and I were in the early stages of planning,
68
239146
2715
Byłyśmy obie w trakcie pierwszych przygotowań,
04:01
as we had intended to go together,
69
241885
2562
bo miałyśmy ruszyć razem,
04:04
when she fell victim to a brain tumor.
70
244471
2675
kiedy stwierdzono u niej nowotwór mózgu.
04:07
The cancer quickly took over her body and mind,
71
247812
3997
Nowotwór szybko objął jej ciało i umysł
04:11
and she passed away six months later.
72
251833
2547
i zmarła sześć miesięcy później.
04:15
During the months of her illness, though,
73
255110
1985
Jednak, podczas miesięcy choroby,
04:17
her dedication to the expedition never wavered, and I made a promise
74
257119
5500
jej poświęcenie dla wyprawy nie słabło i obiecałam jej
04:22
to carry out her final journey.
75
262643
1865
doprowadzić do końca jej ostatnią podróż.
04:25
My mother's passion for the Arctic
76
265374
3143
Pasja mamy do Arktyki
04:28
echoed through my experience in Greenland,
77
268541
3373
wtórowała mi podczas pobytu na Grenlandii
04:31
and I felt the power
78
271938
2976
i czułam zarazem siłę,
04:34
and the fragility of the landscape.
79
274938
2550
jak i kruchość krajobrazu.
04:38
The sheer size of the icebergs
80
278738
2660
Sam rozmiar gór lodowych onieśmiela.
04:41
is humbling.
81
281422
1404
04:43
The ice fields are alive with movement and sound
82
283168
3423
Pola lodowe ożywia ruch i dźwięk,
04:46
in a way that I never expected.
83
286615
2137
w sposób, jakiego nigdy nie oczekiwałam.
04:49
I expanded the scale of my compositions
84
289284
2248
Rozszerzyłam skalę kompozycji,
04:51
to give you that same sense of awe that I experienced.
85
291556
4761
aby dać wam odczuć zachwyt, jakiego sama doświadczyłam.
04:57
Yet, while the grandeur of the ice is evident,
86
297021
3695
Niemniej wspaniałość lodu jest równie oczywista,
05:00
so, too, is its vulnerability.
87
300740
1936
jak i jego podatność na zniszczenie.
05:03
From our boat,
88
303042
1215
Z naszej łodzi
05:04
I could see the ice sweating under the unseasonably warm sun.
89
304281
5364
widziałam jak lód poci się w silnym, jak na tę porę roku, słońcu.
05:10
We had a chance to visit many of the Inuit communities in Greenland
90
310940
3563
Udało nam się odwiedzić wiele wspólnot Innuitów na Grenlandii,
05:14
that now face huge challenges.
91
314527
2830
które obecnie stoją w obliczu wielkich wyzwań.
05:17
The locals spoke to me of vast areas of sea ice
92
317381
3316
Mieszkańcy mówili mi o połaciach lodu morskiego,
05:20
that are no longer freezing over as they once did.
93
320721
2686
które nie zamarzają już tak jak kiedyś.
05:23
And without ice, their hunting and harvesting grounds
94
323431
3078
A bez lodu tereny łowów i zbiorów
05:26
are severely diminished,
95
326533
1762
drastycznie maleją,
05:28
threatening their way of life and survival.
96
328319
2841
co grozi ich zwyczajom i przetrwaniu.
05:32
The melting glaciers in Greenland
97
332616
1895
Topniejące lodowce na Grenlandii
05:34
are one of the largest contributing factors to rising sea levels,
98
334535
4344
są jednym z głównych czynników powodujących wzrost poziomu morza,
05:38
which have already begun to drown
99
338903
2116
które już zaczęło zatapiać
05:41
some of our world's lowest-lying islands.
100
341043
2830
niektóre z najniżej położonych wysp na świecie.
05:44
One year after my trip to Greenland, I visited the Maldives,
101
344942
3516
Rok po wyprawie na Grenlandię odwiedziłam Malediwy,
05:49
the lowest and flattest country in the entire world.
102
349145
3207
najniższe i najbardziej płaskie państwo na świecie.
05:52
While I was there, I collected images and inspiration
103
352752
4033
Zebrałam tam obrazy i inspiracje
05:56
for a new body of work:
104
356809
1701
do nowej pracy:
05:59
drawings of waves lapping on the coast of a nation
105
359072
4033
rysunek fal docierających na wybrzeże narodu,
06:03
that could be entirely underwater within this century.
106
363129
4154
który mógłby znaleźć się pod wodą w ciągu tego wieku.
06:09
Devastating events happen every day
107
369484
3543
Zniszczenia mają miejsce codziennie
06:13
on scales both global and personal.
108
373051
3248
na skalę zarówno globalną jak i indywidualną.
06:16
When I was in Greenland,
109
376844
1263
Kiedy byłam na Grenlandii,
06:18
I scattered my mother's ashes amidst the melting ice.
110
378131
3914
rozsypałam prochy mamy wśród topniejącego lodu.
06:22
Now she remains a part of the landscape she loved so much,
111
382743
5087
Teraz pozostaje częścią pejzażu, który pokochała,
06:27
even as it, too, passes and takes on new form.
112
387854
4087
nawet jeśli on przemija i przybiera inną formę.
06:33
Among the many gifts my mother gave me
113
393095
2768
Pośród wielu darów, które od niej dostałam,
06:35
was the ability to focus on the positive,
114
395887
3000
była umiejętność skupiania się na tym, co pozytywne,
06:38
rather than the negative.
115
398911
1523
a nie negatywne.
06:41
My drawings celebrate the beauty of what we all stand to lose.
116
401083
6081
Moje rysunki celebrują piękno czegoś, co tracimy.
06:47
I hope they can serve as records of sublime landscapes in flux,
117
407845
5794
Mam nadzieję, że posłużą jako zapis pejzaży w ruchu
06:53
documenting the transition and inspiring our global community
118
413663
4622
dokumentujący przemiany i jako inspiracja dla świata
06:58
to take action for the future.
119
418309
2118
do podjęcia dalszych akcji.
07:01
Thank you.
120
421102
1207
Dziękuję.
07:02
(Applause)
121
422333
10645
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7