What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

1,076,475 views ・ 2013-04-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Sara Xiao Fei Revisora: André Dias
00:12
I want to talk a little bit today about labor and work.
1
12944
3865
Hoje quero falar um pouco
sobre trabalho.
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
Quando pensamos sobre como as pessoas trabalham,
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
a intuição ingénua que temos
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
é de que as pessoas são como ratinhos num labirinto –
que a única coisa que as pessoas querem é dinheiro,
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
e que quando damos dinheiro a uma pessoa,
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
podemos direcioná-la a trabalhar desta maneira,
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
ou a trabalhar daquela maneira.
00:33
This is why we give bonuses to bankers and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
É por isso que damos bónus a banqueiros e pagamos de várias maneiras.
Temos, de facto, uma visão extremamente simplista
00:37
And we really have this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what the labor market looks like.
11
40549
4270
sobre o que leva as pessoas a trabalhar e sobre o que caracteriza o mercado de trabalho.
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
Ao mesmo tempo, se pensarmos bem,
00:47
there's all kinds of strange behaviors in the world around us.
13
47190
3309
existem vários tipos de comportamentos estranhos no mundo que nos rodeia.
00:50
Think about something like mountaineering and mountain climbing.
14
50910
3341
Pensem, por exemplo, no montanhismo e no alpinismo.
Se lerem livros de pessoas que escalam montanhas, montanhas difíceis,
00:54
If you read books of people who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
acham que esses livros estão cheios de momentos de alegria e felicidade?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
Não, estão cheios de sofrimento.
Na verdade, só falam sobre frieiras e sobre a dificuldade de andar
01:06
In fact, it's all about frostbite and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
e dificuldade em respirar,
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
frio, circunstâncias desafiantes.
01:14
And if people were just trying to be happy,
21
74468
2454
Se as pessoas estivessem apenas a tentar ser felizes,
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
no momento em que chegassem ao topo,
01:18
they would say, "This was a terrible mistake.
23
78827
2125
diriam: "Isto foi um erro terrível.
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
"Nunca mais voltarei a fazê-lo."
(Risos)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
"Em vez disso, vou-me sentar numa praia qualquer a beber mojitos."
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
Mas, pelo contrário, as pessoas descem,
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
e após recuperarem, voltam a subir.
01:33
And if you think about mountain climbing as an example,
29
93756
3070
E se tomarmos o montanhismo como exemplo,
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
este sugere uma variedade de coisas.
Sugere que nós gostamos de alcançar uma meta, um cume.
01:39
It suggests that we care about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
Sugere que gostamos da luta, do desafio.
01:43
It suggests that we care about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us
33
106666
3460
Sugere que há múltiplas outras coisas
que nos motivam a trabalhar ou a agir de várias maneiras.
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
Pessoalmente, comecei a pensar sobre isto
01:54
And for me personally, I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
após uma visita de um aluno meu.
Tinha sido meu aluno alguns anos antes.
02:00
This was one of my students from a few years earlier,
37
120085
3905
E um dia veio à universidade.
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
E contou-me a seguinte história:
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
Disse que, por mais de duas semanas, tinha estado a trabalhar numa apresentação de PowerPoint.
02:10
he was working on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
Trabalhava num grande banco.
02:15
and this was in preparation for a merger and acquisition.
43
135620
3389
Estava a preparar-se para uma operação de fusão e aquisição.
02:19
And he was working very hard on this presentation --
44
139430
2491
E tinha estado a trabalhar arduamente nesta apresentação –
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
gráficos, tabelas, informação.
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
Ficava a trabalhar até tarde todos os dias.
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
E na véspera do prazo final,
02:29
he sent his PowerPoint presentation to his boss,
48
149678
3310
enviou a sua apresentação de PowerPoint ao seu chefe,
e o chefe respondeu-lhe, dizendo:
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation, but the merger is canceled."
50
155642
3492
"Boa apresentação, mas a fusão foi cancelada."
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
E o rapaz ficou profundamente deprimido.
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
Ora, enquanto estava a trabalhar,
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
ele andava, na verdade, bastante feliz.
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
Desfrutava do seu trabalho todas as noites.
02:48
he was staying late, he was perfecting this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
Ficava acordado até tarde a aperfeiçoar a apresentação de PowerPoint.
02:53
But knowing that nobody would ever watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
Mas saber que nunca ninguém veria o que tinha feito deixou-o bastante deprimido.
02:58
So I started thinking about how do we experiment
57
178779
2524
Então, comecei a pensar sobre possíveis formas de experimentar
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
com esta ideia dos frutos do nosso trabalho.
03:05
And to start with, we created a little experiment
59
185366
4198
E para começar, criámos uma pequena experiência
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
em que dávamos Legos às pessoas e lhes pedíamos para construir coisas.
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people, we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
A algumas pessoas, dávamos Legos e dizíamos:
03:19
"Hey, would you like to build this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
"Ei, gostaria de montar este Bionicle por três dólares?
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
Pagamos-lhe três dólares para fazê-lo."
03:26
And people said yes, and they built with these Legos.
65
206344
3147
E as pessoas aceitavam e construíam com esses Legos.
03:29
And when they finished, we took it, we put it under the table,
66
209872
3566
E quando terminavam, nós pegávamos na peça e colocávamo-la debaixo da mesa,
03:33
and we said, "Would you like to build another one,
67
213462
2985
e dizíamos: "Gostaria de montar mais um, desta vez por $2,70?"
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes, we gave them another one,
69
218471
2017
Se dissessem que sim, nós dávamos-lhes mais um.
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
E quando terminavam, perguntávamos:
"Quer montar mais um?" por $2,40, $2,10 e assim por diante,
03:42
"Do you want to build another one?" for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
até que chegou a um ponto em que as pessoas disseram: "Mais não. Não me compensa."
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
A isto designámos de condição significativa.
03:52
This was what we called the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
As pessoas montavam Bionicles, um após o outro.
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
Após terminarem cada um deles, nós colocávamo-los debaixo da mesa.
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
E dizíamos-lhes que no final da experiência,
04:01
And we told them that at the end of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles, we will disassemble them,
79
243456
3076
vamos pegar em todos estes Bionicles e vamos desmontá-los,
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
vamos colocá-los outra vez nas caixas e vamos usá-los com o próximo participante.
04:08
and we will use it for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
Havia uma outra condição.
04:13
This other condition was inspired by David, my student.
83
253282
4056
Esta outra condição foi inspirada no David, o meu aluno.
04:17
And this other condition we called the Sisyphic condition.
84
257814
3428
E a esta outra condição demos o nome de condição sisífica.
04:21
And if you remember the story about Sisyphus,
85
261266
2185
E se se lembram da história de Sísifo,
04:23
Sisyphus was punished by the gods to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
Sísifo foi condenado pelos deuses a empurrar a mesma pedra até ao cimo de uma montanha,
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
e sempre que estava quase a chegar ao final,
04:30
the rock would roll over, and he would have to start again.
88
270811
2960
a pedra resvalava e ele era obrigado a começar de novo.
04:33
And you can think about this as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
Podemos pensar nisto como sendo a essência de um trabalho fútil.
04:38
You can imagine that if he pushed the rock on different hills,
90
278691
2953
Podem imaginar que, se ele empurrasse a pedra em diferentes montanhas,
04:41
at least he would have some sense of progress.
91
281668
2624
pelo menos, teria algum sentido de progresso.
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
Além disso, se olharmos para os filmes sobre prisões,
às vezes, os guardas torturam os prisioneiros
04:47
sometimes the way that the guards torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole, and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
pondo-os a escavar um buraco.
Quando o prisioneiro termina, pedem-lhe para tapar o buraco e, em seguida, voltar a escavar.
04:53
they ask him to fill the hole back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something about this cyclical version
96
296889
2182
Há algo nesta versão cíclica
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
de fazer uma coisa de forma repetida
05:01
that seems to be particularly demotivating.
98
301734
2453
que parece ser particularmente desmotivante.
05:04
So in the second condition of this experiment,
99
304575
2207
Na segunda condição desta experiência, foi precisamente isso que fizemos.
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
Perguntámos às pessoas: "Gostaria de montar um Bionicle por três dólares?"
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
Se dissessem que sim, montavam-no.
Em seguida, perguntámos-lhes: "Quer montar mais um por $2,70?"
05:15
Then we asked them, "Do you want to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes, we gave them a new one,
105
318738
3144
E se dissessem que sim, nós dávamos-lhes mais um.
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
À medida que o iam montando,
05:23
we took apart the one that they just finished.
107
323715
2713
nós íamos desmontando o que tinham acabado de montar.
E quando terminavam,
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like to build another one,
109
329136
2172
nós dizíamos: "Gostaria de montar mais um, desta vez por menos 30 cêntimos?"
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
Se dissessem que sim, nós dávamos-lhes o que eles montaram e que nós desmontámos.
05:34
we gave them the one that they built and we broke.
112
334101
3151
Era um ciclo infinito,
05:37
So this was an endless cycle of them building,
113
337276
3587
em que eles construíam e nós destruíamos diante dos seus olhos.
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare these two conditions?
115
344643
3676
Ora, o que acontece quando comparamos estas duas condições?
05:48
The first thing that happened was that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
A primeira coisa que aconteceu
foi que as pessoas montaram muitos mais Bionicles – montaram 11 em vez de 7 –
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
na condição significativa, em contraste com a condição sisífica.
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out that this was not big meaning.
119
356922
3113
E a propósito, convém assinalar que isto não era algo muito significativo.
As pessoas não estavam a curar o cancro ou a construir pontes.
06:00
People were not curing cancer or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
Estavam a montar Bionicles por alguns cêntimos.
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
E não só. Todos sabiam que os Bionicles seriam rapidamente destruídos.
06:08
that the Bionicles would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real opportunity for big meaning.
124
371686
2831
Pelo que não havia hipótese de se fazer algo de muito significativo.
06:14
But even the small meaning made a difference.
125
374541
3105
Mas mesmo sendo algo pouco significativo, fez diferença.
06:18
Now we had another version of this experiment.
126
378471
2318
Nós tínhamos outra versão desta experiência.
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
Nesta outra versão da experiência,
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
não colocámos as pessoas nesta situação,
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
limitámo-nos a descrever-lhes a situação, tal como estou a fazer agora,
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict what the result would be.
131
388879
3355
e pedimos-lhes para preverem o resultado.
O que aconteceu?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction but not the right magnitude.
133
393441
3676
As pessoas previram corretamente a direção, mas não a magnitude.
06:37
People who were just given the description of the experiment
134
397491
3683
As pessoas que receberam apenas a descrição da experiência
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
disseram que, na condição significativa, as pessoas provavelmente construiriam mais um Bionicle.
06:43
people would probably build one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand that meaning is important,
137
405792
2229
As pessoas compreendem que o sentido é importante,
mas não entendem a magnitude da importância,
06:48
they just don't understand the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
até que ponto é importante.
Nós examinámos ainda um outro tipo de dados.
06:53
There was one other piece of data we looked at.
140
413657
2444
Se pensarmos bem, há pessoas que gostam de Legos e pessoas que não gostam.
06:56
If you think about it, there are some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate that the people who love Legos
143
420841
2563
E poderíamos especular que as pessoas que gostam de Legos
construiriam mais Legos, mesmo que fosse por menos dinheiro
07:03
would build more Legos, even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all, they get more internal joy from it.
145
425544
3197
porque, afinal de contas, sentem mais satisfação interior ao fazê-lo.
07:08
And the people who love Legos less would build less Legos
146
428765
3096
E as pessoas que não gostam tanto de Legos construiriam menos Legos,
07:11
because the enjoyment that they derive from it is lower.
147
431885
2904
pois o prazer que deles deriva é menor.
07:14
And that's actually what we found in the meaningful condition.
148
434813
2928
E isso foi, de facto, o que constatámos na condição significativa.
07:17
There was a very nice correlation between the love of Legos
149
437765
2809
Verificou-se uma ótima correlação entre o gosto pelos Legos
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
e a quantidade de Legos construída.
O que sucedeu na condição sisífica?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition, the correlation was zero --
152
445679
2611
Nessa condição, a correlação era zero.
07:28
there was no relationship between the love of Legos,
153
448314
2721
Não havia nenhuma relação entre o gosto pelos Legos e a quantidade de Legos construída,
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me that with this manipulation
155
452846
2675
o que a mim sugere que, através desta manipulação
07:35
of breaking things in front of people's eyes,
156
455545
2438
de destruir coisas diante das pessoas,
basicamente, arrasávamos qualquer prazer que pudessem ter derivado da atividade.
07:38
we basically crushed any joy that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
Basicamente, eliminámo-lo.
07:45
Soon after I finished running this experiment,
159
465833
3221
Logo após concluir esta experiência,
07:49
I went to talk to a big software company in Seattle.
160
469078
3420
fui falar com uma grande empresa de <i>software</i> em Seattle.
07:53
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
Não posso dizer-vos qual, mas era uma grande empresa em Seattle.
Era um grupo dentro desta empresa de <i>software</i> que foi posto num edifício diferente.
07:57
This was a group within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
E pediram-lhes para inovar e criar o próximo grande produto para esta empresa.
08:02
and create the next big product for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
E uma semana antes de eu aparecer,
08:08
the CEO of this big software company went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
o diretor executivo desta grande empresa foi ter com esse grupo, 200 engenheiros,
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
e cancelou o projeto.
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
E eu fiquei ali, em frente a 200 das pessoas mais deprimidas com quem alguma vez falei.
08:17
of the most depressed people I've ever talked to.
170
497365
3076
E descrevi-lhes algumas destas experiências com Legos.
08:21
And I described to them some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had just been through that experiment.
172
503661
4900
Eles disseram que sentiam que tinham acabado de passar por essa experiência.
E eu perguntei-lhes:
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up to work later than you used to?"
174
510300
3592
"Quantos de vocês agora chegam ao trabalho mais tarde do que antes?"
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
E todos levantaram as mãos.
08:35
I said, "How many of you now go home earlier than you used to?"
176
515894
3175
Perguntei: "Quantos de vocês agora vão para casa mais cedo do que antes?"
E todos levantaram as mãos.
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
Perguntei-lhes: "Quantos adicionam coisas não-muito-kosher nos vossos relatórios de despesas?"
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
E, de facto, não levantaram as mãos,
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
mas levaram-me a jantar e mostraram-me o que podiam fazer com os relatórios de despesas.
08:50
and showed me what they could do with expense reports.
182
530010
2589
E eu então perguntei-lhes:
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
"O que é que o diretor executivo poderia ter feito para não vos deixar tão deprimidos?"
08:56
"What could the CEO have done to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
E eles apresentaram uma série de ideias.
09:02
They said the CEO could have asked them to present to the whole company
186
542548
3381
Disseram que ele poderia ter-lhes pedido para apresentar a toda a empresa
09:05
about their journey over the last two years
187
545953
2003
o seu percurso ao longo dos últimos dois anos e o que eles decidiram fazer.
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think about which aspect of their technology
189
549406
3760
Poderia ter-lhes pedido para pensar sobre que aspeto da sua tecnologia
se poderia encaixar noutras partes da organização.
09:13
could fit with other parts of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build some next-generation prototypes,
191
556536
3318
Poderia ter-lhes pedido para construirem alguns protótipos, uns protótipos de última geração,
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
e ver como funcionariam.
09:21
But the thing is that any one of those would require some effort and motivation.
193
561903
4985
Mas a questão é que qualquer uma dessas ideias
exigiria algum esforço e motivação.
09:26
And I think the CEO basically did not understand the importance of meaning.
194
566912
4180
Penso que o diretor executivo, basicamente, não entendeu a importância do sentido.
Se, tal como os nossos participantes,
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence of meaning is unimportant,
196
573338
2961
achasse que a essência do sentido não era importante,
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
ele não se importaria.
09:37
And he would say, "At the moment I directed you in this way,
198
577561
2899
E dir-lhes-ia: "Na altura, direcionei-vos para aqui.
09:40
and now that I'm directing you in this way,
199
580484
2023
"Agora que estou a direcionar-vos para ali,
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
"tudo se vai resolver."
09:44
But if you understood how important meaning is,
201
584077
2675
Mas se compreendermos quão importante é o sentido,
09:46
then you would figure out that it's actually important
202
586776
2578
descobrimos que, na verdade, é importante
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
despender algum tempo, energia e esforço
para levar as pessoas a dar mais valor ao que estão a fazer.
09:51
in getting people to care more about what they're doing.
204
591196
2904
A experiência seguinte foi um pouco diferente.
09:55
The next experiment was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper with random letters,
206
597457
2635
Pegámos numa folha de papel com letras aleatórias,
e pedimos às pessoas para encontrar pares de letras idênticas.
10:00
and we asked people to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
Esta era a tarefa.
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
E as pessoas fizeram a primeira folha.
10:06
then we asked if they wanted to do another for a little less money,
211
606894
3345
E, em seguida, perguntámos-lhes se queriam fazer a folha seguinte por um pouco menos dinheiro
e a folha seguinte por um pouco menos dinheiro e assim por diante.
10:10
the next sheet for a little bit less, and so on and so forth.
212
610263
2876
E tínhamos três condições.
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
Na primeira condição, as pessoas escreviam o seu nome na folha,
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
encontravam todos os pares de letras, davam-na ao experimentador.
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
O experimentador olhava para a folha, examinando-a de cima a baixo,
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it on the pile next to them.
219
625996
3914
dizia "ah hah" e colocava-a na pilha ao lado deles.
10:30
In the second condition, people did not write their name on it.
220
630680
3286
Na segunda condição, as pessoas não escreviam o seu nome.
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
O experimentador olhava para a folha,
10:36
took the sheet of paper, did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
Pegava na folha de papel, sem olhar para ela e sem examiná-la,
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
e colocava-a simplesmente sobre a pilha de folhas.
10:42
So you take a piece, you just put it on the side.
224
642974
2536
Portanto, pegava-se na folha e colocava-se a folha de lado.
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
E na terceira condição,
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
o experimentador pegava na folha de papel e colocava-a diretamente numa máquina trituradora.
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
O que aconteceu nessas três condições?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
Neste gráfico, mostro-vos qual era a taxa de pagamento em que as pessoas paravam.
11:02
So low numbers mean that people worked harder.
231
662220
2582
Números baixos significam que as pessoas trabalharam mais. Trabalharam por muito mais tempo.
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
Na condição com reconhecimento, as pessoas chegaram a trabalhar por 15 cêntimos.
11:08
people worked all the way down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
Aos 15 cêntimos por página, basicamente paravam de fazer estes esforços.
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
Na condição com trituradora, foi o dobro – 30 cêntimos por folha.
11:20
And this is basically the result we had before.
238
680153
2239
E este é basicamente o resultado que tínhamos obtido antes.
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
Ao destruirmos os esforços, o produto do trabalho das pessoas,
11:25
you get them not to be as happy with what they're doing.
240
685804
2660
fazemos com que fiquem menos contentes com o que estão a fazer.
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
Mas devo salientar, a propósito,
que na condição com trituradora, as pessoas podiam ter feito batota.
11:30
that in the shredder condition, people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
Poderiam não ter feito o trabalho tão bem,
11:34
because they realized people were just shredding it.
244
694999
2499
pois aperceberam-se que alguém o destruiria.
11:37
So maybe the first sheet you'd do good work,
245
697522
2087
Então, talvez fizessem um bom trabalho na primeira folha,
11:39
but then you see nobody is really testing it,
246
699633
2135
mas ao verem que ninguém o examinaria,
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
podiam fazer mais e mais e mais.
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
Na verdade, na condição com trituradora,
11:45
people could have submitted more work and gotten more money,
249
705593
2834
as pessoas poderiam ter apresentado mais trabalho e obtido mais dinheiro
com menos esforço investido.
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
Mas e a condição ignorada?
11:52
Would the ignored condition be more like the acknowledged
252
712440
2730
Será que se pareceria mais com a condição com reconhecimento ou com a da trituradora?
11:55
or more like the shredder, or somewhere in the middle?
253
715194
2919
Ou ficaria algures entre as duas?
11:58
It turns out it was almost like the shredder.
254
718137
2424
Descobriu-se que era quase como com a trituradora.
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
Ora, aqui há uma boa e uma má notícia.
12:04
The bad news is that ignoring the performance of people
256
724917
4063
A má notícia é que ignorar o desempenho das pessoas
é quase tão mau como destruir o produto do seu esforço diante dos seus olhos.
12:09
is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
Ignorar é mesmo muito mau.
12:17
The good news is that by simply looking at something that somebody has done,
259
737213
4309
A boa notícia é que o simples olhar para algo que alguém fez,
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
examinando e dizendo "ah hah",
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
parece ser suficiente
12:25
to dramatically improve people's motivations.
262
745173
2769
para melhorar drasticamente as motivações das pessoas.
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
Então, a boa notícia é que acrescentar motivação não parece ser tão difícil.
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is that eliminating motivations
265
753912
2154
A má notícia é que eliminar as motivações
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
parece ser incrivelmente fácil,
12:37
and if we don't think about it carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
e se não pensarmos sobre isso com cuidado, podemos acabar por exagerar.
12:41
So this is all in terms of negative motivation,
268
761681
3411
Tudo isto se refere à motivação negativa
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
ou à eliminação de motivação negativa.
A próxima parte que vos quero mostrar diz respeito à motivação positiva.
12:48
The next part I want to show you is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
Existe uma loja nos EUA chamada IKEA.
12:56
And IKEA is a store with kind of okay furniture
272
776970
4205
O IKEA é uma loja de mobiliário que não está mal e que demora muito tempo a montar.
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(Risos)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
Não sei como é com vocês, mas sempre que eu monto uma coisa de lá,
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer, it's much more effortful,
277
788787
2341
demora muito mais tempo, envolve muito mais esforço, é muito mais confuso.
13:11
it's much more confusing, I put things in the wrong way --
278
791152
3365
Ponho as coisas de forma errada.
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
Não posso dizer que gosto das peças.
Não posso dizer que desfruto do processo.
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
Mas quando acabo, parece que gosto mais dessas peças do IKEA
13:22
I seem to like those IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
do que de outras.
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
E há uma velha história sobre misturas para bolos.
13:31
So when they started cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
Quando começaram a fabricar misturas para bolos na década de 40,
começaram por colocar a mistura em pó numa caixa,
13:35
they would take this powder and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives to basically pour it in,
288
818489
3041
pedindo às donas de casa apenas para adicionarem alguma água,
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
misturarem, levarem a mistura ao forno e – voilà! – o bolo estava feito.
13:43
mix it, put it in the oven, and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
Mas a verdade é que estes bolos se revelaram muito impopulares.
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
As pessoas não os queriam.
13:51
and they thought about all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
E eles pensaram sobre todo o tipo de razões para isso.
Talvez o sabor não fosse bom.
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
Não, o sabor era ótimo.
13:56
What they figured out was that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
O que eles descobriram foi que o esforço despendido não era suficiente.
14:01
It was so easy that nobody could serve cake to their guests
297
841680
3377
Era tão fácil que ninguém podia servir bolo aos seus convidados
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
e dizer: "Aqui está o meu bolo."
14:07
No, it was somebody else's cake, as if you bought it in the store.
299
847389
3576
Não, não, não, o bolo era de outra pessoa.
Era como se o tivessem comprado na loja.
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
A sensação que dava era de que o bolo não era realmente da pessoa.
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
Então o que é que eles fizeram?
14:15
They took the eggs and the milk out of the powder.
302
855043
3246
Tiraram os ovos e o leite da mistura.
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(Risos)
14:20
Now you had to break the eggs and add them,
304
860063
3817
A partir daí, tornou-se necessário partir os ovos e adicioná-los.
14:23
you had to measure the milk and add it, mixing it.
305
863904
3156
Tinha de se medir o leite, adicioná-lo e misturá-lo.
Agora, o bolo já era da pessoa. Agora, estava tudo bem.
14:27
Now it was your cake. Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(Aplausos)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit like the IKEA effect,
309
879904
2229
Ora, eu acho que isto é um pouco como o efeito IKEA,
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
ao fazerem as pessoas trabalhar mais
14:43
they actually got them to love what they're doing
311
883809
2413
conseguiram levá-las a gostar muito mais do que estavam a fazer.
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
Como analisar então esta questão experimentalmente?
14:48
So how do we look at this question experimentally?
313
888150
2436
Pedimos às pessoas para fazer alguns <i>origamis</i>.
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions on how to create origami,
315
893223
2753
Demos-lhes instruções sobre como criar <i>origamis</i>,
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
e demos-lhes uma folha de papel.
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
Eram todos novatos e fizeram coisas que eram, de facto, bastante feias,
14:59
and they built something that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
nada parecidas com um sapo ou um grou.
Mas depois dissemos-lhes: "Olhe, este <i>origami</i>, de facto, pertence-nos.
15:05
But then we told them, "Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
"Você esteve a trabalhar para nós, mas, pronto, nós vendemo-lo a si.
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
"Quanto quer pagar por ele?"
15:13
And we measured how much they were willing to pay for it.
323
913610
2676
E medimos o montante que eles estavam dispostos a pagar pelo <i>origami</i>.
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
E tínhamos dois tipos de pessoas.
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
Tínhamos as que tinham construído o <i>origami</i>,
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
e as que não o tinham construído mas apenas tinham olhado para ele, enquanto observadores externos.
15:21
and just looked at it as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found was that the builders thought
328
925173
2231
E o que descobrimos foi que os construtores achavam
15:27
that these were beautiful pieces of origami --
329
927428
2628
que estas peças de <i>origami</i> eram lindas,
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
e que estavam dispostos a pagar por elas cinco vezes mais
15:31
and they were willing to pay five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just evaluated them externally.
332
933881
2604
do que as pessoas que apenas as avaliaram externamente.
15:36
Now you could say -- if you were a builder,
333
936890
3028
Ora, aqui põe-se a questão: se fossem um construtor,
15:39
do you think [you'd say], "Oh, I love this origami,
334
939942
3168
pensariam: "Oh, adoro este <i>origami</i>, mas sei que mais ninguém gostaria dele"?
15:43
but I know that nobody else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami, and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
Ou pensariam: "Adoro este <i>origami</i> e de certeza que toda a gente o vai adorar também"?
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
Qual será a versão correta?
15:54
Turns out the builders not only loved the origami more,
338
954297
3452
A verdade é que os construtores não só gostavam mais do <i>origami</i>,
15:57
they thought that everybody would see the world in their view.
339
957773
3304
como também achavam que toda a gente veria o mundo do seu ponto de vista.
Eles pensavam que toda a gente também gostaria mais do seu <i>origami</i>.
16:01
They thought everybody else would love it more as well.
340
961101
2692
Na versão seguinte, experimentámos o efeito IKEA.
16:04
In the next version, we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
Tentámos tornar a tarefa mais difícil.
A algumas pessoas, demos a mesma tarefa.
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder by hiding the instructions.
344
971778
3858
A outras pessoas, ocultámos as instruções para tornar a tarefa mais difícil.
Na parte superior da folha, tínhamos pequenos diagramas sobre como dobrar o <i>origami</i>.
16:16
At the top of the sheet, we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
Para algumas pessoas, apenas eliminámos isso.
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
Ora, a tarefa era mais árdua. O que aconteceu?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
Objetivamente, o <i>origami</i> era agora mais feio, mais difícil.
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier, it was more difficult.
351
988119
3466
Quando olhámos para o <i>origami</i> fácil,
16:32
Now when we looked at the easy origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
vimos a mesma coisa: os construtores gostavam mais do <i>origami</i>, os avaliadores gostavam menos.
16:35
builders loved it more, evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
Com as instruções difíceis,
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
o efeito era maior.
16:43
Why?
356
1003246
1152
Porquê? Porque agora os construtores gostavam ainda mais do seu origami.
16:44
Because now the builders loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
Tinham investido um grande esforço adicional.
E os avaliadores? Gostavam ainda menos.
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier than the first version.
362
1014863
3849
Porque, na realidade, era ainda mais feio do que a primeira versão.
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
Obviamente, isto diz algo sobre a forma como avaliamos as coisas.
17:00
Of course, this tells you something about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
Ora, pensem nas crianças.
Imaginem que vos pergunto: "Por quanto venderiam os vossos filhos?"
17:07
Imagine I asked you, "How much would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
As vossas memórias e associações e assim por diante.
17:13
Most people would say for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
A maioria das pessoas diria que por muito, muito dinheiro –
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
em dias bons.
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(Risos)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
Mas imaginem algo um pouco diferente.
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
Imaginem que não têm os vossos filhos
e que um dia foram ao parque e conheceram umas crianças,
17:24
And one day you went to the park and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
que eram muito parecidas com os vossos filhos.
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
E que brincaram com elas durante algumas horas.
E que quando estavam prestes a ir embora, os pais vos diriam,
17:30
and when you were about to leave, the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
"Ei, antes de se ir embora, se estiver interessado, elas estão à venda."
17:33
just before you leave, if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(Risos)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
Quanto pagariam por elas agora?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
A maioria das pessoas dizem que não muito.
E isso é porque os nossos filhos são tão valiosos,
17:44
And this is because our kids are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
não apenas por serem quem são,
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
mas por causa de nós, porque eles estão tão ligados a nós
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
e por causa do tempo e da ligação.
Aliás, se vocês acham que as instruções do IKEA não são boas,
17:57
By the way, if you think IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
pensem nas instruções que vêm com as crianças.
Essas é que são mesmo difíceis.
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(Risos)
18:04
By the way, these are my kids, which, of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
A propósito, estes são os meus filhos, que, evidentemente, são maravilhosos e assim por diante.
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
O que serve para dizer mais uma coisa,
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
nomeadamente, que, tal como os nossos construtores,
18:13
when they look at the creature of their creation,
393
1093374
3841
quando olham para a criatura da sua criação,
nós não nos apercebemos que os outros não vêm as coisas à nossa maneira.
18:17
we don't see that other people don't see things our way.
394
1097239
3264
Deixem-me fazer uma última observação.
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
Se pensarem em Adam Smith contra Karl Marx,
18:25
If you think about Adam Smith versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important notion of efficiency.
397
1108979
3215
Adam Smith tinha a noção muito importante de eficiência.
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
Ele deu o exemplo de uma fábrica de alfinetes.
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
Disse que os alfinetes passam por 12 etapas diferentes,
18:38
and if one person does all 12 steps, production is very low.
400
1118445
3905
e se uma pessoa fizer todos os 12 passos, a produção é muito baixa.
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
Mas se se conseguir que uma pessoa faça o primeiro passo
18:44
and one person to do step two and step three and so on,
402
1124970
2753
e uma pessoa faça o segundo passo e o terceiro passo e assim por diante,
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
a produção pode aumentar drasticamente.
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
E, de facto, este é um grande exemplo e constitui a razão para a Revolução Industrial e para a eficiência.
18:52
and the reason for the Industrial Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
Karl Marx, por outro lado,
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation of labor is incredibly important
407
1137880
3461
disse que a alienação do trabalho é extremamente importante
19:01
in how people think about the connection to what they are doing.
408
1141365
3396
para o modo das pessoas pensarem sobre a sua ligação ao que estão a fazer.
19:04
And if you do all 12 steps, you care about the pin.
409
1144785
3270
E se formos nós a fazer todos os 12 passos, nós valorizamos o alfinete.
19:08
But if you do one step every time, maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
Mas se fizermos um passo de cada vez, talvez não lhe dêmos tanta importância.
E eu acho que na Revolução Industrial,
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
Adam Smith tinha mais razão do que Karl Marx,
19:15
Adam Smith was more correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
mas a realidade é que nós mudámos
e agora estamos na economia do conhecimento.
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens in a knowledge economy?
415
1163379
2887
E podemo-nos interrogar: o que acontece numa economia do conhecimento?
19:26
Is efficiency still more important than meaning?
416
1166290
3247
Será que a eficiência ainda é mais importante do que o sentido?
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
Eu acho que a resposta é não.
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
Acho que à medida que nos movemos para situações
19:33
in which people have to decide on their own
419
1173213
2959
em que as pessoas têm de decidir por si próprias
19:36
about how much effort, attention, caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
sobre quanto esforço, atenção e carinho devem despender, quão ligadas se sentem ao seu trabalho,
se estão a pensar em trabalho a caminho do trabalho, no chuveiro e assim,
19:40
are they thinking about labor on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx has more things to say to us.
423
1184390
3588
de repente, Marx começa a fazer mais sentido.
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
Quando pensamos em trabalho, geralmente pensamos em motivação e remuneração como sendo o mesmo,
19:50
we usually think about motivation and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
mas a realidade é que deveríamos provavelmente acrescentar uma série de outras coisas –
19:57
meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
sentido, criação, desafios, propriedade, identidade, orgulho, etc.
20:01
The good news is that if we added all of those components
428
1201823
2683
E a boa notícia é que, se acrescentássemos todos esses componentes e pensássemos sobre eles,
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
sobre como criamos o nosso próprio sentido, orgulho, motivação,
20:06
how do we create our own meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
e sobre como o fazer no nosso local de trabalho e para os funcionários,
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be both more productive and happier.
433
1212865
3965
acho que se poderia tornar as pessoas mais produtivas e mais felizes.
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
Muito obrigado.
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7