What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Dan Ariely: ¿Qué nos hace sentir bien sobre nuestro trabajo?

1,083,310 views

2013-04-10 ・ TED


New videos

What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Dan Ariely: ¿Qué nos hace sentir bien sobre nuestro trabajo?

1,083,310 views ・ 2013-04-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Revisor: Anaclara Alonso Canoura
00:12
I want to talk a little bit today about labor and work.
1
12944
3865
Hoy quiero hablar un poco
sobre esfuerzo y trabajo.
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
Cuando reflexionamos sobre el modo en que trabajamos
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
la percepción simplista que tenemos
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
es que las personas son como ratas en un laberinto:
que no se interesan sino por el dinero
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
y tan pronto les ofrecemos dinero
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
podemos dirigir su trabajo de un modo,
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
podemos dirigir su trabajo de otro modo.
00:33
This is why we give bonuses to bankers and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
Por eso bonificamos a los banqueros y tenemos diversas formas de pago.
Y de verdad tenemos esta creencia increíblemente simplista
00:37
And we really have this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what the labor market looks like.
11
40549
4270
sobre las razones por las cuales se trabaja y la composición del mercado laboral.
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
Al mismo tiempo, si lo pensamos detenidamente,
00:47
there's all kinds of strange behaviors in the world around us.
13
47190
3309
el mundo que nos rodea abunda en comportamientos extraños.
00:50
Think about something like mountaineering and mountain climbing.
14
50910
3341
Pensemos en el montañismo.
Si leemos libros de personas que escalan montañas, montañas difíciles,
00:54
If you read books of people who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
¿Creen que esos libros rebosan de momentos alegres y felices?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
No, están llenos de sufrimiento.
En realidad, todos se refieren a congelación y dificultad para caminar
01:06
In fact, it's all about frostbite and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
y dificultad para respirar...
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
frío, circunstancias difíciles.
01:14
And if people were just trying to be happy,
21
74468
2454
Y si la gente solo intentara ser feliz,
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
apenas coronaran la cima,
01:18
they would say, "This was a terrible mistake.
23
78827
2125
deberían decir: "Cometí un tremendo error.
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
Nunca lo volveré a hacer".
(Risas)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
"Más bien, sentémonos en una playa en algún lugar a tomar mojitos".
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
En cambio, la gente desciende
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
y después de recuperarse, vuelve a escalar.
01:33
And if you think about mountain climbing as an example,
29
93756
3070
Pensar en el montañismo como ejemplo,
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
sugiere todo tipo de cosas.
Sugiere que nos interesa alcanzar el final, una cumbre.
01:39
It suggests that we care about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
Sugiere que nos interesa el combate, el desafío.
01:43
It suggests that we care about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us
33
106666
3460
Sugiere que existe toda suerte de cosas
que nos motivan a trabajar o a comportarnos de modos muy diversos.
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
En mi caso personal, empecé a reflexionar sobre esto
01:54
And for me personally, I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
después de la visita de un estudiante.
Era un estudiante de un curso que dicté hace algunos años.
02:00
This was one of my students from a few years earlier,
37
120085
3905
Y un día regresó al campus.
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
Y me contó lo siguiente:
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
Me dijo que había trabajado en una presentación por más de dos semanas.
02:10
he was working on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
Trabajaba para un banco importante.
02:15
and this was in preparation for a merger and acquisition.
43
135620
3389
Se preparaba la fusión y adquisición de una empresa.
02:19
And he was working very hard on this presentation --
44
139430
2491
Y trabajaba arduamente en la presentación:
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
gráficos, tablas, información.
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
Trasnochaba todos los días.
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
Y un día antes de entregarla,
02:29
he sent his PowerPoint presentation to his boss,
48
149678
3310
le envió la presentación a su jefe,
quien le respondió:
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation, but the merger is canceled."
50
155642
3492
"Buena presentación, pero la fusión se canceló".
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
Y el tipo cayó en una profunda depresión.
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
Ahora bien, en los momentos en que trabajaba
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
en verdad era feliz por completo.
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
Todas las noches disfrutaba de su trabajo,
02:48
he was staying late, he was perfecting this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
trasnochaba, perfeccionaba la presentación.
02:53
But knowing that nobody would ever watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
Pero, saber que nadie la vería lo hizo sentir totalmente deprimido.
02:58
So I started thinking about how do we experiment
57
178779
2524
Así que empecé a pensar en cuál es la experiencia
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
que tenemos con la idea del fruto de nuestro esfuerzo.
03:05
And to start with, we created a little experiment
59
185366
4198
Y para empezar, creamos un pequeño experimento
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
en el que dábamos Legos a las personas, y les pedíamos que los ensamblaran.
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people, we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
Y a algunas personas, les dimos Legos y les dijimos:
03:19
"Hey, would you like to build this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
"¿Les gustaría armar este Bionicle por USD 3?
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
Les pagaremos USD 3 por armarlo".
03:26
And people said yes, and they built with these Legos.
65
206344
3147
Y la gente decía que sí, y armaba los Legos.
03:29
And when they finished, we took it, we put it under the table,
66
209872
3566
Y cuando terminaban, los recibíamos y los colocábamos bajo la mesa,
03:33
and we said, "Would you like to build another one,
67
213462
2985
y decíamos: "¿Armarían otro, esta vez por USD 2,70?"
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes, we gave them another one,
69
218471
2017
Si decían que sí, les dábamos otro.
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
Y cuando terminaban, les preguntábamos,
"¿Quieren armar otro?" por USD 2,40, USD 2,10 y así sucesivamente,
03:42
"Do you want to build another one?" for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
hasta que en algún momento decían: "No más, ya no me interesa".
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
Esto es lo que denominamos la situación significativa.
03:52
This was what we called the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
La gente construía un Bionicle tras otro.
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
Después que terminaban uno, lo colocábamos debajo de la mesa.
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
Y les decíamos que al terminar el experimento
04:01
And we told them that at the end of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles, we will disassemble them,
79
243456
3076
íbamos a recogerlos y a desarmarlos,
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
los devolveríamos a las cajas y el siguiente participante los usaba.
04:08
and we will use it for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
Había otra condición.
04:13
This other condition was inspired by David, my student.
83
253282
4056
Para esta otra situación me inspiré en David, mi estudiante.
04:17
And this other condition we called the Sisyphic condition.
84
257814
3428
Y esta otra situación se denominó la situación de Sísifo.
04:21
And if you remember the story about Sisyphus,
85
261266
2185
Y si recuerdan la historia de Sísifo,
04:23
Sisyphus was punished by the gods to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
Sísifo fue condenado por los dioses a empujar siempre la misma piedra cuesta arriba por una colina
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
y cuando estaba a punto de llegar a la cima,
04:30
the rock would roll over, and he would have to start again.
88
270811
2960
la roca se resbalaba y tenía que comenzar de nuevo.
04:33
And you can think about this as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
Y podemos pensar que esta es la esencia de la realización de trabajos inútiles.
04:38
You can imagine that if he pushed the rock on different hills,
90
278691
2953
Podemos imaginar que si empujara la roca en diferentes colinas
04:41
at least he would have some sense of progress.
91
281668
2624
por lo menos tendría alguna sensación de progreso.
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
Así mismo, si miramos películas sobre prisiones,
algunas veces un modo en que los guardias torturan a los prisioneros
04:47
sometimes the way that the guards torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole, and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
es hacerles cavar un hoyo
y cuando terminan, pedirles que lo tapen y lo vuelvan a cavar.
04:53
they ask him to fill the hole back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something about this cyclical version
96
296889
2182
Algo ocurre con esta versión cíclica
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
de realizar algo una y otra vez y otra vez
05:01
that seems to be particularly demotivating.
98
301734
2453
que parece especialmente desmotivante.
05:04
So in the second condition of this experiment,
99
304575
2207
Eso fue exactamente lo que hicimos con la segunda situación del experimento.
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
Le preguntamos a la gente: "¿Quieren armar un Bionicle por USD 3?
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
Si contestaban afirmativamente, lo armaban.
Después les preguntábamos: "¿Quieren armar otro por USD 2,70?"
05:15
Then we asked them, "Do you want to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes, we gave them a new one,
105
318738
3144
Si contestaban afirmativamente, les dábamos uno nuevo.
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
y mientras lo armaban
05:23
we took apart the one that they just finished.
107
323715
2713
desarmábamos el que recién habían terminado.
Y cuando terminaban el nuevo,
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like to build another one,
109
329136
2172
les decíamos: "¿Armarían otro, esta vez por 30 centavos menos?"
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
Y si aceptaban, le dábamos el que ellos habían armado y nosotros desarmamos.
05:34
we gave them the one that they built and we broke.
112
334101
3151
Así que este era un círculo sin fin
05:37
So this was an endless cycle of them building,
113
337276
3587
en el que ellos armaban y nosotros desarmábamos frente a sus narices.
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare these two conditions?
115
344643
3676
Ahora bien, ¿qué sucede cuando comparamos estas dos situaciones?
05:48
The first thing that happened was that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
Lo primero que ocurría
era que la gente armaba más Bionicles --11 contra 7--
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
en la situación significativa, a diferencia de la situación de Sísifo.
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out that this was not big meaning.
119
356922
3113
Y a propósito, tenemos que mencionar que no era algo tan significativo.
La gente no estaba curando el cáncer o construyendo puentes.
06:00
People were not curing cancer or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
Estaban armando Bionicles por unos pocos centavos.
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
Y no solo eso, todos sabían que íbamos a desarmar los Bionicles muy pronto.
06:08
that the Bionicles would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real opportunity for big meaning.
124
371686
2831
Así que no había espacio para grandes significados.
06:14
But even the small meaning made a difference.
125
374541
3105
Pero hasta lo menos significativo hace la diferencia.
06:18
Now we had another version of this experiment.
126
378471
2318
Tenemos otra versión de este experimento.
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
En esta otra versión del experimento,
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
no colocábamos a las personas en esta situación,
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
simplemente les describíamos las circunstancias, del mismo modo en que las describo ahora,
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict what the result would be.
131
388879
3355
y les pedíamos que anticiparan el resultado.
¿Qué ocurrió?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction but not the right magnitude.
133
393441
3676
La gente predijo la dirección correcta pero no la cantidad.
06:37
People who were just given the description of the experiment
134
397491
3683
Las personas a las que solo se les dio la descripción del experimento
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
dijeron que en la situación significativa la gente probablemente armaría un Bionicle adicional.
06:43
people would probably build one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand that meaning is important,
137
405792
2229
Así que la gente tiene claro que lo significativo importa,
pero no entienden la magnitud de la importancia,
06:48
they just don't understand the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
hasta que punto es importante.
Hay otra porción de información que revisamos.
06:53
There was one other piece of data we looked at.
140
413657
2444
Si reflexionamos, hay algunas personas a las que les encantan los Legos, y hay otras a las que no.
06:56
If you think about it, there are some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate that the people who love Legos
143
420841
2563
Y podríamos especular que a aquellos que les encantan
armarán más Legos, incluso por menos dinero,
07:03
would build more Legos, even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all, they get more internal joy from it.
145
425544
3197
porque después de todo, obtienen una satisfacción interna mayor.
07:08
And the people who love Legos less would build less Legos
146
428765
3096
Y las personas que gustan menos del Lego, armarán menos
07:11
because the enjoyment that they derive from it is lower.
147
431885
2904
porque les produce una satisfacción menor.
07:14
And that's actually what we found in the meaningful condition.
148
434813
2928
Y eso fue lo que de hecho encontramos en la situación significativa.
07:17
There was a very nice correlation between the love of Legos
149
437765
2809
Había una buena correlación entre el gusto por el Lego
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
y la cantidad de Legos armados.
¿Qué ocurría en la situación de Sísifo?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition, the correlation was zero --
152
445679
2611
En esa situación la correlación fue cero.
07:28
there was no relationship between the love of Legos,
153
448314
2721
No existía relación entre el gusto por el Lego y las cantidades armadas,
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me that with this manipulation
155
452846
2675
lo que me sugiere que con esta maniobra
07:35
of breaking things in front of people's eyes,
156
455545
2438
de desarmarlos frente a las narices de la gente,
en esencia le quitábamos cualquier disfrute a la actividad.
07:38
we basically crushed any joy that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
Básicamente lo eliminamos.
07:45
Soon after I finished running this experiment,
159
465833
3221
Al poco tiempo de terminar este experimento,
07:49
I went to talk to a big software company in Seattle.
160
469078
3420
fui a dar una charla en una gran compañía de software en Seattle.
07:53
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
No les puedo decir el nombre, pero era una gran compañía de Seattle.
Y había un grupo en esta compañía de software que tuvo una reunión en un edificio alterno.
07:57
This was a group within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
Les pidieron que innovaran y crearan el próximo gran producto de la empresa.
08:02
and create the next big product for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
Y la semana anterior a mi presentación,
08:08
the CEO of this big software company went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
el director ejecutivo de esta gran compañía de software se dirigió al grupo, 200 ingenieros,
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
y canceló el proyecto.
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
Terminé parado frente las 200 personas más deprimidas ante las que he hablado.
08:17
of the most depressed people I've ever talked to.
170
497365
3076
Y les conté sobre algunos de estos experimentos con Legos.
08:21
And I described to them some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had just been through that experiment.
172
503661
4900
y me dijeron que se sentían como si acabaran de participar en ese experimento.
Y les pregunté:
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up to work later than you used to?"
174
510300
3592
"¿Cuántos de Uds. llegan al trabajo más tarde que de costumbre?"
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
Y todos levantaron la mano.
08:35
I said, "How many of you now go home earlier than you used to?"
176
515894
3175
Dije: "¿Cuántos de Uds. se van a casa más temprano que de costumbre?"
Y todos levantaron la mano.
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
Les pregunté "¿Cuántos de Uds. agregan cosas no tan apropiadas en los informes de gastos?"
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
Y en realidad no levantaron la mano,
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
pero me invitaron a cenar y me mostraron lo qué podían hacer con las cuentas de gastos.
08:50
and showed me what they could do with expense reports.
182
530010
2589
Y entonces les pregunté:
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
"¿Qué podría haber hecho el presidente para que no se sintieran tan deprimidos?"
08:56
"What could the CEO have done to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
Y me respondieron con toda suerte de ideas.
09:02
They said the CEO could have asked them to present to the whole company
186
542548
3381
Dijeron que el presidente podía haberles pedido que hicieran una presentación ante la compañía en pleno
09:05
about their journey over the last two years
187
545953
2003
sobre su trayecto en los últimos dos años y lo que decidieron hacer.
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think about which aspect of their technology
189
549406
3760
Les pudo pedir que pensaran sobre los aspectos de su tecnología
que pudieran servir a otras secciones de la organización.
09:13
could fit with other parts of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build some next-generation prototypes,
191
556536
3318
Les podrían haber solicitado la construcción de algunos prototipos de próxima generación,
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
y observar su funcionamiento.
09:21
But the thing is that any one of those would require some effort and motivation.
193
561903
4985
Pero la idea es que cualquiera de estas propuestas
necesitaría algún esfuerzo y motivación.
09:26
And I think the CEO basically did not understand the importance of meaning.
194
566912
4180
Y creo básicamente que el presidente no entendió la importancia de lo que tiene sentido.
Si el presidente, como nuestros participantes,
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence of meaning is unimportant,
196
573338
2961
pensaba que la esencia de lo significativo no importa,
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
entonces no se preocupaba.
09:37
And he would say, "At the moment I directed you in this way,
198
577561
2899
Y habría dicho: "En ese momento les di órdenes en un sentido,
09:40
and now that I'm directing you in this way,
199
580484
2023
y ahora que les estoy dirigiendo en otro sentido
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
todo va a salir bien".
09:44
But if you understood how important meaning is,
201
584077
2675
Pero si entendemos la importancia de lo significativo
09:46
then you would figure out that it's actually important
202
586776
2578
entonces, nos daríamos cuenta de que en realidad es importante
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
dedicar algo de tiempo, energía y esfuerzo
para lograr que la gente se interese en lo que hace.
09:51
in getting people to care more about what they're doing.
204
591196
2904
El siguiente experimento fue un poco diferente.
09:55
The next experiment was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper with random letters,
206
597457
2635
Tomamos una hoja de papel llena de letras desordenadas,
y le pedimos a las personas que encontraran pares de letras contiguas iguales.
10:00
and we asked people to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
Esa era la tarea.
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
Y las personas terminaron la primera hoja.
10:06
then we asked if they wanted to do another for a little less money,
211
606894
3345
Y después les preguntamos si querían trabajar la siguiente hoja por un poco menos de dinero
y la siguiente por un poco menos, y así sucesivamente.
10:10
the next sheet for a little bit less, and so on and so forth.
212
610263
2876
Y teníamos tres situaciones.
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
En la primera situación, las personas escribían su nombre sobre la hoja,
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
encontraban todas las parejas de letras, y se la entregaban al encargado.
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
El encargado la miraba de arriba a abajo,
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it on the pile next to them.
219
625996
3914
decía "ajá, ajá" y la colocaba en una pila a su lado.
10:30
In the second condition, people did not write their name on it.
220
630680
3286
En la segunda situación, las personas no colocaban su nombre en la hoja.
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
El encargado los miraba,
10:36
took the sheet of paper, did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
tomaba la hoja de papel, no la miraba, no la examinaba,
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
y simplemente la colocaba en la pila de hojas.
10:42
So you take a piece, you just put it on the side.
224
642974
2536
Así que tomábamos la hoja, y simplemente la dejábamos a un lado.
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
Y en la tercera situación,
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
el encargado recibía la hoja de papel y la colocaba directamente en la trituradora de papeles.
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
¿Qué ocurría en esas tres situaciones?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
En esta gráfica les muestro el monto en el cual las personas se detenían.
11:02
So low numbers mean that people worked harder.
231
662220
2582
Así que las cifras bajas indican que las personas trabajaron más intensamente y por mucho más tiempo.
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
En la situación de reconocimiento, las personas trabajaron hasta por 15 centavos.
11:08
people worked all the way down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
A los 15 centavos por página, la mayoría dejó de esforzarse.
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
En la situación de la trituradora, la cifra fue el doble: 30 centavos por hoja.
11:20
And this is basically the result we had before.
238
680153
2239
Y este es en esencia el resultado que obtuvimos antes.
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
Cuando trituras los esfuerzos de la gente, su producción,
11:25
you get them not to be as happy with what they're doing.
240
685804
2660
logras que no estén tan satisfechos con lo que hacen.
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
Pero a propósito, debería resaltar,
que en la situación de la trituradora, las personas pudieron haber hecho trampa.
11:30
that in the shredder condition, people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
Pudieron haber realizado un trabajo mediocre,
11:34
because they realized people were just shredding it.
244
694999
2499
porque se dieron cuenta que las personas tiraban su trabajo a la trituradora.
11:37
So maybe the first sheet you'd do good work,
245
697522
2087
Así que en la primera hoja harían un buen trabajo,
11:39
but then you see nobody is really testing it,
246
699633
2135
pero luego se darían cuenta que en realidad nadie lo revisaba,
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
y podrían hacer más y más y más.
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
De hecho, en la situación de la trituradora,
11:45
people could have submitted more work and gotten more money,
249
705593
2834
las personas podrían haber entregado más trabajo y haber ganado más dinero
con menor esfuerzo.
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
Pero, ¿Qué pasó con la situación en que su trabajo se ignoraba?
11:52
Would the ignored condition be more like the acknowledged
252
712440
2730
¿Sería esta situación parecida a la de reconocimiento o más similar a la de la trituradora
11:55
or more like the shredder, or somewhere in the middle?
253
715194
2919
o un punto intermedio?
11:58
It turns out it was almost like the shredder.
254
718137
2424
Resultó que fue casi como la de la trituradora.
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
Así que aquí hay dos noticias, una buena y una mala.
12:04
The bad news is that ignoring the performance of people
256
724917
4063
La mala noticia es que ignorar el desempeño de las personas
es casi tan malo como triturar sus esfuerzos frente a sus narices.
12:09
is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
Ignorar nos coloca en una situación parecida.
12:17
The good news is that by simply looking at something that somebody has done,
259
737213
4309
La buena noticia es que simplemente mirar algo que alguien ha hecho,
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
examinarlo y decir "ajá, ajá",
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
parece ser suficiente
12:25
to dramatically improve people's motivations.
262
745173
2769
para incrementar radicalmente la motivación de la gente.
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
Así que la buena noticia es que aumentar la motivación no parece ser tan difícil.
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is that eliminating motivations
265
753912
2154
La mala noticia es que eliminar la motivación
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
parece ser increíblemente fácil,
12:37
and if we don't think about it carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
y si no le prestamos atención, podremos excedernos.
12:41
So this is all in terms of negative motivation,
268
761681
3411
Hasta aquí fue todo en términos de motivación negativa
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
o eliminación de motivación negativa.
La siguiente parte que voy a exponer tiene que ver con la motivación positiva.
12:48
The next part I want to show you is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
En los EE.UU. hay una tienda llamada IKEA.
12:56
And IKEA is a store with kind of okay furniture
272
776970
4205
IKEA es una tienda de muebles de buena calidad cuyo ensamble requiere mucho tiempo.
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(Risas)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
No sé Uds., pero cada vez que ensamblo uno de esos muebles,
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer, it's much more effortful,
277
788787
2341
me toma más tiempo, más esfuerzo y es mucho más confuso.
13:11
it's much more confusing, I put things in the wrong way --
278
791152
3365
Coloco las partes al revés.
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
No puedo decir que me gustan esos muebles.
No puedo decir que me gusta el proceso.
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
Pero cuando los termino, los muebles de IKEA me gustan,
13:22
I seem to like those IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
más que otros.
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
Hay un cuento antiguo sobre las mezclas para tortas.
13:31
So when they started cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
Y es que cuando comenzaron las mezclas para tortas en los años 40,
tomaban un polvo y lo colocaban en una caja,
13:35
they would take this powder and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives to basically pour it in,
288
818489
3041
y básicamente le pedían a las amas de casa que lo vertieran y le agregaran un poco de agua,
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
que lo mezclaran y lo pusieran en el horno, y --¡por arte de magia!-- lograban una torta.
13:43
mix it, put it in the oven, and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
Pero resultó que no tuvieron mucho éxito.
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
La gente no los quería.
13:51
and they thought about all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
Y pensaron cuáles podrían ser las razones para explicarlo.
Tal vez el sabor no era bueno.
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
No, el sabor era excelente.
13:56
What they figured out was that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
Descubrieron que la preparación no exigía mucho esfuerzo.
14:01
It was so easy that nobody could serve cake to their guests
297
841680
3377
Era tan sencillo que nadie podía ofrecer torta a sus invitados
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
y decirles: "Esta es mi torta".
14:07
No, it was somebody else's cake, as if you bought it in the store.
299
847389
3576
No, no, no, era la torta de otra persona.
Era como si la hubieran comprado en una tienda.
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
En verdad no se sentía como propia.
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
¿Entonces qué hicieron?
14:15
They took the eggs and the milk out of the powder.
302
855043
3246
Retiraron los huevos y la leche del polvo de la mezcla.
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(Risas)
14:20
Now you had to break the eggs and add them,
304
860063
3817
Ahora, había que romper los huevos y añadirlos.
14:23
you had to measure the milk and add it, mixing it.
305
863904
3156
Había que medir la leche y agregarla, mezclarla.
Ahora era una torta propia. Todo estaba bien.
14:27
Now it was your cake. Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(Aplausos)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit like the IKEA effect,
309
879904
2229
Ahora pienso un poco más en el efecto IKEA,
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
al hacer que la gente se esfuerce más,
14:43
they actually got them to love what they're doing
311
883809
2413
realmente logran que se encariñen más con lo que construyen.
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
Entonces, ¿cómo enfocamos esta incógnita experimentalmente?
14:48
So how do we look at this question experimentally?
313
888150
2436
Le pedimos a algunas personas que confeccionaran un origami.
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions on how to create origami,
315
893223
2753
Les dimos instrucciones para confeccionarlos,
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
y les ofrecimos una hoja de papel.
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
Como todos eran aprendices, el resultado fue totalmente antiestético:
14:59
and they built something that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
ninguno se parecía a una rana o una grulla.
Pero entonces les dijimos: "Miren, este origami nos pertenece,
15:05
But then we told them, "Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
Uds. trabajaron para nosotros, pero, ¿saben qué?, se los vendemos.
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
¿Cuánto están dispuestos a pagar?"
15:13
And we measured how much they were willing to pay for it.
323
913610
2676
Y medimos cuánto estaban dispuestos a pagar.
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
Y nos encontramos con dos tipos de personas.
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
La personas que los confeccionaron,
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
y quienes no los confeccionaron y los contemplaban como simples observadores externos.
15:21
and just looked at it as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found was that the builders thought
328
925173
2231
Y encontramos que los constructores pensaban
15:27
that these were beautiful pieces of origami --
329
927428
2628
que eran una hermosas piezas de origami,
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
y estaban dispuestos a pagar cinco veces más
15:31
and they were willing to pay five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just evaluated them externally.
332
933881
2604
que las personas que simplemente las habían evaluado externamente.
15:36
Now you could say -- if you were a builder,
333
936890
3028
Si Uds. fueran los constructores podrían decir,
15:39
do you think [you'd say], "Oh, I love this origami,
334
939942
3168
"Me encanta este origami, pero sé que a nadie más le gustará"
15:43
but I know that nobody else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami, and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
O "Me encanta este origami, y a todos les gustará también".
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
¿Cuál de los dos es el correcto?
15:54
Turns out the builders not only loved the origami more,
338
954297
3452
Resultó que los constructores no solo apreciaban más su obra,
15:57
they thought that everybody would see the world in their view.
339
957773
3304
sino que creían que todos verían el mundo desde su perspectiva.
Creían que también a todos les gustaría más.
16:01
They thought everybody else would love it more as well.
340
961101
2692
En la siguiente versión tratamos de lograr el efecto IKEA.
16:04
In the next version, we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
Tratamos de volverlo más difícil.
Así que a algunas personas les dimos la misma tarea.
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder by hiding the instructions.
344
971778
3858
Para algunos lo volvimos más difícil ocultando las instrucciones.
En la parte superior de la hoja, había pequeños diagramas que indicaban cómo doblar el origami.
16:16
At the top of the sheet, we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
Para algunos simplemente eliminamos esa parte.
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
Así que ahora era más difícil. ¿Qué ocurrió?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
Bueno, de un modo objetivo, ahora el origami era más antiestético, era más difícil.
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier, it was more difficult.
351
988119
3466
Ahora, cuando consideramos el origami fácil,
16:32
Now when we looked at the easy origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
encontramos lo mismo: a los origamistas les gustaba más, pero a los evaluadores menos.
16:35
builders loved it more, evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
Cuando consideramos el de instrucciones difíciles,
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
el efecto era mayor.
16:43
Why?
356
1003246
1152
¿Por qué? Porque ahora a los constructores les gustaba más.
16:44
Because now the builders loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
Les significó un esfuerzo adicional.
¿Y a los evaluadores? Les gustaba mucho menos.
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier than the first version.
362
1014863
3849
Porque en realidad eran más antiestéticos que la primera versión.
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
Por supuesto, esto dice algo sobre la forma en que evaluamos.
17:00
Of course, this tells you something about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
Ahora, piensen los niños.
Imaginen que les pregunte, "¿en cuanto venderían a sus hijos?"
17:07
Imagine I asked you, "How much would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
Sus recuerdos y vínculos y demás.
17:13
Most people would say for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
La mayoría diría que por mucho, mucho dinero...
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
si ese día se portaron bien.
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(Risas)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
Pero imaginemos algo un poco diferente.
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
Hagan de cuenta que no tienen hijos,
y un día fueran al parque y conocieran algunos niños,
17:24
And one day you went to the park and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
y estos niños fueran iguales a sus hijos.
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
Y jugaran con ellos unas cuantas horas.
Y cuando estuvieran a punto de irse, los padres les dijeran:
17:30
and when you were about to leave, the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
"Por cierto, antes de que se vayan, si les interesan están a la venta".
17:33
just before you leave, if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(Risas)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
¿Ahora cuánto pagarían por ellos?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
La mayoría diría que no tanto.
Y esto ocurre porque nuestros hijos son tan valiosos
17:44
And this is because our kids are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
no precisamente por quiénes son,
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
sino por nosotros, por su conexión íntima con nosotros
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
y debido al tiempo y al vínculo.
Y por cierto, si creen que las instrucciones de IKEA no son buenas,
17:57
By the way, if you think IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
piensen en las instrucciones que traen los hijos.
Esas sí son complejas.
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(Risas)
18:04
By the way, these are my kids, which, of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
Por cierto, estos son mis hijos, que, por supuesto, son maravillosos, etc.
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
Lo que me lleva a decirles algo más,
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
que del mismo modo que nuestros constructores,
18:13
when they look at the creature of their creation,
393
1093374
3841
cuando miran los frutos de su creación,
no nos percatamos que los otros no ven las cosas desde nuestra perspectiva.
18:17
we don't see that other people don't see things our way.
394
1097239
3264
Déjenme decirles un último comentario.
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
Si contrastamos a Adam Smith con Karl Marx,
18:25
If you think about Adam Smith versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important notion of efficiency.
397
1108979
3215
Adam Smith tenía la importantísima noción de la eficiencia.
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
Ofreció el ejemplo de una fábrica de alfileres.
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
Dijo que los alfileres tenían 12 procesos diferentes,
18:38
and if one person does all 12 steps, production is very low.
400
1118445
3905
y si una sola persona hacía los 12 procesos, la producción sería muy baja.
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
Pero si se lograba que una persona hiciera el primer proceso
18:44
and one person to do step two and step three and so on,
402
1124970
2753
y una persona hiciera el proceso dos y el proceso tres y así sucesivamente,
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
la producción se podía incrementar enormemente.
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
Y efectivamente, este es un gran ejemplo y la razón detrás de la Revolución Industrial y la eficiencia.
18:52
and the reason for the Industrial Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
Karl Marx, por otro lado,
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation of labor is incredibly important
407
1137880
3461
decía que hay que tener muy en cuenta la alienación de la mano de obra
19:01
in how people think about the connection to what they are doing.
408
1141365
3396
en el modo en que las personas piensan sobre su relación con lo que están haciendo.
19:04
And if you do all 12 steps, you care about the pin.
409
1144785
3270
Y si alguien realiza los 12 procedimientos, va a importarle más el alfiler.
19:08
But if you do one step every time, maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
Pero si realiza el mismo paso siempre, tal vez no le importe tanto.
Y creo que durante la Revolución Industrial
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
Adam Smith tenía más razón que Karl Marx,
19:15
Adam Smith was more correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
pero la realidad es que ha ocurrido un cambio
y ahora estamos en la economía del conocimiento.
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens in a knowledge economy?
415
1163379
2887
Y nos podemos preguntar, ¿qué ocurre en una economía del conocimiento?
19:26
Is efficiency still more important than meaning?
416
1166290
3247
¿Todavía importa más la eficiencia que el sentido?
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
Creo que la respuesta es no.
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
Creo que en la medida en que entramos en circunstancias
19:33
in which people have to decide on their own
419
1173213
2959
en las cuales las personas deben decidir por sí mismas
19:36
about how much effort, attention, caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
sobre la cantidad de esfuerzo, atención, cuidado y grado de conexión que sienten,
si piensan en sus labores cuando van al trabajo, y en la ducha y en otros sitios,
19:40
are they thinking about labor on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx has more things to say to us.
423
1184390
3588
de pronto, Marx tiene más que contarnos.
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
Así que cuando pensamos en el trabajo, generalmente pensamos que la motivación y la paga son lo mismo,
19:50
we usually think about motivation and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
pero la realidad es que probablemente deberíamos añadirle todo tipo de cosas:
19:57
meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
sentido, creación, desafíos, pertenencia, identidad, orgullo, etc.
20:01
The good news is that if we added all of those components
428
1201823
2683
Y la buena noticia es que si añadimos todos estos componentes y los consideramos,
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
cómo creamos nuestro propio sentido, orgullo, motivación
20:06
how do we create our own meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
y cómo lo creamos en nuestros lugares de trabajo y para los empleados,
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be both more productive and happier.
433
1212865
3965
creo que podemos lograr que las personas sean más productivas y más felices.
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
Muchas gracias.
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7