What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Dan Ariely: Qu'est-ce qui nous apporte de la satisfaction dans notre travail ?

1,076,475 views

2013-04-10 ・ TED


New videos

What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Dan Ariely: Qu'est-ce qui nous apporte de la satisfaction dans notre travail ?

1,076,475 views ・ 2013-04-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Jules Garnier Relecteur: Alix Giboulot
00:12
I want to talk a little bit today about labor and work.
1
12944
3865
Je veux vous parler un peu
d'effort et de travail.
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
Quand on pense à la façon dont on travaille
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
l'intuition naive que l'on a
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
est qu'on est des rats dans un labyrinthe,
que seul l'argent importe
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
et que dès que l'on offre de l'argent aux gens,
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
on peut les faire travailler d'une certaine façon,
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
ou d'une autre.
00:33
This is why we give bonuses to bankers and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
C'est pour cela que l'on donne des bonus aux banquiers et que l'on paye de toutes parts.
On a vraiment une vision incroyablement simpliste
00:37
And we really have this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what the labor market looks like.
11
40549
4270
au sujet de pourquoi l'on travaille et à quoi ressemble le marché du travail.
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
D'un autre coté, si vous réfléchissez,
00:47
there's all kinds of strange behaviors in the world around us.
13
47190
3309
il y a toutes sortes de comportements bizarres autour de nous
00:50
Think about something like mountaineering and mountain climbing.
14
50910
3341
Prenez l'alpinisme et l'escalade
Si vous lisez des livres de personnes qui gravissent de sommets difficiles,
00:54
If you read books of people who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
pensez-vous que ces livres sont remplis de moments de joie et de bonheur ?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
Non, il n'y a que des malheurs.
ça nous parle de gelures, de la peine à marcher,
01:06
In fact, it's all about frostbite and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
des difficultés à respirer --
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
du froid, des défis quotidiens
01:14
And if people were just trying to be happy,
21
74468
2454
Si les gens essayaient juste d'être heureux,
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
arrivés au sommet,
01:18
they would say, "This was a terrible mistake.
23
78827
2125
ils diraient: "C'était un erreur monumentale.
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
Je ne le referai jamais"
(Rires)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
"Laissez-moi plutôt m'allonger sur une plage et boire des mojitos."
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
Mais au lieu de ça, les gens redescendent
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
et après avoir récupéré, ils y retournent.
01:33
And if you think about mountain climbing as an example,
29
93756
3070
Si vous prenez l'escalade comme exemple,
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
on remarque un tas de choses.
On remarque que l'on cherche à atteindre le bout, un sommet.
01:39
It suggests that we care about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
On remarque qu'on s'intéresse au combat, aux défis.
01:43
It suggests that we care about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us
33
106666
3460
On remarque qu'il y a plein d'autres choses
qui motivent notre façon de travailler et de se comporter.
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
Pour ma part, j'ai commencé à penser à ça
01:54
And for me personally, I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
après la visite d'un étudiant.
C'était un de mes élèves que j'avais eu quelques années auparavant.
02:00
This was one of my students from a few years earlier,
37
120085
3905
Il est revenu un jour sur le campus.
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
Et il m'a raconté cette histoire:
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
Il m'a dit que depuis plus de deux semaines, il travaillait sur une présentation power point.
02:10
he was working on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
Il travaillait pour une grosse banque.
02:15
and this was in preparation for a merger and acquisition.
43
135620
3389
C'était pour se préparer à une action de fusion et d'acquisition.
02:19
And he was working very hard on this presentation --
44
139430
2491
Il travaillait très dur sur cette présentation,
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
graphiques, tableaux, données.
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
Il travaillait jusqu'à tard la nuit au bureau, tous les jours.
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
Et le jour avant la présentation,
02:29
he sent his PowerPoint presentation to his boss,
48
149678
3310
il a envoyé son power point à son patron,
et son patron lui a répondu pour lui dire:
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation, but the merger is canceled."
50
155642
3492
"Bonne présentation, mais la fusion est annulée".
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
Le gars en a été profondément affecté.
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
Pendant qu'il était en train de travailler,
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
il était relativement content.
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
Chaque nuit il prenait plaisir à travailler,
02:48
he was staying late, he was perfecting this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
il restait tard au bureau à perfectionner sa présentation.
02:53
But knowing that nobody would ever watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
Mais savoir que personne ne la verrait jamais l'a déprimé.
02:58
So I started thinking about how do we experiment
57
178779
2524
J'ai donc commencé a réfléchir sur comment en apprendre plus
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
sur cette idée de "fruits de notre labeur".
03:05
And to start with, we created a little experiment
59
185366
4198
A commencer par cette petite expérience
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
au cours de laquelle on donne au gens des Legos, et on leur demande d'effectuer une construction.
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people, we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
A certaines personnes, on donne des Legos et précise:
03:19
"Hey, would you like to build this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
"ça vous dirait de construire ce Bionicle pour 3 dollars ?"
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
"On vous on vous en donne 3 pour la peine"
03:26
And people said yes, and they built with these Legos.
65
206344
3147
Les gens ont dit oui et se sont exécutés.
03:29
And when they finished, we took it, we put it under the table,
66
209872
3566
Quand il eurent fini, on les leur a pris, mis en dessous de la table,
03:33
and we said, "Would you like to build another one,
67
213462
2985
et on leur a dit: "ça vous dirait d'en faire un autre, 2,70$ cette fois-ci ?
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes, we gave them another one,
69
218471
2017
Ils ont dit oui, on leur en a fourni un deuxième.
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
Lorsqu'ils eurent fini, on leur a demandé
"Voulez-vous en construire un autre pour 2,40$ , 2,10$, et ainsi de suite
03:42
"Do you want to build another one?" for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
Jusqu'à ce que les gens disent: "Stop, ça ne vaut plus le coup."
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
C'est ce que l'on a appelé la condition d'épanouissement.
03:52
This was what we called the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
Les cobayes ont construit Bionicle après Bionicle.
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
Après qu'ils aient finit, on les a placé sous la table.
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
Et on les a informé qu'à la fin de l'expérience,
04:01
And we told them that at the end of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles, we will disassemble them,
79
243456
3076
on prendrait tous ces Bionicles, on les désassemblerait,
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
on les remettrait dans leur boites, et on les utiliserait pour le prochain participant.
04:08
and we will use it for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
Il y avait un autre cas.
04:13
This other condition was inspired by David, my student.
83
253282
4056
Cet autre cas m'a été inspirée par David, mon élève.
04:17
And this other condition we called the Sisyphic condition.
84
257814
3428
On a appelé ce cas, le cas Sisyphique.
04:21
And if you remember the story about Sisyphus,
85
261266
2185
Si vous vous rappelez de l'histoire de Sisyphe,
04:23
Sisyphus was punished by the gods to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
Sysiphe a été puni par les dieux à pousser un rocher au sommet d'une colline,
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
et quand il arrivait presque au sommet,
04:30
the rock would roll over, and he would have to start again.
88
270811
2960
le rocher roulait sur l'autre versant et il devait recommencer à nouveau.
04:33
And you can think about this as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
On peut considérer cela comme l'essence même du travail futile.
04:38
You can imagine that if he pushed the rock on different hills,
90
278691
2953
On peut imaginer que s'il poussait le rocher sur différentes collines,
04:41
at least he would have some sense of progress.
91
281668
2624
au moins, il aurait un certain sens du progrès.
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
Si on s'intéresse à des films sur les prisons,
les gardiens torturent parfois les prisonniers
04:47
sometimes the way that the guards torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole, and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
en les faisant creuser un trou
et une fois que le prisonnier a fini, ils lui demandent de le reboucher, puis de recreuser.
04:53
they ask him to fill the hole back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something about this cyclical version
96
296889
2182
Il y a quelque chose dans cette version cyclique
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
de répéter une chose encore et encore
05:01
that seems to be particularly demotivating.
98
301734
2453
qui semble être particulièrement décourageante.
05:04
So in the second condition of this experiment,
99
304575
2207
Donc, dans le second cas de cette expérience, c'est précisément ce que l'on a fait.
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
On a demandé: "Ça vous dirait de construire un Bionicle pour 3 dollars ? ".
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
Si ils disaient oui, ils le construisaient.
On leur demandait ensuite, "Voulez-vous en construire un autre pour 2,70$ ?".
05:15
Then we asked them, "Do you want to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes, we gave them a new one,
105
318738
3144
Et, s'ils disaient oui, on leur en procurait un autre.
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
Et pendant qu'il l'assemblait,
05:23
we took apart the one that they just finished.
107
323715
2713
on démontait celui qu'ils venaient de finir.
Et une fois terminé,
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like to build another one,
109
329136
2172
on leur demandait, "Ça vous dirait d'en faire un autre, pour trente cents de moins ?".
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
Et s'ils disaient oui, on leur donnait celui qu'ils avaient construit et qu'on avait démonté.
05:34
we gave them the one that they built and we broke.
112
334101
3151
C'était donc un cycle sans fin,
05:37
So this was an endless cycle of them building,
113
337276
3587
eux construisant et nous détruisant, juste sous leur yeux.
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare these two conditions?
115
344643
3676
Maintenant, que se passe-t-il lorsqu'on compare ces deux cas ?
05:48
The first thing that happened was that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
La première chose qui s'est passée
c'est que les personnes construisent plus de Bionicles, onze contre sept,
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
dans le condition d'épanouissement contre le cas Sisyphique.
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out that this was not big meaning.
119
356922
3113
Et d'ailleurs, il faut remarquer que ce n'était pas d'une grande portée.
Les participants n'étaient pas en train de guérir le cancer ou de construire des ponts.
06:00
People were not curing cancer or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
Ils construisaient des Bionicles pour quelques centimes.
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
Et en plus, tout le monde savait que le Bionicle serait démonté juste après.
06:08
that the Bionicles would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real opportunity for big meaning.
124
371686
2831
Il n'y avait donc pas de réelle place pour le sens de la chose.
06:14
But even the small meaning made a difference.
125
374541
3105
Mais même l'action avec peu de sens a fait la différence.
06:18
Now we had another version of this experiment.
126
378471
2318
On avait une autre version de cette expérience.
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
Dans cette autre version,
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
on n'a pas mis les participant dans cette situation,
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
on leur a simplement décrit le problème, tout comme je le fais pour vous ici,
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict what the result would be.
131
388879
3355
et on leur a demandé leur avis sur le résultat.
Que s'est-il passé ?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction but not the right magnitude.
133
393441
3676
Ils ont prédit la bonne direction mais pas la bonne magnitude.
06:37
People who were just given the description of the experiment
134
397491
3683
Ceux à qui l'on a juste donné la description du test
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
on dit que dans le cas avec du sens, les gens construieraient un Bionicle de plus.
06:43
people would probably build one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand that meaning is important,
137
405792
2229
Les gens comprennent que le sens est important,
mais ils n'en mesurent pas la magnitude de son importance,
06:48
they just don't understand the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
et à quel point c'est important.
Il y a un autre paramètre que nous avons étudié.
06:53
There was one other piece of data we looked at.
140
413657
2444
En y réfléchissant, certaines personnes aiment les Legos et d'autres pas.
06:56
If you think about it, there are some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate that the people who love Legos
143
420841
2563
On pourrait spéculer, que celles qui aiment les Legos,
en construiront plus, pour moins d'argent,
07:03
would build more Legos, even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all, they get more internal joy from it.
145
425544
3197
car au fond, cela leur procure plus de joie.
07:08
And the people who love Legos less would build less Legos
146
428765
3096
Les personnes qui aiment moins les Legos en construiront moins
07:11
because the enjoyment that they derive from it is lower.
147
431885
2904
car leur plaisir qui en découle est moindre.
07:14
And that's actually what we found in the meaningful condition.
148
434813
2928
C'est précisément ce que nous avons découvert dans le cas de l'épanouissement.
07:17
There was a very nice correlation between the love of Legos
149
437765
2809
Il y avait une belle corrélation entre le goût des Legos
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
et la quantité de Legos construite.
Que s'est-il passé dans le cas Sisyphique ?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition, the correlation was zero --
152
445679
2611
Dans ce cas, la corrélation était inexistante.
07:28
there was no relationship between the love of Legos,
153
448314
2721
Il n'y avait aucune relation entre le goût des Legos et combien les participants en on construit.
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me that with this manipulation
155
452846
2675
ce qui me fait dire qu'avec cette action
07:35
of breaking things in front of people's eyes,
156
455545
2438
de casser les choses devant les gens,
on a pratiquement écrasé tous plaisirs qu'ils pourraient retirer de cette activité.
07:38
we basically crushed any joy that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
On l'a pratiquement éliminée.
07:45
Soon after I finished running this experiment,
159
465833
3221
Peu après avoir fini cette expérience,
07:49
I went to talk to a big software company in Seattle.
160
469078
3420
j'ai contacté une entreprise d'informatique à Seattle.
07:53
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
Je ne peux pas vous dire laquelle, mais c'était une grosse entreprise.
Et c'était un groupe au sein de cette boite qui était dans un bâtiment à part.
07:57
This was a group within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
Et on leur a demandé d'innover et de créer le prochain produit phare.
08:02
and create the next big product for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
La semaine avant mon arrivée,
08:08
the CEO of this big software company went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
le PDG de cette boîte, s'est adressé à ces 200 ingénieurs,
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
et à annulé leur projet.
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
Je me tenais devant les 200 personnes les plus déprimées à qui j'avais jamais parlé
08:17
of the most depressed people I've ever talked to.
170
497365
3076
Je leur ai parlé de ces expériences avec les Legos
08:21
And I described to them some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had just been through that experiment.
172
503661
4900
et ils m'ont dit que c'était comme si ils venaient d'y participer.
Je leur ai demandé, j'ai dit
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up to work later than you used to?"
174
510300
3592
"Combien d'entre vous arrivent au travail plus tard qu'à leur habitude ?"
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
Et ils ont tous levé leur main.
08:35
I said, "How many of you now go home earlier than you used to?"
176
515894
3175
Puis, j'ai dit, "Combien d'entre vous rentrent chez eux plus tôt qu'à leur habitude ?".
Et ils ont tous levé leur main.
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
J'ai demandé, "Combien parmis vous ajoutent des articles un peu limite à leur note de frais ?".
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
Ils n'ont pas vraiment levé leur main
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
mais ils m'ont emmené dîner et m'ont montré ce qu'ils savaient faire avec leur notes de frais.
08:50
and showed me what they could do with expense reports.
182
530010
2589
Ensuite je leur ai demandé,
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
"Qu'aurait pu faire le PDG pour vous éviter d'être si déprimés ?".
08:56
"What could the CEO have done to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
Ils ont trouvé tout un tas d'idées.
09:02
They said the CEO could have asked them to present to the whole company
186
542548
3381
Le PDG aurait pu leur demander de faire une présentation devant toute l'entreprise
09:05
about their journey over the last two years
187
545953
2003
à propos de leur voyage à travers deux dernières années et ce qu'ils avaient fait.
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think about which aspect of their technology
189
549406
3760
Il aurait pu leur demander de songer à l'aspect de leur technologie
qui pourrait marcher pour d'autres branches de l'entreprise.
09:13
could fit with other parts of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build some next-generation prototypes,
191
556536
3318
Il aurait pu leur demander de construire des prototypes de prochaine génération,
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
et les avoir observé travailler.
09:21
But the thing is that any one of those would require some effort and motivation.
193
561903
4985
Mais le truc, c'est que tout cela
exigerait des efforts et de la motivation.
09:26
And I think the CEO basically did not understand the importance of meaning.
194
566912
4180
Et je pense que le PDG n'a tout simplement pas compris l'importance donnée au sens.
Si le PDG, tout comme nos cobayes,
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence of meaning is unimportant,
196
573338
2961
considérait l'essence même du sens comme négligeable,
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
alors il s'en ficherait.
09:37
And he would say, "At the moment I directed you in this way,
198
577561
2899
Et il leur dirait: "Je vous ai aiguillé dans cette direction,
09:40
and now that I'm directing you in this way,
199
580484
2023
maintenant que je vous aiguille dans une autre,
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
tout ira bien."
09:44
But if you understood how important meaning is,
201
584077
2675
Mais si on saisit combien le sens donné est important
09:46
then you would figure out that it's actually important
202
586776
2578
alors on se rend compte que c'est en effet primordial
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
d'y consacrer du temps, de l'énergie, et de l'effort
pour faire en sorte que les gens s'intéressent à ce qu'ils font.
09:51
in getting people to care more about what they're doing.
204
591196
2904
L'expérience suivante était légèrement différente.
09:55
The next experiment was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper with random letters,
206
597457
2635
On a pris une feuille de papier avec des lettres au hasard,
et on a demandé aux participants de former des paires de lettres identiques et adjacentes
10:00
and we asked people to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
C'était la tâche.
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
Les gens ont fait la première feuille.
10:06
then we asked if they wanted to do another for a little less money,
211
606894
3345
On leur a demandé ensuite s'ils voulaient faire la suivante pour un peu moins d'argent
et celle d'après pour un peu moins et ainsi de suite.
10:10
the next sheet for a little bit less, and so on and so forth.
212
610263
2876
Nous avions trois cas.
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
Le premier, les participants écrivaient leur nom sur la feuille,
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
trouvaient toutes les paires, et la donnait au laborantin.
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
Celui-ci y jetait un œil, la scrutait de haut en bas,
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it on the pile next to them.
219
625996
3914
et disait "Mmhm" et la plaçait sur une pile à coté.
10:30
In the second condition, people did not write their name on it.
220
630680
3286
Dans le second cas, les participants n'écrivaient pas leur nom dessus.
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
Le laborantin la récupérait,
10:36
took the sheet of paper, did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
ne la regardait pas vraiment, ne la vérifait pas de haut en bas
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
et la mettait simplement sur la pile.
10:42
So you take a piece, you just put it on the side.
224
642974
2536
Il prenait juste la feuille et la mettait de coté.
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
Dans le troisième cas,
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
le laborantin récupérait la feuille et la plaçait directement dans la déchiqueteuse.
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
Que s'est-il passé dans chacun de ces cas ?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
Ce graphique montre à quel montant les participants se sont ont arrêtés.
11:02
So low numbers mean that people worked harder.
231
662220
2582
Les petits nombres reflètent le fait qu'ils ont travaillé plus dur et bien plus longtemps.
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
Dans le cas vérifié, les participants ont travaillé jusqu'à un salaire de quinze cents.
11:08
people worked all the way down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
Pour quinze cents la page, ils décidaient d'arrêter.
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
Dans le cas de la déchiqueteuse, le salaire de fin était double, trente cents par feuille
11:20
And this is basically the result we had before.
238
680153
2239
C'est en gros les résultats que nous avions avant.
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
Ruinez l'effort de quelqu'un, son rendu,
11:25
you get them not to be as happy with what they're doing.
240
685804
2660
et il ne sera pas content de son travail.
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
Je dois faire remarquer par ailleurs,
que dans le cas de la déchiqueteuse, les gens auraient pu tricher.
11:30
that in the shredder condition, people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
Ils auraient pu bâcler leur travail,
11:34
because they realized people were just shredding it.
244
694999
2499
car ils voyaient qu'on ne faisait que déchiqueter leur travail.
11:37
So maybe the first sheet you'd do good work,
245
697522
2087
Peut-être que pour la première feuille vous feriez du bon travail,
11:39
but then you see nobody is really testing it,
246
699633
2135
mais ensuite vous réalisiez que personne ne vérifie,
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
vous en feriez donc encore et encore.
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
En fait, dans le cas de la déchiqueteuse
11:45
people could have submitted more work and gotten more money,
249
705593
2834
les participants auraient pu produire plus de travail et avoir plus d'argent
en y mettant moins d'effort.
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
Qu'en est-il du cas où la feuille est ignorée?
11:52
Would the ignored condition be more like the acknowledged
252
712440
2730
Ce cas se rapprocherait-il plutôt du cas vérifié ou du cas de la déchiqueteuse,
11:55
or more like the shredder, or somewhere in the middle?
253
715194
2919
ou quelque part entre les deux ?
11:58
It turns out it was almost like the shredder.
254
718137
2424
Il s'est avéré très similaire du cas de la déchiqueteuse.
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
Il y a des bonnes et des mauvaises nouvelles.
12:04
The bad news is that ignoring the performance of people
256
724917
4063
La mauvaise est que d'ignorer la performance de quelqu'un
et aussi terrible que de détruire son effort sous ses yeux.
12:09
is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
Etre ignoré vous en met vraiment un coup.
12:17
The good news is that by simply looking at something that somebody has done,
259
737213
4309
La bonne nouvelle est qu'en regardant simplement le travail de quelqu'un,
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
le regarder de haut en bas et dire "Mmhm",
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
semble être une méthode très éfficace
12:25
to dramatically improve people's motivations.
262
745173
2769
pour améliorer considérablement les motivations de quelqu'un.
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
Donc, augmenter la motivation n'a pas l'air si difficile.
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is that eliminating motivations
265
753912
2154
La mauvaise nouvelle est que, supprimer les motivations
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
semble être incroyablement facile,
12:37
and if we don't think about it carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
et si l'on y prend pas garde, on risque d'en abuser.
12:41
So this is all in terms of negative motivation,
268
761681
3411
Voilà tout en ce qui concerne la motivation négative
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
ou la suppression de cette motivation négative.
La partie qui suit traite de la motivation positive.
12:48
The next part I want to show you is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
Il y a un magasin aux Etats-Unis, appelé IKEA.
12:56
And IKEA is a store with kind of okay furniture
272
776970
4205
IKEA est un magasin qui vend des meubles sympas qui sont longs à assembler.
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(Rires)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
Je ne sais pas pour vous, mais à chaque fois que j'en construis un,
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer, it's much more effortful,
277
788787
2341
ça devient de plus en plus long, de plus en plus laborieux et désorientant.
13:11
it's much more confusing, I put things in the wrong way --
278
791152
3365
Je monte les pièces à l'envers.
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
Je ne dis pas que j'adore ces pièces.
Je n'aime pas non plus particulièrement le procédé de construction.
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
Mais quand je finis l'assemblage, j'aime ces meubles IKEA en kit
13:22
I seem to like those IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
semblerait-il, plus que d'autres.
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
Et il y a cette vieille histoire de recette de gâteau.
13:31
So when they started cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
Quand ils ont lancé ces recettes dans les années quarante,
ils mettaient une poudre dans une boite,
13:35
they would take this powder and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives to basically pour it in,
288
818489
3041
et demandaient aux ménagères de tout simplement la verser, l'incorporer à un peu d'eau,
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
la mélanger, la mettre au four -- et voilà! Le gâteau était prêt.
13:43
mix it, put it in the oven, and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
Ça s'est révélé très peu vendeur.
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
Les gens n'en voulaient pas.
13:51
and they thought about all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
On a cherché tout un tas de raisons.
Le goût était peut-être mauvais.
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
Mais non, le goût était super.
13:56
What they figured out was that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
On s'est aperçu que cela n'impliquait pas assez d'effort.
14:01
It was so easy that nobody could serve cake to their guests
297
841680
3377
C'était trop facile pour qu'on puisse le servir à ses invités
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
et dire, "Et voilà mon gâteau".
14:07
No, it was somebody else's cake, as if you bought it in the store.
299
847389
3576
Non, c'était le gâteau de quelqu'un d'autre.
C'était comme si vous l'aviez acheté dans un magasin.
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
Ce n'était pas le vôtre.
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
Qu'a-t-on fait ?
14:15
They took the eggs and the milk out of the powder.
302
855043
3246
Ils ont retiré les œufs et le lait en poudre de la recette.
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(Rires)
14:20
Now you had to break the eggs and add them,
304
860063
3817
Vous deviez désormais casser les œufs et les ajouter.
14:23
you had to measure the milk and add it, mixing it.
305
863904
3156
Il vous fallait mesurer le lait, l'ajouter et le mélanger.
C'était votre gâteau. Tout était parfait.
14:27
Now it was your cake. Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(Applaudissements)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit like the IKEA effect,
309
879904
2229
Un peu comme l'effet IKEA,
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
en poussant les gens à travailler plus dur,
14:43
they actually got them to love what they're doing
311
883809
2413
ils ont réussit à les faire aimer, à un niveau supérieur, ce qu'ils faisaient.
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
Comment aborder la question de façon expérimentale ?
14:48
So how do we look at this question experimentally?
313
888150
2436
Nous avons demandé à des personnes de faire des origamis.
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions on how to create origami,
315
893223
2753
Nous leur avons donner les instructions pour les faire,
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
et on leur a donné une feuille de papier.
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
Ils étaient tous débutants et ils ont fait des trucs assez moches,
14:59
and they built something that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
qui ne ressemblaient ni à une grenouille ou une grue.
On leur a dit ensuite, "Regardez cet origami est à nous",
15:05
But then we told them, "Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
"Vous avez travaillé pour nous mais vous savez quoi, on voudrait vous le vendre.
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
Combien êtes vous prêt à l'acheter ?
15:13
And we measured how much they were willing to pay for it.
323
913610
2676
On a noté combien ils étaient prêt a dépenser,
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
et on a remarqué deux profils.
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
Il y avait ceux qui l'ont construit,
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
et ceux qui ne l'avait pas construit et qui l'ont seulement regardé en tant qu'observateur.
15:21
and just looked at it as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found was that the builders thought
328
925173
2231
On en a conclu que les constructeurs pensaient
15:27
that these were beautiful pieces of origami --
329
927428
2628
que c'était de magnifique origamis,
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
et qu'ils étaient d'accord pour payer cinq fois plus cher
15:31
and they were willing to pay five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just evaluated them externally.
332
933881
2604
que les personnes qui les ont simplement observées.
15:36
Now you could say -- if you were a builder,
333
936890
3028
Vous pourriez dire, si vous les aviez construit,
15:39
do you think [you'd say], "Oh, I love this origami,
334
939942
3168
"J'adore cet origami, mais je sais que personne d'autre ne l'aimerait ?"
15:43
but I know that nobody else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami, and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
Ou bien, "J'adore cet origami, et tous le monde va l'adorer aussi ?"
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
Laquelle de ces propositions est correcte ?
15:54
Turns out the builders not only loved the origami more,
338
954297
3452
Il s'avère que les constructeurs ont, non seulement, aimé encore plus leurs origamis,
15:57
they thought that everybody would see the world in their view.
339
957773
3304
mais aussi pensaient-ils que tout le monde serait du même avis.
Ils pensaient que tous le monde les aimeraient d'autant plus, eux aussi.
16:01
They thought everybody else would love it more as well.
340
961101
2692
Dans cette autre version, nous avons essayé de reproduire l'effet IKEA.
16:04
In the next version, we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
On a essayé de compliquer la tâche.
On a donné la même tâche à certains.
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder by hiding the instructions.
344
971778
3858
A d'autres, on a compliqué les choses en cachant les instructions.
Au sommet de la feuille, on avait des petites images expliquant comment effectuer le pliage.
16:16
At the top of the sheet, we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
Pour certaines personnes on les a purement enlevées.
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
Avec une plus grande difficulté, que s'est-il passé ?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
De manière objective, les origamis étaient mal faits, c'était plus difficile.
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier, it was more difficult.
351
988119
3466
En regardant les origamis plus facile,
16:32
Now when we looked at the easy origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
on a observé la même chose. Les constructeurs les aimaient plus et les observateurs les aimaient moins.
16:35
builders loved it more, evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
Avec les instructions difficiles,
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
l'effet IKEA était plus prononcé.
16:43
Why?
356
1003246
1152
Pourquoi ? Car les constructeurs les aimaient encore plus.
16:44
Because now the builders loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
Puisqu'ils y avaient mis tant d'efforts.
Et les observateurs ? Ils les aimaient encore moins.
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier than the first version.
362
1014863
3849
Parce qu'en vrai, c'était encore moins joli que dans la première version.
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
Cela vous donne une idée de comment on évalue les choses.
17:00
Of course, this tells you something about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
Prenez l'exemple des enfants.
Si je vous pose la question, "Combien vendriez vous votre enfant ?".
17:07
Imagine I asked you, "How much would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
Combien pour vos souvenirs, votre groupe d'amis, etc.
17:13
Most people would say for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
La plupart des gens répondent, beaucoup, beaucoup d'argent --
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
en fonction des jours.
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(Rires)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
Mais imaginez que cela soit légèrement différent.
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
Imaginez que vous n'ayez pas d'enfants,
et qu'un jour vous marchiez dans un parc et que vous rencontriez des enfants,
17:24
And one day you went to the park and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
et qu'ils soient exactement comme les vôtres.
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
Vous jouez avec eux pendant quelques heures.
Au moment de partir, leur parents vous disent,
17:30
and when you were about to leave, the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
"Hé, au fait, avant que vous ne partiez, si ça vous tente, ils sont à vendre."
17:33
just before you leave, if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(Rires)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
Combien paieriez vous ?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
La plupart des gens disent, "pas tant que ça".
C'est parce que nos enfants sont si précieux.
17:44
And this is because our kids are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
non à cause de qui ils sont,
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
mais à cause de nous, car nous sommes connectés.
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
A cause du temps et de cette connexion.
Et au fait, si vous pensez que les instructions d'IKEA ne sont pas terrible,
17:57
By the way, if you think IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
pensez aux instructions qui viennent avec les enfants.
Celle là sont de vrais casse-têtes.
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(Rires)
18:04
By the way, these are my kids, which, of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
Voici mes enfants, qui, bien sûr, sont magnifiques, et ainsi de suite.
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
Cela m'amène à vous dire une dernière chose,
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
qui est la suivante: nos constructeurs d'origamis,
18:13
when they look at the creature of their creation,
393
1093374
3841
lorsqu'ils regardent le fruit de leur labeur,
ne conçoivent pas que d'autres personnes voient les choses différemment.
18:17
we don't see that other people don't see things our way.
394
1097239
3264
Laissez-moi faire un dernier commentaire.
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
Si vous opposez Adam Smith à Karl Marx,
18:25
If you think about Adam Smith versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important notion of efficiency.
397
1108979
3215
Adam Smith avait la notion de rendement.
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
Il a donné cet exemple d'une fabrique d'épingles.
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
Les épingles sont fabriquées en douze étapes,
18:38
and if one person does all 12 steps, production is very low.
400
1118445
3905
et si une seule personnes fait les douze, la production est faible.
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
Mais si une personne fait l'étape une,
18:44
and one person to do step two and step three and so on,
402
1124970
2753
une personne l'étape deux, et une autre l'étape trois, etc,
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
la production augmente énormément.
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
En effet, cela est un très bon exemple et la raison de la révolution industrielle et de la productivité.
18:52
and the reason for the Industrial Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
Karl Marx, d'un autre coté,
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation of labor is incredibly important
407
1137880
3461
a dit que l'alienation au travail est très importante
19:01
in how people think about the connection to what they are doing.
408
1141365
3396
pour déterminer comment les gens sont connectés à ce qu'ils font.
19:04
And if you do all 12 steps, you care about the pin.
409
1144785
3270
Et si vous faites les 12 étapes, vous vous souciez de l'épingle.
19:08
But if you do one step every time, maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
Alors que si vous faite une étape répétitivement, vous vous en moquez.
Je pense que lors de la révolution industrielle,
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
Adam Smith était plus dans le vrai que Karl Marx,
19:15
Adam Smith was more correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
mais la tendance s'est inversée,
et nous somme maintenant dans l'économie du savoir.
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens in a knowledge economy?
415
1163379
2887
Vous pouvez vous interroger sur ce qu'il se passe dans une économie du savoir.
19:26
Is efficiency still more important than meaning?
416
1166290
3247
Le rendement est-il toujours prioritaire sur le sens?
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
Je pense que la réponse est non.
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
Je pense qu'au fur et à mesure que l'on va vers une situation
19:33
in which people have to decide on their own
419
1173213
2959
où les gens doivent décider par eux même
19:36
about how much effort, attention, caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
de la quantité d'effort, l'attention, de la connexion qu'ils ont ;
s'ils pensent à leur travail dans le métro, ou dans la douche, etc,
19:40
are they thinking about labor on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx has more things to say to us.
423
1184390
3588
d'un coup, Marx devient plus utile.
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
Lorsque l'on parle de travail, on voit d'abord notre motivation et notre salaire comme une même chose,
19:50
we usually think about motivation and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
mais la réalité est qu'il faut ajouter d'autres choses,
19:57
meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
le sens, la création, le défis, l'appartenance, l'identité, la fierté, etc.
20:01
The good news is that if we added all of those components
428
1201823
2683
La bonne nouvelle est que si l'on rassemble toutes ces choses et qu'on y pense,
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
comment créer un sens, une fierté, une motivation,
20:06
how do we create our own meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
et comment l'appliquer dans le travail et pour les employés,
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be both more productive and happier.
433
1212865
3965
On pourrait rendre les gens à la fois plus productifs, et plus heureux.
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
Je vous remercie.
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7