What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Дэн Ариэли: Что создаёт нам хорошие ощущения от работы?

1,076,475 views

2013-04-10 ・ TED


New videos

What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Дэн Ариэли: Что создаёт нам хорошие ощущения от работы?

1,076,475 views ・ 2013-04-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Vitaly Avvakumov Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I want to talk a little bit today about labor and work.
1
12944
3865
Сегодня я хочу немного поговорить
о работе и работниках.
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
Когда мы думаем о том, как работают люди,
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
мы представляем людей
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
как крыс в лабиринте.
Деньги — единственное, чем озабочены люди,
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
а когда мы платим людям,
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
мы можем приказать им работать
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
над тем или иным.
00:33
This is why we give bonuses to bankers and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
По этой причине мы платим банкирам бонусы и платим разными способами.
На самом деле мы необыкновенно упрощаем
00:37
And we really have this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what the labor market looks like.
11
40549
4270
взгляд на то, почему люди работают и как выглядит рынок труда.
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
В то же время, если подумать,
00:47
there's all kinds of strange behaviors in the world around us.
13
47190
3309
в мире существует множество типов странного поведения.
00:50
Think about something like mountaineering and mountain climbing.
14
50910
3341
Подумайте, например, о восхождении на вершину горы.
Если вы читали книги о людях, свершающих сложные восхождения,
00:54
If you read books of people who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
задумывались ли вы о том, насколько они полны моментов радости и счастья?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
Нет, они полны страданий.
В действительности, они об обморожении, о том, как трудно идти,
01:06
In fact, it's all about frostbite and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
о том, как трудно дышать —
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
холод, трудные обстоятельства.
01:14
And if people were just trying to be happy,
21
74468
2454
А если бы люди старались просто быть счастливы,
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
в момент достижения вершины,
01:18
they would say, "This was a terrible mistake.
23
78827
2125
они бы сказали: «Это была ужасная ошибка.
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
Я больше этого делать не буду».
(Смех)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
«Лучше развалиться где-нибудь на пляже и попивать мохито».
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
Но вместо этого, люди спускаются,
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
и после восстановления, они снова идут в горы.
01:33
And if you think about mountain climbing as an example,
29
93756
3070
И если взять пример восхождения,
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
то он навевает на многие мысли.
Он подсказывает, что вас заботит то, как дойти до конца, до вершины.
01:39
It suggests that we care about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
Он подсказывает, что вас заботит борьба, вы думаете о трудностях.
01:43
It suggests that we care about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us
33
106666
3460
Он подсказывает, что существует большое количество вещей,
которые мотивируют нас работать, или вести себя таким образом.
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
Что касается меня лично, я начал думать об этом
01:54
And for me personally, I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
после того как ко мне пришёл студент.
Это был студент, учившийся у меня несколькими годами раньше.
02:00
This was one of my students from a few years earlier,
37
120085
3905
Однажды он вернулся в кампус,
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
и рассказал мне следующую историю.
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
Он больше двух недель работал над одной презентацией PowerPoint.
02:10
he was working on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
Он работал в крупном банке.
02:15
and this was in preparation for a merger and acquisition.
43
135620
3389
Это была презентация о слиянии и приобретении.
02:19
And he was working very hard on this presentation --
44
139430
2491
Он серьёзно трудился над этой презентацией —
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
графики, таблицы, информация.
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
Он задерживался допоздна каждый день.
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
За день до назначенного срока
02:29
he sent his PowerPoint presentation to his boss,
48
149678
3310
он отправил презентацию PowerPoint начальнику,
и тот ответил ему:
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation, but the merger is canceled."
50
155642
3492
«Хорошая презентация, но объединение не состоится».
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
Парень был в глубокой депрессии.
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
В моменты работы
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
он был по-настоящему счастлив.
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
Каждую вечер он наслаждался своей работой,
02:48
he was staying late, he was perfecting this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
оставался допоздна, доводя презентацию до совершенства.
02:53
But knowing that nobody would ever watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
Но сознание того, что никто никогда не посмотрит, что он сделал, его очень расстроило.
02:58
So I started thinking about how do we experiment
57
178779
2524
И я начал размышлять о том, как провести эксперимент
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
с этой идеей о результатах труда.
03:05
And to start with, we created a little experiment
59
185366
4198
Для начала, мы организовали маленький эксперимент
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
в котором мы дали людям Лего, и попросили их строить.
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people, we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
Одним мы дали конструктор и сказали:
03:19
"Hey, would you like to build this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
«Эй, а не хотите ли построить этот Бионикл?
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
Мы заплатим вам за него 3 доллара».
03:26
And people said yes, and they built with these Legos.
65
206344
3147
И они согласились и построили его из конструктора.
03:29
And when they finished, we took it, we put it under the table,
66
209872
3566
А когда они закончили, мы взяли его, положили под стол,
03:33
and we said, "Would you like to build another one,
67
213462
2985
и сказали: «Не хотите ли построить ещё один за $2,70»?
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes, we gave them another one,
69
218471
2017
Если они согласятся, мы дадим ещё одного.
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
И когда они закончили мы спросили их:
«Вы хотите построить ещё один за $2,40?», потом ещё за $2,10 и так далее,
03:42
"Do you want to build another one?" for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
пока люди не отвечали: «Больше не надо, это того не стоит».
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
Это то, что мы называем значимое условие.
03:52
This was what we called the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
Люди строили один Бионикл за другим.
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
После того как они заканчивали строить, мы клали их под стол.
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
Мы сказали им, что в конце эксперимента
04:01
And we told them that at the end of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles, we will disassemble them,
79
243456
3076
мы разберём все собранные ими Биониклы,
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
положим их обратно в коробки, и используем их для следующих участников.
04:08
and we will use it for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
Было другое условие.
04:13
This other condition was inspired by David, my student.
83
253282
4056
Это условие было плодом вдохновения Дэвида, моего студента.
04:17
And this other condition we called the Sisyphic condition.
84
257814
3428
Это условие мы назвали Сизифово условие.
04:21
And if you remember the story about Sisyphus,
85
261266
2185
И если вы помните историю о Сизифе,
04:23
Sisyphus was punished by the gods to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
то Сизиф был наказан богами — он толкал камень в гору.
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
И под самый конец
04:30
the rock would roll over, and he would have to start again.
88
270811
2960
камень скатывался, и он должен был начинать сначала.
04:33
And you can think about this as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
Мы называем это бесполезной работой.
04:38
You can imagine that if he pushed the rock on different hills,
90
278691
2953
Можете себе представить, что если бы он толкал камень на разные холмы,
04:41
at least he would have some sense of progress.
91
281668
2624
то как минимум получил бы некое ощущение прогресса.
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
Если вы посмотрите тюремные фильмы,
иногда таким образом охранники мучают заключённых:
04:47
sometimes the way that the guards torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole, and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
заставляют их копать ямы,
а когда они выкопаны, они заставляют их закапывать ямы обратно и выкапывать снова.
04:53
they ask him to fill the hole back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something about this cyclical version
96
296889
2182
Есть нечто в этих цикличных версиях
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
повторения снова, снова и снова,
05:01
that seems to be particularly demotivating.
98
301734
2453
что кажется особенно демотивирующим.
05:04
So in the second condition of this experiment,
99
304575
2207
Второе условие эксперимента делало именно это.
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
Мы попросили людей построить Бионикл за 3 доллара.
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
И если они соглашались, они строили.
Затем мы спрашивали их «Построите ещё один за $2,70?»
05:15
Then we asked them, "Do you want to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes, we gave them a new one,
105
318738
3144
И если они соглашались, мы давали им ещё один,
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
и пока они его строили,
05:23
we took apart the one that they just finished.
107
323715
2713
мы разбирали на части тот, что они только что закончили.
Когда они заканчивали его, мы спрашивали:
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like to build another one,
109
329136
2172
«Не хотите построить ещё один, на этот раз на 30 центов дешевле?»
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
И если они соглашались, мы давали им тот самый, который они построили, а мы разобрали.
05:34
we gave them the one that they built and we broke.
112
334101
3151
Это бесконечный цикл
05:37
So this was an endless cycle of them building,
113
337276
3587
построения и разрушения у них на глазах.
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare these two conditions?
115
344643
3676
Давайте сравним эти два события.
05:48
The first thing that happened was that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
Во-первых,
люди построили намного больше — они построили 11 против семи,
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
значимые условия против сизифовых.
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out that this was not big meaning.
119
356922
3113
И, кстати говоря, мы должны отметить, что в этом не было много смысла.
Люди не лечили рак и не строили мосты.
06:00
People were not curing cancer or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
Люди просто играли в Лего за горстку монет.
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
И не только это — все знали, что их конструкторы быстро разрушат.
06:08
that the Bionicles would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real opportunity for big meaning.
124
371686
2831
Тут не было настоящего дела со смыслом.
06:14
But even the small meaning made a difference.
125
374541
3105
Но даже небольшой смысл влиял на результат.
06:18
Now we had another version of this experiment.
126
378471
2318
Потом мы провели ещё одну версию этого эксперимента.
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
В этой версии
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
мы не ставили людей в такую ситуацию.
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
Мы описывали им ситуацию, примерно как я описал её вам сейчас,
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict what the result would be.
131
388879
3355
и просили предсказать, каков будет результат.
Что случилось?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction but not the right magnitude.
133
393441
3676
Люди угадали направление, но не угадали значимость.
06:37
People who were just given the description of the experiment
134
397491
3683
Люди, которым только описали эксперимент,
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
сказали, что при наличии смысла люди, пожалуй, построили бы ещё один Бионикл.
06:43
people would probably build one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand that meaning is important,
137
405792
2229
Так что люди понимают, что смысл важен,
но они не понимают насколько важен,
06:48
they just don't understand the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
степень, в которой он важен.
Был ещё один набор данных, который мы рассматривали.
06:53
There was one other piece of data we looked at.
140
413657
2444
Если подумать, то есть любители Лего и безразличные.
06:56
If you think about it, there are some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate that the people who love Legos
143
420841
2563
И можно ожидать, что любители Лего
построят больше, даже за меньшие деньги,
07:03
would build more Legos, even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all, they get more internal joy from it.
145
425544
3197
ведь они и так получают удовольствие.
07:08
And the people who love Legos less would build less Legos
146
428765
3096
А безразличные к Лего построят меньше,
07:11
because the enjoyment that they derive from it is lower.
147
431885
2904
потому что им и так нравится меньше.
07:14
And that's actually what we found in the meaningful condition.
148
434813
2928
Это то, что мы на самом деле нашли в значимых условиях.
07:17
There was a very nice correlation between the love of Legos
149
437765
2809
Была очень чёткая корреляция между любовью к Лего
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
и количеством построенных Лего.
А что случилось в Сизифовых условиях?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition, the correlation was zero --
152
445679
2611
В них корреляция была нулевая.
07:28
there was no relationship between the love of Legos,
153
448314
2721
Между тем, сколько было построено и тем, как любят Лего, не было никакой зависимости.
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me that with this manipulation
155
452846
2675
Это подсказывает, что разборка предметов на глазах у людей,
07:35
of breaking things in front of people's eyes,
156
455545
2438
которые их построили,
разрушает любую радость, которую они могли получить от своей деятельности.
07:38
we basically crushed any joy that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
Мы её уничтожили.
07:45
Soon after I finished running this experiment,
159
465833
3221
Вскоре после завершения эксперимента,
07:49
I went to talk to a big software company in Seattle.
160
469078
3420
я был в Сиэтле в крупной компании по разработке программных продуктов.
07:53
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
Я не могу сказать в какой именно, но они крупная компания в Сиэтле.
В компании была группа, работавшая в другом здании.
07:57
This was a group within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
Их попросили разработать новый продукт для их компании.
08:02
and create the next big product for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
За неделю до моего появления
08:08
the CEO of this big software company went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
директор компании пришёл в эту группу из 200 инженеров
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
и отменил проект.
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
Я увидел две сотни самых расстроенных людей, с которыми мне когда-либо приходилось говорить.
08:17
of the most depressed people I've ever talked to.
170
497365
3076
Я описал им некоторые из этих экспериментов с Лего,
08:21
And I described to them some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had just been through that experiment.
172
503661
4900
и они сказали, что они только что пережили такой же эксперимент.
Я спросил их: «Сколько из вас
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up to work later than you used to?"
174
510300
3592
теперь будет приходить на работу позже?»
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
И все подняли свои руки.
08:35
I said, "How many of you now go home earlier than you used to?"
176
515894
3175
Я спросил: «Сколько из вас теперь пойдут домой раньше, чем вы привыкли уходить?»
И все подняли свои руки.
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
Я спросил их: «Сколько из вас теперь добавят не очень кошерные вещи в ваши отчёты по затратам?»
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
И они не подняли руки,
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
но они пригласили меня на ужин, и показали мне, что они будут делать с отчётом о затратах.
08:50
and showed me what they could do with expense reports.
182
530010
2589
А потом я спросил их:
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
«Что мог бы сделать директор, чтобы не так сильно расстраивать вас?»
08:56
"What could the CEO have done to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
И они выдвинули самые разные идеи.
09:02
They said the CEO could have asked them to present to the whole company
186
542548
3381
Они сказали, директор мог бы попросить их представить всей компании
09:05
about their journey over the last two years
187
545953
2003
их разработки за последние два года и что они решили сделать.
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think about which aspect of their technology
189
549406
3760
Он мог бы попросить их подумать, какая часть их технологии
могла бы подойти другим отделам организации.
09:13
could fit with other parts of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build some next-generation prototypes,
191
556536
3318
Он мог бы попросить их построить какой-нибудь прототип нового поколения,
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
и увидеть, как они могли бы работать.
09:21
But the thing is that any one of those would require some effort and motivation.
193
561903
4985
Но фишка в том, что любой из них
потребует некоторых усилий и мотивации.
09:26
And I think the CEO basically did not understand the importance of meaning.
194
566912
4180
И я подумал, что директор просто не понимает важности смысла.
Если директор, как и наши подопытные,
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence of meaning is unimportant,
196
573338
2961
думал, что смысл неважен,
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
то он бы [не] позаботился.
09:37
And he would say, "At the moment I directed you in this way,
198
577561
2899
И он бы сказал им: «Тогда я попросил вас работать над тем,
09:40
and now that I'm directing you in this way,
199
580484
2023
а теперь я прошу вас работать над этим,
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
всё будет хорошо».
09:44
But if you understood how important meaning is,
201
584077
2675
Но как только вы поймёте, насколько важен смысл,
09:46
then you would figure out that it's actually important
202
586776
2578
тогда вы поймёте, что действительно важно
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
потратить некоторое время, энергию и усилия,
чтобы мотивировать людей заботиться о собственной работе.
09:51
in getting people to care more about what they're doing.
204
591196
2904
Следующий эксперимент немного отличался от предыдущего.
09:55
The next experiment was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper with random letters,
206
597457
2635
Мы взяли лист бумаги со случайными буквами,
и попросили найти идентичные пары.
10:00
and we asked people to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
Такой была задача.
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
Люди закончили первый лист.
10:06
then we asked if they wanted to do another for a little less money,
211
606894
3345
А затем мы попросили их выполнить тоже самое со следующим листом за меньшие деньги,
и следующий лист за ещё меньшие деньги и так далее.
10:10
the next sheet for a little bit less, and so on and so forth.
212
610263
2876
У нас было три условия.
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
В первом условии, люди писали своё имя на листе,
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
находили все пары букв, отдавали лист ведущему эксперимента.
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
Ведущий смотрел на него, сканировал сверху вниз,
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it on the pile next to them.
219
625996
3914
говорил «Ага» и складывал его в кучу рядом с ним.
10:30
In the second condition, people did not write their name on it.
220
630680
3286
Во втором условии, люди не подписывали лист.
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
Экспериментатор смотрел,
10:36
took the sheet of paper, did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
брал лист бумаги, не вглядывался и не сканировал
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
и просто складывал его в кучу бумаг.
10:42
So you take a piece, you just put it on the side.
224
642974
2536
Просто брал лист и клал его в сторону.
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
В третьем условии,
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
экспериментатор забирал листы и сразу же пропускал их через шреддер.
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
Что произошло в тех трёх условиях?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
На этом графике я показываю вам, на каком уровне оплаты люди остановились.
11:02
So low numbers mean that people worked harder.
231
662220
2582
Низкие цифры означают, что люди работали усердно и гораздо дольше.
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
В условиях признания люди работали вплоть до 15 центов.
11:08
people worked all the way down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
На 15 центах за страницу они в основном прекращали свои усилия.
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
В условиях со шреддером, это было вдвое больше — 30 центов за лист.
11:20
And this is basically the result we had before.
238
680153
2239
Результат практически как и предыдущий.
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
Вы уничтожаете усилия людей и на выходе
11:25
you get them not to be as happy with what they're doing.
240
685804
2660
вы получаете не самых счастливых от своей работы людей.
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
Но стоит отметить, кстати говоря,
что в условиях со шреддером люди могли бы хитрить.
11:30
that in the shredder condition, people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
Они могли бы работать не так хорошо,
11:34
because they realized people were just shredding it.
244
694999
2499
потому что они понимали, что их усилия будут сразу уничтожены.
11:37
So maybe the first sheet you'd do good work,
245
697522
2087
Возможно, первый лист они делали хорошо,
11:39
but then you see nobody is really testing it,
246
699633
2135
но затем они видели, что никто их не проверяет,
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
поэтому они могли работать быстро и некачественно.
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
В действительности, в условиях со шреддером,
11:45
people could have submitted more work and gotten more money,
249
705593
2834
люди могли бы заработать больше денег
с меньшими затратами.
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
А что в условиях игнорирования?
11:52
Would the ignored condition be more like the acknowledged
252
712440
2730
Будут ли они больше похожи на признанные, на результаты со шреддером,
11:55
or more like the shredder, or somewhere in the middle?
253
715194
2919
или где-то посередине?
11:58
It turns out it was almost like the shredder.
254
718137
2424
Выяснилось, что они почти такие же, как и условия со шреддером.
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
Теперь, хорошие новости и плохие новости.
12:04
The bad news is that ignoring the performance of people
256
724917
4063
Плохие заключаются в том, что игнорировать качество работы людей
почти также плохо, как уничтожать результаты работы на глазах у людей.
12:09
is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
Игнорирование приводит к тому же результату.
12:17
The good news is that by simply looking at something that somebody has done,
259
737213
4309
А хорошие новости в том, что просто посматривать на результаты работы
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
даже одним глазом и кивать «ага»
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
кажется достаточным для того,
12:25
to dramatically improve people's motivations.
262
745173
2769
чтобы заметно усилить мотивацию людей.
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
Хорошие новости в том, что мотивировать, кажется, не так уж и сложно.
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is that eliminating motivations
265
753912
2154
Плохая новость в том, что уничтожить мотивацию
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
невероятно просто
12:37
and if we don't think about it carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
и если не подумать об этом как следует, можно перестараться.
12:41
So this is all in terms of negative motivation,
268
761681
3411
Это всё в терминах негативной мотивации
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
или устранения негативной мотивации.
В следующей части я хочу показать вам кое-что о позитивной мотивации.
12:48
The next part I want to show you is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
В Соединённых Штатах есть магазин под названием ИКЕА.
12:56
And IKEA is a store with kind of okay furniture
272
776970
4205
Это магазин с неплохой мебелью, на сборку которой уходит много времени.
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(Смех)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
Я не знаю как у вас, но каждая сборка занимает гораздо больше времени,
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer, it's much more effortful,
277
788787
2341
требует гораздо больше усилий и каждый раз меня обескураживает.
13:11
it's much more confusing, I put things in the wrong way --
278
791152
3365
Я собираю их неправильно.
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
Я не могу сказать, что мне нравятся детали.
Я не могу сказать, что мне доставляет радость процесс.
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
Но по завершении, мебель от ИКЕА мне начинает нравиться
13:22
I seem to like those IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
больше, чем другие.
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
Есть одна старая история про смеси для тортов.
13:31
So when they started cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
Когда в 40-х начали делать смеси,
они брали порошок, клали его в коробку,
13:35
they would take this powder and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives to basically pour it in,
288
818489
3041
и они предлагали домохозяйкам добавить немного воды, размешать,
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
положить в духовку, и… вуаля, торт готов!
13:43
mix it, put it in the oven, and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
Но выяснилось, что смеси не были популярны.
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
Люди не хотели их.
13:51
and they thought about all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
И они перебрали самые разные причины.
Возможно, вкус был не хорош.
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
Нет, вкус был великолепен.
13:56
What they figured out was that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
Они выяснили то, что приготовление торта требует слишком мало усилий.
14:01
It was so easy that nobody could serve cake to their guests
297
841680
3377
Это было настолько просто, что никто не хотел готовить торт для своих гостей
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
и говорить «А вот и мой торт».
14:07
No, it was somebody else's cake, as if you bought it in the store.
299
847389
3576
Нет, нет, нет, это был чей-то чужой торт.
Он выглядел как купленный в магазине.
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
Он не создавал ощущения приготовленного самостоятельно.
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
Что они сделали?
14:15
They took the eggs and the milk out of the powder.
302
855043
3246
Изъяли яйца и молоко из порошка.
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(Смех)
14:20
Now you had to break the eggs and add them,
304
860063
3817
Теперь нужно было бить яйца и добавлять их.
14:23
you had to measure the milk and add it, mixing it.
305
863904
3156
Нужно было отмерять молоко, добавлять его и смешивать его.
Вот теперь это был ваш торт. Теперь всё было хорошо.
14:27
Now it was your cake. Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(Аплодисменты)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit like the IKEA effect,
309
879904
2229
Теперь я думаю об эффекте ИКЕА.
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
Заставив людей трудиться больше,
14:43
they actually got them to love what they're doing
311
883809
2413
они на самом деле заставили их любить то, что они делают ещё больше.
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
Как мы рассмотрим этот вопрос с экспериментальной точки зрения?
14:48
So how do we look at this question experimentally?
313
888150
2436
Мы спросили людей сделать оригами.
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions on how to create origami,
315
893223
2753
Мы дали им инструкции, как сделать оригами,
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
и мы дали им лист бумаги.
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
Они все были новички, и результаты были уродливыми —
14:59
and they built something that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
ничего общего с лягушкой или журавликом.
Но мы говорили им: «Смотрите, это оригами на самом деле принадлежит нам.
15:05
But then we told them, "Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
Вы работали для нас, но знаете, мы продадим вам это оригами.
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
Сколько вы можете заплатить за него?»
15:13
And we measured how much they were willing to pay for it.
323
913610
2676
И мы измерили, сколько они готовы за него заплатить.
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
У нас было два типа людей.
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
У нас были люди, кто делал оригами,
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
и у нас были люди, кто не делал их, а просто смотрел как внешний наблюдатель.
15:21
and just looked at it as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found was that the builders thought
328
925173
2231
Мы обнаружили, что изготовители думали,
15:27
that these were beautiful pieces of origami --
329
927428
2628
что они создали прекрасные оригами,
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
и они хотели заплатить за них в пять раз больше,
15:31
and they were willing to pay five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just evaluated them externally.
332
933881
2604
чем сторонние наблюдатели.
15:36
Now you could say -- if you were a builder,
333
936890
3028
Теперь вы можете сказать, если бы вы были создателем,
15:39
do you think [you'd say], "Oh, I love this origami,
334
939942
3168
будете ли вы думать: «О, мне нравится этот оригами, но никому кроме меня он не понравится?»
15:43
but I know that nobody else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami, and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
или вы будете думать: «Мне нравится этот оригами, и всем вокруг он тоже будет нравится?»
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
Которое из утверждений корректное?
15:54
Turns out the builders not only loved the origami more,
338
954297
3452
Выяснилось, что создателям не просто нравилось больше собственное произведение,
15:57
they thought that everybody would see the world in their view.
339
957773
3304
но они думали, что остальные увидят мир их глазами.
Они думали, что всем остальным оно тоже понравится.
16:01
They thought everybody else would love it more as well.
340
961101
2692
В следующей версии мы попытались создать эффект ИКЕА.
16:04
In the next version, we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
Мы постарались сделать задачу сложнее.
Некоторым людям мы дали те же задания.
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder by hiding the instructions.
344
971778
3858
А другим мы сделали его более трудным, спрятав инструкции.
Наверху листа, была изображена маленькая диаграмма как сложить оригами.
16:16
At the top of the sheet, we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
А некоторым мы не дали и этого.
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
Так что в этот раз было сложнее. Что произошло?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
Ну, говоря объективно, оригами были ещё ужаснее, чем раньше, ведь было сложнее.
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier, it was more difficult.
351
988119
3466
Теперь, смотрев на простые оригами,
16:32
Now when we looked at the easy origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
мы видели тоже самое: создателям они нравились больше, наблюдателям они нравились меньше.
16:35
builders loved it more, evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
Если взглянуть на оригами со сложной инструкцией,
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
эффект был сильнее.
16:43
Why?
356
1003246
1152
Почему? Потому что теперь создателям они нравились ещё сильнее.
16:44
Because now the builders loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
Они приложили к ним дополнительные усилия.
А наблюдатели? Они нравились им ещё меньше.
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier than the first version.
362
1014863
3849
В действительности они были ещё ужаснее, чем первые версии.
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
Разумеется, это говорит вам кое-что о том, как мы оцениваем вещи.
17:00
Of course, this tells you something about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
Подумайте о детях.
Представьте, я спрашиваю вас: «Почём вы продадите ваших детей?»
17:07
Imagine I asked you, "How much would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
Ваши воспоминания, ассоциации и все прочее.
17:13
Most people would say for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
Большинство людей скажут за большие, огромные деньги —
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
и это если повезёт.
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(Смех)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
Но представьте это немного по-другому.
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
Представьте, у вас нет детей,
и в один день вы приходите в парк и встречаете там детишек,
17:24
And one day you went to the park and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
и они почти как ваши дети.
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
Вы играли с ними в течение нескольких часов.
Вы собираетесь уходить, а родители говорят:
17:30
and when you were about to leave, the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
«Эй, кстати, пока ты не ушёл, если тебе интересно, эти дети продаются».
17:33
just before you leave, if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(Смех)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
Сколько вы заплатите за них теперь?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
Большинство из них скажут не так много.
И это потому что наши дети настолько ценны,
17:44
And this is because our kids are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
не потому что они такие,
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
а потому что они наши, мы к ним так привязаны,
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
мы потратили на них время.
И, кстати говоря, если вы думаете, что инструкции ИКЕА нехороши,
17:57
By the way, if you think IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
подумайте об инструкции, что прилагается к детям.
Она реально сложная.
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(Смех)
18:04
By the way, these are my kids, which, of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
Кстати говоря, вон те — мои дети, которые, разумеется, удивительные и всё такое.
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
Что напоминает мне сказать вам ещё одну вещь.
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
Как и наши строители из эксперимента,
18:13
when they look at the creature of their creation,
393
1093374
3841
смотрящие на собственное создание,
мы не видим, что другие люди не видят мир по-нашему.
18:17
we don't see that other people don't see things our way.
394
1097239
3264
Последний комментарий.
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
Если вы думаете кто круче: Адам Смит или Карл Маркс,
18:25
If you think about Adam Smith versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important notion of efficiency.
397
1108979
3215
Адам Смит ввёл очень полезное понятие эффективности.
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
Он привёл пример булавочной фабрики.
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
Он сказал, что в производстве булавки есть 12 разных шагов,
18:38
and if one person does all 12 steps, production is very low.
400
1118445
3905
и если один человек выполняет все 12 шагов, производительность труда низка.
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
Но если поставить одного человека выполнять первый шаг,
18:44
and one person to do step two and step three and so on,
402
1124970
2753
второго — второй и так далее,
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
производительность может колоссально возрасти.
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
Отличный пример, причина эффективности и индустриальной революции.
18:52
and the reason for the Industrial Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
С другой стороны, Карл Маркс,
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation of labor is incredibly important
407
1137880
3461
сказал что отчуждение результатов труда невероятно важно для того,
19:01
in how people think about the connection to what they are doing.
408
1141365
3396
что люди думают о связи с тем, что они делают.
19:04
And if you do all 12 steps, you care about the pin.
409
1144785
3270
Если вы делаете все 12 шагов, вы будете заботиться о булавке.
19:08
But if you do one step every time, maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
А если вы делаете только один шаг, возможно, вы не будете заботиться так сильно.
И я думаю, что в индустриальной революции
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
Адам Смит был больше прав, чем Карл Маркс,
19:15
Adam Smith was more correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
но текущая действительность в том,
что мы перешли к экономике знаний.
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens in a knowledge economy?
415
1163379
2887
Можно задать вопрос, что происходит в экономике знаний.
19:26
Is efficiency still more important than meaning?
416
1166290
3247
Действительно ли эффективность всё ещё важнее смысла?
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
Я думаю, ответ — нет.
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
Я думаю что по мере того как мы продвигаемся к ситуации,
19:33
in which people have to decide on their own
419
1173213
2959
в которой люди решают самостоятельно,
19:36
about how much effort, attention, caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
как много усилий, заботы, насколько сильно они ощущают привязанность,
думают ли они о работниках в пути, в душе и т.д.,
19:40
are they thinking about labor on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx has more things to say to us.
423
1184390
3588
как вдруг Маркс может сказать нам больше. Итак, когда мы думаем о работниках,
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном и том же,
19:50
we usually think about motivation and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
но действительность такова, что нам следует добавить к этому и всё остальное —
19:57
meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д.
20:01
The good news is that if we added all of those components
428
1201823
2683
Хорошая новость в том, что если добавить все эти компоненты и подумать о том,
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
как создать наш собственный смысл, гордость и мотивацию,
20:06
how do we create our own meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
и как сделать это на работе и для подчинённых,
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be both more productive and happier.
433
1212865
3965
я думаю, можно сделать людей и производительнее и счастливее.
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
Спасибо большое.
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7