What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

1,078,811 views ・ 2013-04-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Jelena Vukovic Lektor: Mile Živković
00:12
I want to talk a little bit today about labor and work.
1
12944
3865
Danas bih hteo malo da govorim
o poslu i radu.
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
Kada razmišljamo o tome kako ljudi rade,
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
naša naivna intuicija nam kaže
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
da su ljudi kao pacovi u lavirintu -
sve što žele je novac
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
i čim im damo novac,
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
možemo uticati da rade na jedan način
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
ili na neki drugi način.
00:33
This is why we give bonuses to bankers and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
Zato se bankarima daju bonusi i razna druga plaćanja.
I zaista imamo neverovatno pojednostavljen pogled
00:37
And we really have this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what the labor market looks like.
11
40549
4270
na to zašto ljudi rade i kako izgleda tržište rada.
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
Istovremeno, ako razmislite,
00:47
there's all kinds of strange behaviors in the world around us.
13
47190
3309
oko nas postoje razni vidovi neuobičajenog ponašanja.
00:50
Think about something like mountaineering and mountain climbing.
14
50910
3341
Pomislite samo na planinarenje.
Ako čitate knjige o planinarima koji se penju na visoke planine,
00:54
If you read books of people who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
da li su te knjige pune radosnih i srećnih trenutaka?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
Ne, pune su patnje.
Zapravo te knjige govore o promrzlinama i teškom hodanju
01:06
In fact, it's all about frostbite and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
i teškoćama u disanju -
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
o hladnim i izazovnim okolnostima.
01:14
And if people were just trying to be happy,
21
74468
2454
I kada bi ljudi samo pokušavali da budu srećni,
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
onoga trenutka kada stignu na vrh,
01:18
they would say, "This was a terrible mistake.
23
78827
2125
rekli bi: "Ovo je bila užasna greška.
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
Nikada je neću ponoviti."
(Smeh)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
"Umesto toga, sedeću negde na plaži i piti koktele."
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
Ali, umesto toga silaze u podnožje
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
i nakon što se oporave, ponovo se penju.
01:33
And if you think about mountain climbing as an example,
29
93756
3070
I ako planinarenje uzmemo kao primer,
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
to nas navodi na razne zaključke.
Sugeriše da nam je važno da stignemo do kraja, do vrha.
01:39
It suggests that we care about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
Sugeriše da nam je važna borba, izazov.
01:43
It suggests that we care about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us
33
106666
3460
Sugeriše da postoje mnoge stvari
koje nas motivišu da radimo ili se ponašamo na razne načine.
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
A što se mene lično tiče, počeo sam da razmišljam o tome
01:54
And for me personally, I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
nakon posete jednog studenta.
To je bio student kome sam nekoliko godina ranije predavao.
02:00
This was one of my students from a few years earlier,
37
120085
3905
I jednog dana se vratio u studentski grad.
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
Ispričao mi je sledeću priču:
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
Rekao je da je više od dve nedelje radio na jednoj prezentaciji.
02:10
he was working on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
Radio je u velikoj banci
02:15
and this was in preparation for a merger and acquisition.
43
135620
3389
gde je u toku bila priprema za integraciju i akviziciju.
02:19
And he was working very hard on this presentation --
44
139430
2491
Veoma je naporno radio na toj prezentaciji -
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
na grafikonima, tabelama, podacima.
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
Svakog dana je radio do kasno u noć.
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
I dan pre roka,
02:29
he sent his PowerPoint presentation to his boss,
48
149678
3310
svoju prezentaciju je poslao svom šefu,
koji mu je odgovorio:
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation, but the merger is canceled."
50
155642
3492
"Lepa prezentacija, ali integracija je otkazana."
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
Momak je zbog toga bio jako depresivan.
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
No, dok je radio,
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
bio je zapravo prilično srećan.
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
Svake noći tokom koje je uživao u svom radu
02:48
he was staying late, he was perfecting this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
je ostajao budan do kasno, usavršavajući svoju prezentaciju.
02:53
But knowing that nobody would ever watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
Ali saznanje da to niko neće videti ga je duboko rastužilo.
02:58
So I started thinking about how do we experiment
57
178779
2524
Zato sam počeo da razmišljam kako da napravim eksperiment
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
sa idejom o plodovima našeg rada.
03:05
And to start with, we created a little experiment
59
185366
4198
Za početak, osmislili smo mali eksperiment
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
u kom smo ljudima dali LEGO igračke i zamolili ih da ih sastavljaju.
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people, we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
Nekima smo dali LEGO igračku i rekli
03:19
"Hey, would you like to build this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
"Da li biste za tri dolara voleli da sagradite robota?"
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
Za to bismo vam platili tri dolara."
03:26
And people said yes, and they built with these Legos.
65
206344
3147
I rekli su da bi voleli, tako da su i pravili igračke.
03:29
And when they finished, we took it, we put it under the table,
66
209872
3566
Kada su završili, mi smo robote stavili pod sto
03:33
and we said, "Would you like to build another one,
67
213462
2985
i rekli: "Da li biste napravili još jednog, ovog puta za 2,70 dolara?"
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes, we gave them another one,
69
218471
2017
Rekli su da bi, dali smo im još jednog.
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
Kada su i to završili, pitali smo ih
"Da li biste napravili još jednog". za 2,40 dolara, 2,10 dolara itd.
03:42
"Do you want to build another one?" for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
dok u nekom momentu nisu rekli: "Ne. Nije vredno."
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
Ovo smo nazvali smislenim uslovima.
03:52
This was what we called the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
Ljudi su pravili jednog robota, pa drugog.
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
Nakon što su svakog završili, mi smo ih postavljali pod sto.
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
Na kraju eksperimenta smo im rekli
04:01
And we told them that at the end of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles, we will disassemble them,
79
243456
3076
da ćemo sve te robote rastaviti
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
i vratiti u kutije, za sledećeg učesnika.
04:08
and we will use it for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
Napravili smo i drugu verziju eksperimenta.
04:13
This other condition was inspired by David, my student.
83
253282
4056
Ovo je bilo inspirisano Dejvidom, mojim studentom.
04:17
And this other condition we called the Sisyphic condition.
84
257814
3428
Ovu verziju smo nazvali Sizifovi uslovi.
04:21
And if you remember the story about Sisyphus,
85
261266
2185
I ako se sećate priče o Sizifu,
04:23
Sisyphus was punished by the gods to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
njega su kaznili bogovi time da uz brdo gura jedan isti kamen,
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
a nakon što je zamalo bio na vrhu,
04:30
the rock would roll over, and he would have to start again.
88
270811
2960
kamen bi se otkotrljao nizbrdo, a on bi morao krenuti ispočetka.
04:33
And you can think about this as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
Ovo možete gledati kao na suštinu uzaludnog rada.
04:38
You can imagine that if he pushed the rock on different hills,
90
278691
2953
Možete zamisliti da bi, da je kamen gurao uz različita brda
04:41
at least he would have some sense of progress.
91
281668
2624
barem imao neki osećaj napretka.
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
Takođe, u filmovima o zatvoru
ponekad zatvorski čuvari muče zatvorenike
04:47
sometimes the way that the guards torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole, and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
time što ih nateraju da iskopaju veliku rupu,
a kada to zatvorenik završi, kažu im da rupu zatrpaju i kopaju ponovo.
04:53
they ask him to fill the hole back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something about this cyclical version
96
296889
2182
Postoji nešto u vezi sa ovim ponavljajućim obrascem,
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
kada se nešto iznova i iznova radi,
05:01
that seems to be particularly demotivating.
98
301734
2453
što izgleda da posebno demotiviše.
05:04
So in the second condition of this experiment,
99
304575
2207
U drugoj verziji našeg eksperimenta smo uradili baš to.
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
Pitali smo: "Da li biste za tri dolara napravili robota?"
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
Ako su se složili, napravili bi ga.
Zatim smo ih pitali: "Da li biste napravili još jednog za 2,70 dolara?".
05:15
Then we asked them, "Do you want to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes, we gave them a new one,
105
318738
3144
Ako su i tada rekli da bi, dali smo im još jednog.
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
Dok su pravili ovog novog,
05:23
we took apart the one that they just finished.
107
323715
2713
mi smo rastavili onog kog su prethodno napravili.
Nakon što su završili sa drugim robotom,
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like to build another one,
109
329136
2172
rekli smo: "Da li biste napravili još jednog, ovog puta za 30 centi manje?"
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
Ako su se složili, dali bismo im delove robota koji su bili napravili, a mi zatim rastavili.
05:34
we gave them the one that they built and we broke.
112
334101
3151
Dakle, to je bio beskrajni ciklus
05:37
So this was an endless cycle of them building,
113
337276
3587
u kom su oni pravili, a mi to rastavljali pred njima.
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare these two conditions?
115
344643
3676
I šta se dešava kada uporedimo ove dve verzije eksperimenta?
05:48
The first thing that happened was that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
Prvo što se desilo
jeste da su ljudi pravili daleko više robota - 11 u odnosu na 7 -
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
u svrsishodnim uslovima u odnosu na Sizifove prilike.
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out that this was not big meaning.
119
356922
3113
Da naglasim, ovo nije bilo nešto jako značajno.
Ljudi se nisu lečili od raka ili gradili mostove.
06:00
People were not curing cancer or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
Gradili su robote za nekoliko centi.
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
I ne samo to, svi su znali da će ti roboti biti vrlo brzo rastavljeni.
06:08
that the Bionicles would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real opportunity for big meaning.
124
371686
2831
Dakle, nije bilo prave prilike za nešto jako značajno.
06:14
But even the small meaning made a difference.
125
374541
3105
Ali, čak i male stvari su napravile razliku.
06:18
Now we had another version of this experiment.
126
378471
2318
Nakon toga smo napravili drugačiji eksperiment.
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
U ovoj sledećoj verziji eksperimenta
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
učesnike nismo dovodili u ovu situaciju,
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
nego smo im je samo opisali, kao što ja to radim upravo sada.
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict what the result would be.
131
388879
3355
Pitali smo ih da predvide šta bi bio rezultat.
Šta se desilo?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction but not the right magnitude.
133
393441
3676
Razmišljali su u dobrom pravcu, ali ne u pravom opsegu stvari.
06:37
People who were just given the description of the experiment
134
397491
3683
Oni kojima smo eksperiment samo opisali
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
su rekli da bi u smislenim uslovima ljudi verovatno pravili jednog robota više.
06:43
people would probably build one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand that meaning is important,
137
405792
2229
Dakle, razumeli su da je smisao važan,
ali nisu razumeli koliko je to važno
06:48
they just don't understand the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
i stepen do kog je to značajno.
Sagledali smo još jedan podatak.
06:53
There was one other piece of data we looked at.
140
413657
2444
Ako pomislite, neki ljudi više vole LEGO igračke od drugih.
06:56
If you think about it, there are some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate that the people who love Legos
143
420841
2563
Pomislili biste da bi oni koji vole LEGO igračke
pravili više robota, čak i za manje novca.
07:03
would build more Legos, even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all, they get more internal joy from it.
145
425544
3197
Uostalom, to ih više raduje.
07:08
And the people who love Legos less would build less Legos
146
428765
3096
A oni koji manje vole LEGO igračke bi se manje bavili time
07:11
because the enjoyment that they derive from it is lower.
147
431885
2904
zato što manje uživaju u tome.
07:14
And that's actually what we found in the meaningful condition.
148
434813
2928
I to je zapravo ono što smo otkrili u smislenim uslovima.
07:17
There was a very nice correlation between the love of Legos
149
437765
2809
Postojala je veoma lepa korelacija između ljubavi ka LEGO igračkama
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
i broju LEGO robota koje su ljudi napravili.
Šta se desilo u uslovima koje smo nazvali Sizifovim?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition, the correlation was zero --
152
445679
2611
Tada je korelacija bila nula.
07:28
there was no relationship between the love of Legos,
153
448314
2721
Nije postojala povezanost ljubavi ka LEGO igračkama i broja napravljenih robota
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me that with this manipulation
155
452846
2675
što meni ukazuje na to da smo manipulacijom
07:35
of breaking things in front of people's eyes,
156
455545
2438
rastavljanja stvari pred njihovim očima,
praktično ugušili radost koju su mogli dobiti ovim.
07:38
we basically crushed any joy that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
Sasvim smo je eliminisali.
07:45
Soon after I finished running this experiment,
159
465833
3221
Ubrzo nakon što sam završio ovaj eksperiment
07:49
I went to talk to a big software company in Seattle.
160
469078
3420
razgovarao sam sa velikom programerskom kompanijom u Sijetlu.
07:53
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
Ne mogu vam reći njihov naziv, već samo to da su velika firma u Sijetlu.
Grupa zaposlenih ove kompanije je bila premeštena u drugu zgradu.
07:57
This was a group within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
Zamolili su ih da osmisle i naprave novi značajan proizvod za firmu.
08:02
and create the next big product for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
I nedelju dana pre nego što sam ja došao,
08:08
the CEO of this big software company went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
izvršni direktor ove velike programerske firme je obišao tu grupu od 200 inženjera
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
i otkazao projekat.
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
A ja sam stajao ispred 200 najdepresivnijih ljudi sa kojima sam ikada razgovarao.
08:17
of the most depressed people I've ever talked to.
170
497365
3076
Opisao sam im neke od ovih LEGO eksperimenata
08:21
And I described to them some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had just been through that experiment.
172
503661
4900
i rekli su mi da su se osećali kao da su upravo učestvovali u njemu.
Pitao sam ih:
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up to work later than you used to?"
174
510300
3592
"Koliko vas sada na posao dolazi kasnije nego što je to bilo pre?"
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
Svi su podigli ruku.
08:35
I said, "How many of you now go home earlier than you used to?"
176
515894
3175
Pitao sam: "Koliko vas sada ide kući ranije nego što je to bilo pre?".
Svi su podigli ruku.
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
Pitao sam ih: "Koliko vas sada upisuje ne-baš-tačne rashode u svojim izveštajima?"
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
I nisu baš podigli svoje ruke,
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
ali su me odveli na večeru i pokazali mi šta mogu raditi sa svojim izveštajima o rashodima.
08:50
and showed me what they could do with expense reports.
182
530010
2589
Zatim sam ih pitao:
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
"Šta je izvršni direktor mogao uraditi da ne biste postali tako depresivni?"
08:56
"What could the CEO have done to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
Imali su razne ideje.
09:02
They said the CEO could have asked them to present to the whole company
186
542548
3381
Rekli su da ih je izvršni direktor mogao zamoliti da celoj firmi prezentuju
09:05
about their journey over the last two years
187
545953
2003
svoj rad u protekle dve godine i šta su odlučili da urade.
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think about which aspect of their technology
189
549406
3760
Mogao ih je zamoliti da razmisle o tome koji deo njihove tehnologije
je mogao da se iskoristi u drugim sektorima njihove organizacije.
09:13
could fit with other parts of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build some next-generation prototypes,
191
556536
3318
Mogao ih je zamoliti da naprave nekoliko prototipova najnovije generacije
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
da bi video kako bi radili.
09:21
But the thing is that any one of those would require some effort and motivation.
193
561903
4985
Ali činjenica je da bi bilo šta od navedenog
zahtevalo trud i motivaciju.
09:26
And I think the CEO basically did not understand the importance of meaning.
194
566912
4180
A ja mislim da taj izvršni direktor ustvari nije razumeo značaj smislenosti
Da je izvršni direktor, baš kao naši učesnici,
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence of meaning is unimportant,
196
573338
2961
mislio da je suština smislenosti nevažna,
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
onda ne bi mario za to.
09:37
And he would say, "At the moment I directed you in this way,
198
577561
2899
I rekao bi im: "Tada sam vas uputio na jedan način,
09:40
and now that I'm directing you in this way,
199
580484
2023
a sada vam dajem drugačija uputstva,
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
sve će biti u redu."
09:44
But if you understood how important meaning is,
201
584077
2675
Ali da ste razumeli značaj smislenosti,
09:46
then you would figure out that it's actually important
202
586776
2578
shvatili biste da je zapravo bitno
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
provesti neko vreme, potrošiti energiju i trud
u to da ljudi više mare za ono što rade.
09:51
in getting people to care more about what they're doing.
204
591196
2904
Sledeći eksperiment je bio nešto drugačiji.
09:55
The next experiment was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper with random letters,
206
597457
2635
Uzeli smo list papira sa nasumičnim slovima,
i zamolili ljude da nađu parove slova koji su identični, a stoje jedan pored drugog.
10:00
and we asked people to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
Ovo je bio zadatak.
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
Učesnici su prošli kroz prvi list papira.
10:06
then we asked if they wanted to do another for a little less money,
211
606894
3345
Zatim smo ih pitali da li bi uradili još jedan za nešto manje para,
a zatim još jedan za još malo manje novca, i tako dalje.
10:10
the next sheet for a little bit less, and so on and so forth.
212
610263
2876
Imali smo tri verzije uslova.
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
U prvoj, ljudi su napisali svoje ime na list papira,
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
pronašli sve parove slova i predali papir rukovodiocu eksperimenta.
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
On bi ih pogledao, od vrha do dna lista,
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it on the pile next to them.
219
625996
3914
rekao "aham" i ostavio na gomilu pored.
10:30
In the second condition, people did not write their name on it.
220
630680
3286
U drugoj verziji, ljudi se nisu potpisivali na papir.
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
Rukovodilac eksperimenta ga je pogledao,
10:36
took the sheet of paper, did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
uzeo papir u svoje ruke, nije ga uopšte pregledao,
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
već samo položio na hrpu drugih papira.
10:42
So you take a piece, you just put it on the side.
224
642974
2536
Dakle, papir se preuzme i samo ostavi sa strane.
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
A u trećoj verziji,
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
rukovodilac eksperimenta je list papira direktno uništio u uništivaču papira.
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
Šta se desilo u ove tri verzije eksperimenta?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
Ovde prikazujem na kojoj visini isplate su učesnici stali sa radom.
11:02
So low numbers mean that people worked harder.
231
662220
2582
Manji brojevi znače da su vredno radili. Radili su mnogo duže.
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
U verziji u kojoj dobijaju potvrdu, radili su sve do 15 centi.
11:08
people worked all the way down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
Na 15 centi po stranici, prestali su sa svojim trudom.
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
U verziji sa uništivačem papira, granica je bila duplo viša - 30 centi po listu.
11:20
And this is basically the result we had before.
238
680153
2239
U suštini, ovo je isti rezultat koji smo imali ranije.
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
Pocepate li napore ljudi, njihov proizvod.
11:25
you get them not to be as happy with what they're doing.
240
685804
2660
postižete to da neće biti srećni onim što rade.
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
Ali trebao bih da ukažem i na to
da su u verziji sa uništivačem papira ljudi mogli varati.
11:30
that in the shredder condition, people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
Mogli su da se ne potrude,
11:34
because they realized people were just shredding it.
244
694999
2499
jer su shvatili da se to samo uništava.
11:37
So maybe the first sheet you'd do good work,
245
697522
2087
Možda su se potrudili na prvom listu papira,
11:39
but then you see nobody is really testing it,
246
699633
2135
ali kada su videli da niko to ne proverava,
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
mogli su da rade više i više.
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
Tako da su u verziji sa uništivačem
11:45
people could have submitted more work and gotten more money,
249
705593
2834
učesnici mogli predati više listova i dobiti više novca,
a uložiti manje truda u to.
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
Ali šta ćemo sa verzijom gde se rad samo ignoriše?
11:52
Would the ignored condition be more like the acknowledged
252
712440
2730
Da li bi tada rezultati bili sličniji verziji kada se rad priznaje ili uništava,
11:55
or more like the shredder, or somewhere in the middle?
253
715194
2919
ili negde između?
11:58
It turns out it was almost like the shredder.
254
718137
2424
Ispostavilo se da je bilo skoro isto kao u verziji sa uništivačem.
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
Imamo dobru i lošu vest.
12:04
The bad news is that ignoring the performance of people
256
724917
4063
Loša vest je da kada se učinak ignoriše
to je skoro toliko loše kao kada se napor uništava pred vašim očima.
12:09
is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
Zanemarivanje vas dovodi do sličnog rezultata.
12:17
The good news is that by simply looking at something that somebody has done,
259
737213
4309
Dobra vest je da ako se samo pogleda ono što je neko uradio,
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
pregleda i kaže "aham",
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
to može biti sasvim dovoljno
12:25
to dramatically improve people's motivations.
262
745173
2769
da dramatično poveća motivaciju ljudi.
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
Dakle, dobra vest je da povećanje motivacije nije tako teško.
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is that eliminating motivations
265
753912
2154
Loša vest je da se otklanjanje motivacije
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
čini neverovatno jednostavnim.
12:37
and if we don't think about it carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
i ako ne mislimo pažljivo o tome, mogli bismo preterati.
12:41
So this is all in terms of negative motivation,
268
761681
3411
Dakle, ovo je bilo sve o negativnoj motivaciji
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
ili uklanjanju negativne motivacije.
Sledeće što bih vam pokazao je nešto o pozitivnoj motivaciji.
12:48
The next part I want to show you is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
U Americi postoji prodavnica IKEA.
12:56
And IKEA is a store with kind of okay furniture
272
776970
4205
IKEA prodaje dosta dobar nameštaj za koji je potrebno vremena da se sklopi.
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(Smeh)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
Ne znam za vas, ali svaki put kada nešto od toga sastavim,
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer, it's much more effortful,
277
788787
2341
treba mi više vremena i truda, svaki put je sve zbunjujuće.
13:11
it's much more confusing, I put things in the wrong way --
278
791152
3365
Stvari postavljam na pogrešan način.
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
Ne mogu reći da uživam u tim delićima.
Ne mogu reći da uživam u procesu.
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
Ali, kada završim, sviđaju mi se ti komadi IKEA nameštaja
13:22
I seem to like those IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
više od bilo kog drugog.
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
Postoji stara priča o smešama za pravljenje torti.
13:31
So when they started cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
Kada su sa tim započeli u 1940-im godinama,
sipali bi prah u kutije,
13:35
they would take this powder and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives to basically pour it in,
288
818489
3041
i zamolili domaćice da ga jednostavno sipaju u činiju i preliju vodom,
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
izmešaju, stave u rernu, i - eto torte!
13:43
mix it, put it in the oven, and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
Ali se ispostavilo da ovo nije zaživelo.
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
Ljudi ih nisu želeli.
13:51
and they thought about all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
Razmišljali su o razlozima za to.
Možda ukus nije bio dobar.
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
Ne, ukus je bio odličan.
13:56
What they figured out was that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
Ono do čega su došli jeste da nije uloženo dovoljno truda.
14:01
It was so easy that nobody could serve cake to their guests
297
841680
3377
Postupak je bio toliko jednostavan da niko nije mogao poslužiti tortu gostima
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
i reći: "Ovo je moja torta".
14:07
No, it was somebody else's cake, as if you bought it in the store.
299
847389
3576
Ne, tu tortu je napravio neko drugi.
To je kao da ste je kupili u prodavnici.
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
Nedostajao je osećaj da je to nešto vaše.
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
I šta su uradili?
14:15
They took the eggs and the milk out of the powder.
302
855043
3246
Iz smeše su izostavili jaja i mleko.
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(Smeh)
14:20
Now you had to break the eggs and add them,
304
860063
3817
Tako da ste sada morali da razbijete jaja i umešate ih u smesu.
14:23
you had to measure the milk and add it, mixing it.
305
863904
3156
Morali ste da izmerite mleko i dodate ga, mešajući.
Sada je to bila vaša torta. I sve je bilo u redu.
14:27
Now it was your cake. Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(Aplauz)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit like the IKEA effect,
309
879904
2229
Mislim da je ovo slično efektu IKEA nameštaja,
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
da time što ste učinili da ljudi rade više,
14:43
they actually got them to love what they're doing
311
883809
2413
zapravo su više zavoleli to što su radili.
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
A kako ovo pitanje posmatramo putem eksperimenta?
14:48
So how do we look at this question experimentally?
313
888150
2436
Zamolili smo učesnike da naprave origami.
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions on how to create origami,
315
893223
2753
Dali smo im uputstva za to,
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
i dali smo im list papira.
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
Ovo su sve bili početnici i napravili su nešto dosta loše -
14:59
and they built something that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
ništa što je ličilo na žabu ili ždrala.
Ali nakon toga smo im rekli: "Vidite, ovaj origami je u stvari naš.
15:05
But then we told them, "Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
Radili ste za nas, ali hajde da mi to vama prodamo.
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
Koliko biste za to platili?".
15:13
And we measured how much they were willing to pay for it.
323
913610
2676
Merili smo koliko su novca bili spremni da plate.
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
Imali smo dve vrste ljudi.
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
Imali smo ljude koji su ga napravili,
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
i ljude koji uopšte nisu pravili origami, već su samo posmatrali.
15:21
and just looked at it as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found was that the builders thought
328
925173
2231
I otkrili smo da su oni koji su pravili origami mislili
15:27
that these were beautiful pieces of origami --
329
927428
2628
da su to divna dela origamija,
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
i bili su voljni da plate i do pet puta više
15:31
and they were willing to pay five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just evaluated them externally.
332
933881
2604
nego oni koji su samo procenjivali sa strane.
15:36
Now you could say -- if you were a builder,
333
936890
3028
No, možete reći da, ako biste pravili origami
15:39
do you think [you'd say], "Oh, I love this origami,
334
939942
3168
da biste mislili: "Oh, volim ovaj origami, ali znam da se nikom drugom ne sviđa"?
15:43
but I know that nobody else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami, and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
Ili biste mislili: "Volim ovaj origami, i svima ostalima se takođe sviđa"?
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
Šta je od ovoga tačno?
15:54
Turns out the builders not only loved the origami more,
338
954297
3452
Ispostavilo se da oni koji su pravili origami, ne samo da su ga više voleli,
15:57
they thought that everybody would see the world in their view.
339
957773
3304
već su mislili da će svi ostali razmišljati isto.
Mislili su da će se i ostalima svideti.
16:01
They thought everybody else would love it more as well.
340
961101
2692
U sledećoj verziji smo pokušali da postignemo IKEA efekat.
16:04
In the next version, we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
Pokušali smo da sve napravimo komplikovanije.
Nekim učesnicima smo dali isti zadatak.
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder by hiding the instructions.
344
971778
3858
Ostalima smo otežali tako što smo sakrili uputstva.
Na vrhu lista papira smo imali male dijagrame kako se savija origami.
16:16
At the top of the sheet, we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
Nekima smo to izbrisali.
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
Tako je ovo bilo teže. Šta se desilo?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
Objektivno, origami je bio ružniji, i bilo je komplikovanije napraviti ga.
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier, it was more difficult.
351
988119
3466
Kada smo analizirali lakši origami,
16:32
Now when we looked at the easy origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
zaključak je bio isti: onima koji su ga pravili se više sviđao nego posmatračima.
16:35
builders loved it more, evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
Kada smo analizirali verziju sa težom izradom,
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
efekat je bio značajniji.
16:43
Why?
356
1003246
1152
Zašto? Jer se onima koji su ga pravili još više svideo.
16:44
Because now the builders loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
Više su se potrudili oko izrade.
A posmatrači? Njima se svideo još manje.
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier than the first version.
362
1014863
3849
Jer je realno stvarno bio ružniji od prve verzije.
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
Naravno, ovo vam govori o tome kako da ocenite stvari.
17:00
Of course, this tells you something about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
Pomislite na decu,
zamislite da vas pitam: "Za koliko novca biste prodali svoju decu?"
17:07
Imagine I asked you, "How much would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
Uzimajući u obzir vaša sećanja, asocijacije, i tako dalje.
17:13
Most people would say for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
Većina bi rekla da bi to bilo puno, puno novca -
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
kada im je dan dobar.
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(Smeh)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
Ali zamislite da je situacija nešto drugačija.
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
Zamislite da nemate decu,
i da jednog dana odete u park i sretnete neku decu,
17:24
And one day you went to the park and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
i ona su kao vaša deca.
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
Sa njima se igrate nekoliko sati.
I kada krenete, roditelji kažu:
17:30
and when you were about to leave, the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
"Hej, pre nego što krenete, ako ste zainteresovani, deca su na prodaju."
17:33
just before you leave, if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(Smeh)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
Koliko biste sada platili za njih?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
Većina bi rekla, ne baš puno.
A to je zato što su nam naša deca toliko dragocena,
17:44
And this is because our kids are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
ne samo zbog toga ko su,
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
već i zbog nas, jer smo toliko povezani
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
i zbog vremena i veze sa njima.
Inače, ako mislite da uputstva IKEA-e nisu dobra,
17:57
By the way, if you think IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
pomislite na uputstva koja nam stižu uz decu.
Ta su stvarno teška.
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(Smeh)
18:04
By the way, these are my kids, which, of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
Inače, ovo su moja deca koja su, naravno, divna i tako dalje.
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
Što nas dovodi do sledeće stvari,
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
a to je da, kao što naši sastavljači origamija,
18:13
when they look at the creature of their creation,
393
1093374
3841
kada su gledali šta su sami napravili,
ne primeti se da drugi ljudi to ne vide na isti način.
18:17
we don't see that other people don't see things our way.
394
1097239
3264
Dozvolite da još nešto primetim.
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
Ako uporedite Adama Smita i Karla Marksa,
18:25
If you think about Adam Smith versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important notion of efficiency.
397
1108979
3215
Adam Smit je imao značajnu misao o efikasnosti.
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
Dao je primer fabrike čioda.
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
Rekao je da se čiode sastavljaju u 12 različitih koraka,
18:38
and if one person does all 12 steps, production is very low.
400
1118445
3905
i ako jedna osoba prolazi svih 12 koraka, nivo proizvodnje je veoma nizak.
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
Ako ako jednoj osobi poverite prvi korak,
18:44
and one person to do step two and step three and so on,
402
1124970
2753
a sledećoj osobi korak broj dva, pa korak broj tri i tako dalje,
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
nivo proizvodnje može izuzetno porasti.
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
I zaista, ovo je odličan primer i razlog pokretanja industrijske revolucije i efikasnosti.
18:52
and the reason for the Industrial Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
S druge strane, Karl Marks
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation of labor is incredibly important
407
1137880
3461
je rekao da je otuđenje posla izuzetno važno
19:01
in how people think about the connection to what they are doing.
408
1141365
3396
za to kako se ljudi povezuju sa onim što rade.
19:04
And if you do all 12 steps, you care about the pin.
409
1144785
3270
Ako prođete svih 12 koraka, stalo vam je do te čiode.
19:08
But if you do one step every time, maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
Ali ako svaki put ponavljate samo jedan korak, možda vam neće toliko stati.
I mislim da je u industrijskoj revoluciji,
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
Adam Smit bio više u pravu od Karla Marksa,
19:15
Adam Smith was more correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
ali u stvarnosti je suprotno
i sada smo u ekonomiji znanja.
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens in a knowledge economy?
415
1163379
2887
I možete se zapitati, šta se dešava u ekonomiji znanja?
19:26
Is efficiency still more important than meaning?
416
1166290
3247
Da li je efikasnost i dalje važnija od smislenosti?
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
Mislim da je odgovor ne.
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
Mislim da kako smo prolazili kroz situacije
19:33
in which people have to decide on their own
419
1173213
2959
u kojima je trebalo da ljudi sami odluče
19:36
about how much effort, attention, caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
koliko će truda, pažnje, brige i povezanosti imati,
da li o svom radu misle na putu do posla ili pod tušem i tako dalje,
19:40
are they thinking about labor on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx has more things to say to us.
423
1184390
3588
odjednom Marks ima više smisla za nas.
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
Kada razmišljamo o radu, obično su motivacija i zarada ista stvar,
19:50
we usually think about motivation and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
ali u stvarnosti bi tome verovatno trebalo dodati još stvari -
19:57
meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
smislenost, stvaranje, izazove, vlasništvo, identitet, ponos, itd.
20:01
The good news is that if we added all of those components
428
1201823
2683
Dobra vest je da ako dodamo sve nabrojano i mislimo o tome,
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
kako ostvarujemo svoj smisao, ponos, motivaciju,
20:06
how do we create our own meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
i kako to radimo na svom radnom mestu i za zaposlene,
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be both more productive and happier.
433
1212865
3965
mislim da možemo dobiti produktivnije i srećnije ljude.
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
Hvala.
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7