What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

1,053,166 views ・ 2013-04-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Oleksiy Pazyuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I want to talk a little bit today about labor and work.
1
12944
3865
Сьогодні я хочу трохи поговорити
про роботу та її результати.
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
Коли ми думаємо про те, як люди працюють,
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
ми наївно вважаємо,
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
що люди мов миші в лабіринті,
і єдине, що їх цікавить - це гроші,
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
і завдяки грошам, які людина отримує,
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
ми можемо спрямувати її працю
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
у тому чи іншому напрямку.
00:33
This is why we give bonuses to bankers and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
Саме тому ми всілякими шляхами платимо преміальні банкірам.
Ми справді дотримуємося вельми спрощеного погляду на те,
00:37
And we really have this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what the labor market looks like.
11
40549
4270
чому люди працюють, і як виглядає ринок праці.
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
Але якщо подумати,
00:47
there's all kinds of strange behaviors in the world around us.
13
47190
3309
довкола можна знайти різноманітні прояви дивної поведінки.
00:50
Think about something like mountaineering and mountain climbing.
14
50910
3341
Візьміть, наприклад, хоча б альпінізм і скелелазіння.
Якщо ви читаєте книги про тих, хто ходить у гори складними маршрутами,
00:54
If you read books of people who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
скажіть, чи багато у них радісних та щасливих миттєвостей?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
Навпаки, вони повні страждань.
Насправді, у них йдеться про обмороження, нездатність йти
01:06
In fact, it's all about frostbite and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
і важкість дихання -
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
холодні та вимогливі умови.
01:14
And if people were just trying to be happy,
21
74468
2454
Натомість якщо б люди намагались бути просто веселими,
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
то коли б вони дісталися до вершини,
01:18
they would say, "This was a terrible mistake.
23
78827
2125
вони б сказали: "Це було жахливою помилкою.
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
Я ніколи цього не повторю".
(Сміх)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
"Замість цього сяду собі десь на пляжі і попиватиму мохіто".
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
Та попри все люди спускаються вниз,
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
набираються сил і знову підіймаються.
01:33
And if you think about mountain climbing as an example,
29
93756
3070
Якщо розглядати альпінізм як приклад,
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
то він навіює безліч думок.
Він показує, що для нас важливо дійти до кінця, до вершини.
01:39
It suggests that we care about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
Він засвідчує, що ми боремося з викликами.
01:43
It suggests that we care about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us
33
106666
3460
Він доводить, що існують й інші фактори,
які спонукають нас до певної праці або поведінки.
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
Особисто я почав роздумувати над цим
01:54
And for me personally, I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
після зустрічі з одним студентом.
Це був мій колишній студент, який закінчив науку кілька років тому.
02:00
This was one of my students from a few years earlier,
37
120085
3905
Одного дня він прийшов до університету
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
і розповів мені таку історію:
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
понад два тижні він працював над презентацією в PowerPoint.
02:10
he was working on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
Він мав роботу у великому банку,
02:15
and this was in preparation for a merger and acquisition.
43
135620
3389
який саме готувався до об'єднання і злиття.
02:19
And he was working very hard on this presentation --
44
139430
2491
Той хлопець наполегливо працював над цією презентацією -
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
графіки, таблиці, дані.
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
Щодня він засиджувався допізна,
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
і за день до кінцевого терміну
02:29
he sent his PowerPoint presentation to his boss,
48
149678
3310
надіслав PowerPoint презентацію своєму шефові,
який відписав йому ось що:
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation, but the merger is canceled."
50
155642
3492
"Гарна презентація, але об'єднання скасовано".
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
Хлопець страшенно засмутився.
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
Хоча працюючи над презентацією,
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
був цілком щасливий.
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
Щовечора він насолоджувався своєю роботою,
02:48
he was staying late, he was perfecting this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
засиджуючись допізна, вдосконалюючи свою PowerPoint презентацію.
02:53
But knowing that nobody would ever watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
Однак звістка про те, що ніхто її не побачить, вельми засмутила його.
02:58
So I started thinking about how do we experiment
57
178779
2524
Так я задумав зробити експеримент:
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
дослідити результати нашої праці.
03:05
And to start with, we created a little experiment
59
185366
4198
Для початку ми провели невеличкий експеримент,
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
під час якого дали людям конструктор Леґо і попросили збудувати щось.
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people, we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
Деяким людям ми дали кубики Леґо та сказали:
03:19
"Hey, would you like to build this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
"Чи хотіли б ви збудувати іграшку-Біонікл за три долари?
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
Ви отримаєте за це три долари".
03:26
And people said yes, and they built with these Legos.
65
206344
3147
Люди погоджувалися і будували з Леґо.
03:29
And when they finished, we took it, we put it under the table,
66
209872
3566
Коли вони завершували, ми забирали їхній витвір і клали під стіл,
03:33
and we said, "Would you like to build another one,
67
213462
2985
запитуючи "Чи ви б сконструювали ще один, цього разу за 2,70 долари?"
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes, we gave them another one,
69
218471
2017
Якщо вони відповідали "так", то ми давали їм ще один.
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
Укінці ми запитували:
"Хочете збудувати ще один? За 2,40, 2,10 і так далі",
03:42
"Do you want to build another one?" for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
допоки люди не казали: "Більше ні. Це не вартує моїх зусиль".
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
Ми назвали це змістовною умовою.
03:52
This was what we called the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
Люди будували один Біонікл за іншим.
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
Коли вони закінчували, ми ставили їхні витвори під стіл.
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
І сказали, що в кінці експерименту
04:01
And we told them that at the end of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles, we will disassemble them,
79
243456
3076
візьмемо всі ці Біонікли та розберемо їх,
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
покладемо назад у ящики і використаємо для наступного учасника.
04:08
and we will use it for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
Була й інша умова.
04:13
This other condition was inspired by David, my student.
83
253282
4056
На неї мене надихнув Девід, мій студент.
04:17
And this other condition we called the Sisyphic condition.
84
257814
3428
Цю умову ми назвали Сізіфовою умовою.
04:21
And if you remember the story about Sisyphus,
85
261266
2185
Пригадуєте історію про Сізіфа?
04:23
Sisyphus was punished by the gods to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
Покараний богами, він штовхав один і той самий камінь вгору,
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
та щоразу, коли вже майже досягав кінця,
04:30
the rock would roll over, and he would have to start again.
88
270811
2960
камінь скочувався униз, і Сізіф був змушений починати знову.
04:33
And you can think about this as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
Можете вважати це символом безплідної праці.
04:38
You can imagine that if he pushed the rock on different hills,
90
278691
2953
Якби він штовхав камінь на різні схили,
04:41
at least he would have some sense of progress.
91
281668
2624
він відчував би принаймні якийсь прогрес.
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
Можливо, ви дивились фільми про ув'язнених?
Іноді охорона знущається над в'язнями,
04:47
sometimes the way that the guards torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole, and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
змушуючи їх викопувати ями,
а коли в'язень завершує, йому наказують закопати її і викопувати знову.
04:53
they ask him to fill the hole back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something about this cyclical version
96
296889
2182
Тут йдеться про циклічну версію,
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
коли раз у раз робиш одне й те саме,
05:01
that seems to be particularly demotivating.
98
301734
2453
що дуже демотивує.
05:04
So in the second condition of this experiment,
99
304575
2207
Саме це ми вчинили при другій умові нашого експерименту.
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
Ми запитали людей, чи хочуть вони збудувати Біонікл за три долари.
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
І якщо вони погоджувались, то будували його.
Потім ми запитували, чи хочуть вони побудувати ще один за 2.7 долара.
05:15
Then we asked them, "Do you want to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes, we gave them a new one,
105
318738
3144
І якщо вони погоджувались, ми давали їм новий набір.
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
А поки вони будували,
05:23
we took apart the one that they just finished.
107
323715
2713
ми розбирали тільки-що завершений.
Коли вони завершували наступний виріб,
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like to build another one,
109
329136
2172
ми запитували, чи погоджуються вони збудувати ще, цього разу на 30 центів менше.
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
Якщо вони погоджувались, ми давали їм збудований та розібраний нами виріб.
05:34
we gave them the one that they built and we broke.
112
334101
3151
Тобто це був нескінченний цикл:
05:37
So this was an endless cycle of them building,
113
337276
3587
вони будували - ми нищили у них на очах.
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare these two conditions?
115
344643
3676
Тепер порівняємо результати обох умов.
05:48
The first thing that happened was that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
У першому випадку
люди зібрали більше Біоніклів - вони збудували 11 проти 7
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
у порівнянні між змістовною та Сізіфової умовами.
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out that this was not big meaning.
119
356922
3113
До речі, умова не мала великого значення.
Люди не лікували рак чи будували мости.
06:00
People were not curing cancer or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
Люди будували Біонікл за копійки.
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
До того ж, кожен знав, що їх скоро розберуть.
06:08
that the Bionicles would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real opportunity for big meaning.
124
371686
2831
Тобто насправді у їхній роботі не було ніякого змісту.
06:14
But even the small meaning made a difference.
125
374541
3105
Але навіть невеличкий зміст позначився на результатах.
06:18
Now we had another version of this experiment.
126
378471
2318
Тоді ми провели іншу версію цього ж експерименту.
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
Тепер
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
ми не просили людей щось робити,
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
ми просто описали їм ситуацію, так само як я описую її зараз для вас,
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict what the result would be.
131
388879
3355
і попросили їх спрогнозувати результат.
Що отримали?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction but not the right magnitude.
133
393441
3676
Люди передбачили правильний напрям, а не саме значення.
06:37
People who were just given the description of the experiment
134
397491
3683
Люди, яким просто розповіли про експеримент,
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
сказали, що при змістовній умові буде збудовано приблизно на одну іграшку більше.
06:43
people would probably build one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand that meaning is important,
137
405792
2229
Тобто люди розуміють, що зміст важливий,
вони просто не розуміють величини впливу,
06:48
they just don't understand the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
ступеню важливості.
Також ми придивлялись і до іншої інформації.
06:53
There was one other piece of data we looked at.
140
413657
2444
Якщо задуматись, то деяким людям подобається складати Леґо, іншим - ні.
06:56
If you think about it, there are some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate that the people who love Legos
143
420841
2563
І ви можете зауважити, що люди, яким подобається складати Леґо,
збудують більше іграшок навіть за менші гроші,
07:03
would build more Legos, even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all, they get more internal joy from it.
145
425544
3197
тому що вони отримують більше насолоди від процесу.
07:08
And the people who love Legos less would build less Legos
146
428765
3096
А люди, яким Леґо подобається менше, збудують менше іграшок,
07:11
because the enjoyment that they derive from it is lower.
147
431885
2904
тому що їхнє задоволення менше.
07:14
And that's actually what we found in the meaningful condition.
148
434813
2928
Саме це ми виявили при змістовній умові.
07:17
There was a very nice correlation between the love of Legos
149
437765
2809
Існувала чудова кореляція між тими, кому подобається Леґо,
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
і кількістю збудованих іграшок.
А що ми бачимо за Сізіфової умови?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition, the correlation was zero --
152
445679
2611
При такій умові немає жодної відповідності.
07:28
there was no relationship between the love of Legos,
153
448314
2721
Жодного співвідношення між вподобаннями і кількістю збудованих іграшок,
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me that with this manipulation
155
452846
2675
що приводить мене до висновку, що,
07:35
of breaking things in front of people's eyes,
156
455545
2438
розбираючи іграшки на очах у людей,
ми руйнували будь-яке задоволення, яке вони могли б отримати від діяльності.
07:38
we basically crushed any joy that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
Ми з самого початку знищували його.
07:45
Soon after I finished running this experiment,
159
465833
3221
Як тільки я закінчив експеримент,
07:49
I went to talk to a big software company in Seattle.
160
469078
3420
я поїхав до великої програмістської компанії в Сіетлі.
07:53
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
Я не можу сказати вам її назву, але це дуже велика компанія в Сіетлі.
Одна група її працівників була розміщена в окремій будівлі.
07:57
This was a group within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
Їх попросили зробити новий інноваційний продукт для компанії.
08:02
and create the next big product for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
А за тиждень до моєї появи,
08:08
the CEO of this big software company went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
до цієї групи з 200 інженерів прийшов директор
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
і закрив проект.
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
Я стояв перед 200 найзасмученішими людьми, з якими мені колись доводилось спілкуватись.
08:17
of the most depressed people I've ever talked to.
170
497365
3076
Я описав їм експерименти з Леґо,
08:21
And I described to them some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had just been through that experiment.
172
503661
4900
і вони зізналися, що почуваються так, наче щойно пройшли цей експеримент.
Я запитав:
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up to work later than you used to?"
174
510300
3592
"Хто з вас тепер буде запізнюватись на роботу?"
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
І всі підняли руки.
08:35
I said, "How many of you now go home earlier than you used to?"
176
515894
3175
Я запитав: "Хто з вас буде йти з роботи раніше ніж зазвичай?"
І всі підняли руки.
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
Тоді я запитав: "Хто додасть "не дуже законні" речі до свого звіту?"
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
Ніхто не підняв руки,
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
але вони запросили мене на обід і показали, що вони можуть зробить зі своїми звітами.
08:50
and showed me what they could do with expense reports.
182
530010
2589
Потім я запитав:
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
"Що може зробити директор, щоб ви не були такими засмученими?"
08:56
"What could the CEO have done to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
Програмісти запропонували багато різних ідей.
09:02
They said the CEO could have asked them to present to the whole company
186
542548
3381
Вони сказали, що директор може попросити їх зробити презентацію для компанії,
09:05
about their journey over the last two years
187
545953
2003
поділившись результатами їхньої роботи за останні два роки та подальшими планами.
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think about which aspect of their technology
189
549406
3760
Може запитати в них, який аспект їхніх технологій
можна використати в інших підрозділах організації.
09:13
could fit with other parts of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build some next-generation prototypes,
191
556536
3318
Може запропонувати їм зробити прототипи наступного покоління
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
і перевірити, як вони працюватимуть.
09:21
But the thing is that any one of those would require some effort and motivation.
193
561903
4985
Але річ у тім, що всі їхні ідеї
вимагатимуть додаткових зусиль і мотивації.
09:26
And I think the CEO basically did not understand the importance of meaning.
194
566912
4180
Я гадаю, що директор не зрозумів, наскільки важлива змістовність.
Якщо директор, як і учасники нашого експерименту,
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence of meaning is unimportant,
196
573338
2961
думав, що змістовність не суттєва,
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
тоді він міг не перейматися
09:37
And he would say, "At the moment I directed you in this way,
198
577561
2899
і заявити: "Сьогодні я повів вас у цьому напрямі,
09:40
and now that I'm directing you in this way,
199
580484
2023
а тепер поведу в іншому,
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
все буде гаразд".
09:44
But if you understood how important meaning is,
201
584077
2675
Але якщо ви розумієте, який важливий зміст,
09:46
then you would figure out that it's actually important
202
586776
2578
тоді ви усвідомите, що потрібно
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
витратити час, енергію та зусилля,
щоб довести людям, що їхня праця важлива.
09:51
in getting people to care more about what they're doing.
204
591196
2904
Наступний експеримент був дещо іншим.
09:55
The next experiment was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper with random letters,
206
597457
2635
Ми взяли аркуші паперу з випадковими літерами
і попросили людей знайти пари з однакових, розташованих поруч літер.
10:00
and we asked people to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
Таким було завдання.
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
Люди зробили перший аркуш.
10:06
then we asked if they wanted to do another for a little less money,
211
606894
3345
А потім ми запитали, чи вони не проти зробити наступний аркуш за меншу оплату,
і наступний ще за меншу і так далі...
10:10
the next sheet for a little bit less, and so on and so forth.
212
610263
2876
У нас було три умови.
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
За першої умови, люди писали на аркуші своє ім'я.
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
Далі треба було знайти всі парні літери і віддати експериментатору.
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
Той дивився на аркуш, проглядаючи його зверху донизу,
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it on the pile next to them.
219
625996
3914
угукав і відкладав убік.
10:30
In the second condition, people did not write their name on it.
220
630680
3286
За другою умовою люди не писали свого імені.
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
Дослідник дивився на аркуш,
10:36
took the sheet of paper, did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
брав його і, не аналізуючи,
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
просто клав на купу з іншими паперами.
10:42
So you take a piece, you just put it on the side.
224
642974
2536
Просто брав аркуш і відкладав його.
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
За третьою умовою
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
дослідник отримував аркуш і відразу клав його у знищувач паперу.
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
Що сталося у всіх цих трьох умовах?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
На цьому екрані я покажу, на якій оплаті люди зупинились.
11:02
So low numbers mean that people worked harder.
231
662220
2582
Малі значення показують, що люди працювали більше. Вони працювали довше.
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
За умови визначеності люди працювали доти, доки вартість не знизилась до 15 центів.
11:08
people worked all the way down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
При 15 центах за сторінку вони зупинились.
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
За умови зі знищувачем паперу цифра зросла двічі - 30 центів за сторінку.
11:20
And this is basically the result we had before.
238
680153
2239
І це збігається з результатом, який ми отримали раніше.
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
Ви знищуєте зусилля людей, результати їхньої праці,
11:25
you get them not to be as happy with what they're doing.
240
685804
2660
ви не даєте їм задоволення від роботи.
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
Крім того, я хочу зазначити, що
за умови зі знищувачем паперу люди могли шахраювати.
11:30
that in the shredder condition, people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
Вони могли виконувати роботу не дуже добре,
11:34
because they realized people were just shredding it.
244
694999
2499
тому що розуміли, що її і так знищать.
11:37
So maybe the first sheet you'd do good work,
245
697522
2087
Тобто перші аркуші, мабуть, ви зробите добре,
11:39
but then you see nobody is really testing it,
246
699633
2135
але потім, побачивши, що ніхто їх не перевіряє,
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
ви старатиметеся менше й менше.
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
За умови зі знищувачем паперу
11:45
people could have submitted more work and gotten more money,
249
705593
2834
люди могли згодитись працювати більше і отримати більше грошей,
витрачаючи при цьому менше зусиль.
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
А як щодо умови з ігноруванням?
11:52
Would the ignored condition be more like the acknowledged
252
712440
2730
Чи буде умова з ігноруванням схожа на визначену умову чи радше на умову зі знищувачем паперу?
11:55
or more like the shredder, or somewhere in the middle?
253
715194
2919
А може десь посередині?
11:58
It turns out it was almost like the shredder.
254
718137
2424
Результат близький до "знищувача паперу".
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
Отже маємо дві новини: добру і погану.
12:04
The bad news is that ignoring the performance of people
256
724917
4063
Погана новина - ігнорувати досягнення людей
майже так само погано, як і знищувати їхню роботу у них на очах.
12:09
is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
Нехтування дає той самий результат.
12:17
The good news is that by simply looking at something that somebody has done,
259
737213
4309
Добра новина ось яка: якщо ви просто поглянете на результати,
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
проглянувши їх та угукнувши,
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
цього вистачить,
12:25
to dramatically improve people's motivations.
262
745173
2769
аби значно покращити людську мотивацію.
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
Тобто гарна новина - це те, що додати мотивації не так важко як здається.
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is that eliminating motivations
265
753912
2154
Погана новина - знищити мотивацію
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
ще простіше,
12:37
and if we don't think about it carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
і якщо ми цьому не зарадимо заздалегідь, то матимемо клопіт.
12:41
So this is all in terms of negative motivation,
268
761681
3411
Це все стосовно негативної мотивації
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
і того, як її уникнути.
У наступній частині я розповім про позитивну мотивацію.
12:48
The next part I want to show you is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
У США є магазин IKEA.
12:56
And IKEA is a store with kind of okay furniture
272
776970
4205
IKEA - це супермаркет із добрими меблями, які потрібно довго збирати.
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(Сміх)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
Не знаю, як у вас, але щоразу, як я їх збираю,
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer, it's much more effortful,
277
788787
2341
це забирає багато часу, коштує чимало зусиль, ще й нічого не ясно.
13:11
it's much more confusing, I put things in the wrong way --
278
791152
3365
Я складаю деталі неправильно.
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
Не можу сказати, що мені подобаються ці штуки.
І не певен, що мені подобається процес.
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
Але коли я завершую, ці меблі від IKEA подобаються мені
13:22
I seem to like those IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
більше ніж інші.
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
Є стара оповідка про суміші для кексів.
13:31
So when they started cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
Коли в 40-х почали робити перші суміші для кексів,
то брали порошок і просто клали його у коробку,
13:35
they would take this powder and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives to basically pour it in,
288
818489
3041
і потім пропонували домогосподаркам висипати його, додати води,
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
перемішати, поставити в пічку і - вуаля! - ви отримали кекс.
13:43
mix it, put it in the oven, and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
Але ці суміші не стали дуже популярні.
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
Люди не хотіли їх купувати.
13:51
and they thought about all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
Виробники замислились над можливими причинами.
Можливо кекс був несмачний.
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
Ні, кекси були дуже смачні.
13:56
What they figured out was that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
Насправді ж покупці не затрачали достатньо зусиль.
14:01
It was so easy that nobody could serve cake to their guests
297
841680
3377
Це було так просто, що ніхто не міг запропонувати такий кекс гостям,
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
мовляв: "Це мій пиріг".
14:07
No, it was somebody else's cake, as if you bought it in the store.
299
847389
3576
Ні, ні, ні. Це був чийсь пиріг.
Це те саме, що купити його у крамниці.
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
Він не сприймався як власний.
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
Що тоді зробили?
14:15
They took the eggs and the milk out of the powder.
302
855043
3246
З суміші виключили яйця і молоко.
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(Сміх)
14:20
Now you had to break the eggs and add them,
304
860063
3817
Тепер ви мусите розбити яйця і додати їх до суміші.
14:23
you had to measure the milk and add it, mixing it.
305
863904
3156
Далі відміряти молоко і додати його, перемішуючи це все.
Тепер це був ваш пиріг. Тепер все було добре.
14:27
Now it was your cake. Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(Оплески)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit like the IKEA effect,
309
879904
2229
Зараз порозмірковуємо трішки над ефектом IKEA,
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
який змушує людей трохи попітніти,
14:43
they actually got them to love what they're doing
311
883809
2413
але дає їм більше задоволення від роботи.
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
Як дослідити цю проблему?
14:48
So how do we look at this question experimentally?
313
888150
2436
Ми попросили людей скласти орігамі.
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions on how to create origami,
315
893223
2753
Ми дали їм інструкцію, як складати орігамі,
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
а також аркуш паперу.
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
Всі були новачками і збудували щось потворне -
14:59
and they built something that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
зовсім не схоже на жабу чи журавля.
Тоді ми сказали: "Насправді це орігамі належить нам.
15:05
But then we told them, "Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
Ви працювали на нас, але ми продамо його вам.
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
Скільки ви готові заплатити за нього?"
15:13
And we measured how much they were willing to pay for it.
323
913610
2676
Ми оцінювали, скільки люди були готові за них заплатити.
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
Існувало два типи людей.
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
Ті, хто складав орігамі,
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
і ті, хто не складав, а просто спостерігав.
15:21
and just looked at it as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found was that the builders thought
328
925173
2231
Ми виявили, що "складальники" думали,
15:27
that these were beautiful pieces of origami --
329
927428
2628
що в них вийшли чудові орігамі,
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
і були готові заплатити за них уп'ятеро більше,
15:31
and they were willing to pay five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just evaluated them externally.
332
933881
2604
ніж люди, які просто оцінювали їх.
15:36
Now you could say -- if you were a builder,
333
936890
3028
А тепер скажіть, якщо б ви були "складальниками",
15:39
do you think [you'd say], "Oh, I love this origami,
334
939942
3168
як би ви думали: "О, мені подобається це орігамі, але я знаю, що нікому більше воно не сподобається"?
15:43
but I know that nobody else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami, and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
чи "Мені подобається це орігамі, і воно сподобається всім"?
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
Яке твердження точніше?
15:54
Turns out the builders not only loved the origami more,
338
954297
3452
Виходить, що "складальникам" не просто подобається орігамі -
15:57
they thought that everybody would see the world in their view.
339
957773
3304
вони вважають, що всі сприймають його так само.
Вони впевнені, що їхній виріб до вподоби кожному.
16:01
They thought everybody else would love it more as well.
340
961101
2692
Згодом ми спробували відтворити ефект IKEA.
16:04
In the next version, we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
Ми все ускладнили.
Дали те саме завдання,
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder by hiding the instructions.
344
971778
3858
але зробили його важчим, приховавши інструкцію.
Згори на аркуші була намальована невеличка діаграма, як згинати орігамі.
16:16
At the top of the sheet, we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
На цьому ми зупинились.
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
Тепер завдання було складніше. І що сталось?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
З об'єктивних причин, орігамі стали ще потворнішими, адже завдання ускладнилося.
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier, it was more difficult.
351
988119
3466
Порівнявши ці вироби з простішими орігамі,
16:32
Now when we looked at the easy origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
ми побачили те ж саме: "складальникам" вони подобалися більше, ніж оцінювачам.
16:35
builders loved it more, evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
Зі складнішою інструкцією
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
ефект був більшим.
16:43
Why?
356
1003246
1152
Чому? Тому що тепер "складальникам" їхні вироби подобались більше.
16:44
Because now the builders loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
Вони доклали більше зусиль.
А оцінювачі? Їм вироби подобались ще менше.
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier than the first version.
362
1014863
3849
Адже вони були потворніші, ніж у першому варіанті.
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
Ось як ми оцінювали наші досліди.
17:00
Of course, this tells you something about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
Тепер подумайте про дітей.
Уявіть собі, що я запитаю вас: "За скільки ви продасте своїх дітей?"
17:07
Imagine I asked you, "How much would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
Ваші спогади, близькість і таке інше.
17:13
Most people would say for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
Більшість скаже: за багато, багато грошей -
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
у добрі часи.
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(Сміх)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
А тепер уявіть собі трішки іншу картину.
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
Уявіть, що у вас немає дітей,
і одного дня ви прийшли до парку і зустріли дітей,
17:24
And one day you went to the park and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
схожих на ваших власних.
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
Ви кілька годин з ними бавилися.
А потім, коли ви вже йдете геть, батьки кажуть до вас:
17:30
and when you were about to leave, the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
"Агов, поки ви не пішли, якщо вам цікаво, то ці діти продаються".
17:33
just before you leave, if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(Сміх)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
Скільки ви заплатите за них тепер?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
Більшість людей скаже - не так вже й багато.
Адже наші діти дорогоцінні
17:44
And this is because our kids are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
не тільки через те, хто вони,
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
а через те, що вони наші, тому що вони пов'язані з нами,
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
і ми провели з ними чимало часу.
До речі, якщо ви вважаєте, що інструкції до IKEA не досконалі,
17:57
By the way, if you think IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
подумайте про інструкції для виховання дітей.
От вони справді заплутані.
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(Сміх)
18:04
By the way, these are my kids, which, of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
А це мої діти. Звичайно, вони чудові і так далі.
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
Але вони нагадали мені ще одну річ:
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
як і ті наші "складальники",
18:13
when they look at the creature of their creation,
393
1093374
3841
що дивилися на свої шедеври,
ми не усвідомлюємо, що інші люди бачать речі не так як ми.
18:17
we don't see that other people don't see things our way.
394
1097239
3264
Мій останній коментар.
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
Порівняймо Адама Сміта з Карлом Марксом:
18:25
If you think about Adam Smith versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important notion of efficiency.
397
1108979
3215
Адам Сміт неабияк наголошував на ефективності.
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
Він навів приклад заводу.
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
Сміт сказав, що шпилька робиться за 12 етапів,
18:38
and if one person does all 12 steps, production is very low.
400
1118445
3905
і якщо одна людина робитиме всі 12 етапів, то продуктивність буде низька.
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
А от якщо ви дасте одній людині робити перший етап,
18:44
and one person to do step two and step three and so on,
402
1124970
2753
іншій - другий етап і так далі,
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
то продуктивність неймовірно зросте.
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
Це чудовий приклад, причина промислової революції і ефективності.
18:52
and the reason for the Industrial Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
Своєю чергою, Карл Маркс
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation of labor is incredibly important
407
1137880
3461
сказав, що захоплення від праці надзвичайно важливе.
19:01
in how people think about the connection to what they are doing.
408
1141365
3396
Дуже важливо, що люди думають про те, що вони роблять.
19:04
And if you do all 12 steps, you care about the pin.
409
1144785
3270
Якщо ви робите всі 12 етапів, то ви хвилюєтеся за шпильку.
19:08
But if you do one step every time, maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
А якщо робити тільки один і той самий етап, то для вас кінцевий продукт не такий важливий.
Я вважаю, що для промислової революції
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
Адам Сміт мав більшу рацію, аніж Карл Маркс,
19:15
Adam Smith was more correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
але йдеться про те, до чого ми дійшли
в царині економічних знань.
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens in a knowledge economy?
415
1163379
2887
Що ж трапилось у галузі економіки?
19:26
Is efficiency still more important than meaning?
416
1166290
3247
Чи ефективність ще важливіша за зміст?
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
Я думаю, що ні.
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
Гадаю, що ми рухаємось до майбутнього,
19:33
in which people have to decide on their own
419
1173213
2959
у якому люди муситимуть вирішити самі,
19:36
about how much effort, attention, caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
скільки зусиль, уваги, обережності, почуттів вони чомусь приділятимуть,
чи думатимуть вони про роботу дорогою в офіс, у душі, і так далі.
19:40
are they thinking about labor on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx has more things to say to us.
423
1184390
3588
Що ще несподіваного скаже нам Маркс?
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
Коли ми думаємо про роботу, то на думку спадають мотивація і оплата як споріднені речі,
19:50
we usually think about motivation and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
але насправді до цього переліку варто додати ще й
19:57
meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
значимість, творчість, виклики, відповідальність, ідентичність, гордість, і так далі.
20:01
The good news is that if we added all of those components
428
1201823
2683
І добра новина в тому, що якщо ми додамо всі ці компоненти і думки про них,
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
якщо подбаємо про значимість, гордість, мотивацію,
20:06
how do we create our own meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
і зробимо це на своєму робочому місці та для наших працівників,
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be both more productive and happier.
433
1212865
3965
ми зробимо людей продуктивнішими і щасливими водночас.
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
Щиро дякую.
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7