What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Dan Ariely: O que nos faz sentir bem em nosso trabalho?

1,078,811 views

2013-04-10 ・ TED


New videos

What makes us feel good about our work? | Dan Ariely

Dan Ariely: O que nos faz sentir bem em nosso trabalho?

1,078,811 views ・ 2013-04-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Gustavo Rocha
00:12
I want to talk a little bit today about labor and work.
1
12944
3865
Quero falar um pouquinho, hoje,
sobre ocupação e trabalho.
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
Quando pensamos em como as pessoas trabalham,
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
a intuição ingênua que temos
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
é que as pessoas são como ratos em um labirinto --
que tudo com que as pessoas se preocupam é dinheiro,
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
e, no momento em que damos dinheiro às pessoas,
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
podemos direcioná-las para o trabalho de uma maneira,
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
podemos direcioná-las para o trabalho de outra maneira.
00:33
This is why we give bonuses to bankers and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
É por isso que damos bônus a banqueiros e pagamos de todas as formas.
E, de fato, temos esta visão incrivelmente simplista
00:37
And we really have this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what the labor market looks like.
11
40549
4270
de por que as pessoas trabalham e de como se parece o mercado de trabalho.
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
Ao mesmo tempo, se você pensa sobre isso,
00:47
there's all kinds of strange behaviors in the world around us.
13
47190
3309
há todo tipo de comportamentos estranhos no mundo ao nosso redor.
00:50
Think about something like mountaineering and mountain climbing.
14
50910
3341
Pense em algo como montanhismo e escalar montanhas.
Se você lê livros de pessoas que escalaram montanhas, montanhas difíceis,
00:54
If you read books of people who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
acha que esses livros estão cheios de momentos de alegria e felicidade?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
Não, estão cheios de tormentos.
Na verdade, são só queimaduras de frio, dificuldade de caminhar
01:06
In fact, it's all about frostbite and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
e dificuldade de respirar --
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
frio, circunstâncias desafiadoras.
01:14
And if people were just trying to be happy,
21
74468
2454
E, se as pessoas estivessem apenas tentando ser felizes,
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
no momento em que chegassem ao topo,
01:18
they would say, "This was a terrible mistake.
23
78827
2125
diriam: "Isso foi um terrível engano.
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
Nunca mais farei isso."
(Risadas)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
"Em vez disso, vou sentar em alguma praia, bebendo mojitos."
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
Mas, ao contrário, as pessoas descem,
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
e depois de se recuperarem, sobem novamente.
01:33
And if you think about mountain climbing as an example,
29
93756
3070
E, se você pensa que escalar montanhas é um exemplo,
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
isso implica várias coisas.
Implica que nos importamos em atingir um fim, um pico
01:39
It suggests that we care about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
Implica que nos importamos com a luta, com o desafio.
01:43
It suggests that we care about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds of other things that motivate us
33
106666
3460
Implica que há todos os tipos de outras coisas
que nos motivam a trabalhar ou a nos comportar de certas maneiras.
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
E, pessoalmente, comecei a pensar sobre isso
01:54
And for me personally, I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
depois que um aluno veio me visitar.
Era um de meus alunos de alguns anos antes.
02:00
This was one of my students from a few years earlier,
37
120085
3905
Ele voltou ao campus um dia.
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
E me contou a seguinte história:
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
disse que esteve trabalhando em uma apresentação no PowerPoint por mais de duas semanas.
02:10
he was working on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
Ele trabalhava em um grande banco.
02:15
and this was in preparation for a merger and acquisition.
43
135620
3389
Era uma preparação para uma fusão e aquisição.
02:19
And he was working very hard on this presentation --
44
139430
2491
Ele estava trabalhando muito nessa apresentação --
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
gráficos, tabelas, informação.
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
Todos os dias até tarde da noite.
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
E no dia anterior ao prazo final,
02:29
he sent his PowerPoint presentation to his boss,
48
149678
3310
enviou a apresentação de PowerPoint para seu chefe,
e o chefe escreveu-lhe dizendo:
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation, but the merger is canceled."
50
155642
3492
"Boa apresentação, mas a fusão está cancelada."
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
E o rapaz ficou profundamente deprimido.
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
Bem, enquanto estava trabalhando,
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
ele estava, na verdade, bastante feliz.
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
Toda noite ele apreciava seu trabalho,
02:48
he was staying late, he was perfecting this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
ficava até tarde, aperfeiçoando sua apresentação no PowerPoint.
02:53
But knowing that nobody would ever watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
Mas saber que ninguém assistiria a ela deixou-o bem deprimido.
02:58
So I started thinking about how do we experiment
57
178779
2524
Então, comecei a pensar como experienciamos
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
essa ideia dos frutos de nosso trabalho.
03:05
And to start with, we created a little experiment
59
185366
4198
E, para começar, criamos uma experiência
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
na qual demos Legos para as pessoas e pedimos que construíssem com as peças.
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people, we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
E para algumas pessoas, demos os Legos e dissemos:
03:19
"Hey, would you like to build this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
"Ei, você gostaria de construir este boneco Bionicle por três dólares?
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
Nós lhe pagamos três dólares por ele."
03:26
And people said yes, and they built with these Legos.
65
206344
3147
As pessoas diziam sim e construíam com os Legos.
03:29
And when they finished, we took it, we put it under the table,
66
209872
3566
Quando terminavam, pegávamos o boneco e o colocávamos debaixo da mesa,
03:33
and we said, "Would you like to build another one,
67
213462
2985
e dizíamos: "Você gostaria de construir mais um, desta vez por $2.70?"
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes, we gave them another one,
69
218471
2017
Se dissessem sim, dávamos um outro.
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
E quando terminavam, perguntávamos:
"Você quer fazer mais um?" por $2.40, $2.10 e assim por diante,
03:42
"Do you want to build another one?" for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
até o ponto em que as pessoas diziam: "Não mais. Não vale a pena para mim."
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
Isso era o que chamamos de condição significativa.
03:52
This was what we called the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
As pessoas construíam um Bionicle depois do outro.
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
Depois que terminavam cada um, nós o colocávamos debaixo da mesa.
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
E dissemos a elas que, no final da experiência,
04:01
And we told them that at the end of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles, we will disassemble them,
79
243456
3076
pegaríamos todos aqueles Bionicles, desmontaríamos,
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
colocaríamos as peças de volta nas caixas e as usaríamos com o próximo participante.
04:08
and we will use it for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
Havia uma outra condição.
04:13
This other condition was inspired by David, my student.
83
253282
4056
Essa outra condição foi baseada no David, meu aluno.
04:17
And this other condition we called the Sisyphic condition.
84
257814
3428
Nós a chamamos de condição de Sísifo.
04:21
And if you remember the story about Sisyphus,
85
261266
2185
E vocês se lembram da história de Sísifo,
04:23
Sisyphus was punished by the gods to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
Sísifo foi condenado pelos deuses a empurrar a mesma rocha colina acima,
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
e quando estava quase no topo,
04:30
the rock would roll over, and he would have to start again.
88
270811
2960
a rocha rolava para baixo, e ele teria que começar novamente.
04:33
And you can think about this as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
E vocês podem pensar nisso como a essência de fazer um trabalho inútil;
04:38
You can imagine that if he pushed the rock on different hills,
90
278691
2953
Você pode imaginar que se ele empurrasse a rocha sobre colinas diferentes,
04:41
at least he would have some sense of progress.
91
281668
2624
no mínimo ele teria alguma sensação de progresso.
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
Também, se vocês observarem nos filmes de prisões,
algumas vezes a maneira como os guardas torturam os priosioneiros
04:47
sometimes the way that the guards torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole, and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
é fazê-los cavar um buraço
e, quando o prisioneiro termina, eles o mandam fechar o buraco e cavá-lo novamente.
04:53
they ask him to fill the hole back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something about this cyclical version
96
296889
2182
Há algo sobre essa versão cíclica
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
de fazer algo repetidamente
05:01
that seems to be particularly demotivating.
98
301734
2453
que parece ser especialmente desmotivador.
05:04
So in the second condition of this experiment,
99
304575
2207
Assim, na segunda condição dessa experiência, foi exatamente o que fizemos.
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
Perguntamos às pessoas: "Você gostaria de construir um Bionicle por três dólares?"
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
Se dissessem sim, elas o faziam.
Então perguntamos: "Você quer construir outro por $2.70?"
05:15
Then we asked them, "Do you want to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes, we gave them a new one,
105
318738
3144
Se dissessem sim, dávamos um outro,
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
e, enquanto elas o estavam construindo,
05:23
we took apart the one that they just finished.
107
323715
2713
separávamos aquele que elas tinham acabado de concluir.
E quando terminavam,
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like to build another one,
109
329136
2172
dizíamos: Você gostaria de construir outro, desta vez por 30 centavos a menos?"
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
E se dissessem sim, dávamos a eles aquele que eles já tinham feito e nós desmontamos.
05:34
we gave them the one that they built and we broke.
112
334101
3151
Assim, esse era um ciclo sem fim
05:37
So this was an endless cycle of them building,
113
337276
3587
em que eles construíam e nós destruíamos diante dos olhos deles.
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare these two conditions?
115
344643
3676
Bem, o que acontece quando você compara essas duas condições?
05:48
The first thing that happened was that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
A primeira coisa que aconteceu
foi que as pessoas construíram muito mais Bionicles -- elas construíram 11 contra sete --
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
na condição significativa contra a condição de Sísifo.
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out that this was not big meaning.
119
356922
3113
E, a propósito, poderíamos destacar que isso não era tão significativo.
As pessoas não estavam curando câncer ou construindo pontes.
06:00
People were not curing cancer or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
Estavam construindo Bionicles por uns trocados.
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
E não apenas isso, todos sabiam que os Bionicles seriam destruídos logo depois.
06:08
that the Bionicles would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real opportunity for big meaning.
124
371686
2831
Assim, não havia uma oportunidade real de grande significação.
06:14
But even the small meaning made a difference.
125
374541
3105
Mas mesmo uma significância pequena fez diferença.
06:18
Now we had another version of this experiment.
126
378471
2318
Bom, tivemos uma outra versão deste experimento.
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
Nesta outra versão do experimento,
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
não colocamos as pessoas nessa situação,
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
apenas descrevemos a elas a situação, como estou descrevendo para vocês agora,
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict what the result would be.
131
388879
3355
e pedimos a elas que previssem qual seria o resultado.
O que aconteceu?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction but not the right magnitude.
133
393441
3676
As pessoas previram o sentido correto, mas não a magnitude correta.
06:37
People who were just given the description of the experiment
134
397491
3683
As pessoas para as quais foi dada apenas a descrição do experimento
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
disseram que na condição significativa as pessoas provavelmente construiriam um Bionicle a mais.
06:43
people would probably build one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand that meaning is important,
137
405792
2229
Portanto, as pessoas entendem que significância é importante,
apenas não compreendem a magnitude da importância,
06:48
they just don't understand the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
a dimensão dessa importância.
Houve uma outra parte dos dados que observamos.
06:53
There was one other piece of data we looked at.
140
413657
2444
Se você pensa sobre isso, há pessoas que adoram Legos e pessoas que não gostam.
06:56
If you think about it, there are some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate that the people who love Legos
143
420841
2563
E você cogitaria que as pessoas que adoram Legos
construiriam mais Legos, até mesmo por menos dinheiro,
07:03
would build more Legos, even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all, they get more internal joy from it.
145
425544
3197
porque, afinal de contas, elas têm uma satisfação interna maior nisso.
07:08
And the people who love Legos less would build less Legos
146
428765
3096
E as pessoas que gostam menos de Legos construiriam menos Legos
07:11
because the enjoyment that they derive from it is lower.
147
431885
2904
porque a satisfação que obtêm nisso é menor.
07:14
And that's actually what we found in the meaningful condition.
148
434813
2928
E isso foi o que realmente encontramos na condição significativa.
07:17
There was a very nice correlation between the love of Legos
149
437765
2809
Havia uma boa correlação entre amor por Lego
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
e a quantidade de Legos que as pessoas construíram.
O que aconteceu na condição de Sísifo?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition, the correlation was zero --
152
445679
2611
Nessa condição a correlação foi zero.
07:28
there was no relationship between the love of Legos,
153
448314
2721
Não havia relação entre o amor por Lego e quanto as pessoas construíram,
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me that with this manipulation
155
452846
2675
o que me sugere que, com essa manipulação
07:35
of breaking things in front of people's eyes,
156
455545
2438
de quebrar as coisas diante dos olhos das pessoas,
basicamente esmagamos qualquer satisfação que pudessem ter dessa atividade.
07:38
we basically crushed any joy that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
Essencialmente eliminamos isso.
07:45
Soon after I finished running this experiment,
159
465833
3221
Logo depois que terminei de fazer esse experimento,
07:49
I went to talk to a big software company in Seattle.
160
469078
3420
fui conversar com uma empresa de 'software', em Seattle.
07:53
I can't tell you who they were, but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
Não posso dizer-lhes qual era, mas era uma grande empresa em Seattle.
E este era um grupo dentro dessa empresa de 'software' que foi colocado em um edifício diferente.
07:57
This was a group within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
E pediram a eles que inovassem e criassem o próximo grande produto para essa empresa.
08:02
and create the next big product for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
E uma semana antes que eu aparecesse,
08:08
the CEO of this big software company went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
o CEO dessa grande empresa de 'software' foi até o grupo, 200 engenheiros,
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
e cancelou o projeto.
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
E fiquei lá diante das 200 pessoas mais deprimidas com quem já conversei.
08:17
of the most depressed people I've ever talked to.
170
497365
3076
Descrevi a eles alguns desses experimentos com Lego
08:21
And I described to them some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had just been through that experiment.
172
503661
4900
e eles disseram que se sentiam como se tivessem acabado de passar por essa experiência.
E perguntei a eles:
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up to work later than you used to?"
174
510300
3592
"Quantos de vocês agora aparecem para trabalhar mais tarde do que costumavam?"
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
Todos levantaram a mão.
08:35
I said, "How many of you now go home earlier than you used to?"
176
515894
3175
Perguntei: "Quantos de vocês agora vão para casa mais cedo do que costumavam?"
Todos levantaram a mão.
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
Perguntei-lhes: "Quantos de vocês agora acrescentam coisas não muito permitidas nos relatórios de despesas?"
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
E eles, na verdade, não levantaram a mão,
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
mas me levaram para jantar e me mostraram o que poderiam fazer com os relatórios de despesas.
08:50
and showed me what they could do with expense reports.
182
530010
2589
Então perguntei-lhes:
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
"O que o CEO poderia ter feito para não deixá-los tão deprimidos?"
08:56
"What could the CEO have done to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
E apareceram todos os tipos de ideias.
09:02
They said the CEO could have asked them to present to the whole company
186
542548
3381
Disseram que o CEO poderia ter pedido que eles apresentassem para toda a empresa
09:05
about their journey over the last two years
187
545953
2003
o trabalho deles nos últimos dois anos e o que decidiram fazer.
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think about which aspect of their technology
189
549406
3760
Ele poderia ter pedido que eles pensassem qual aspecto daquela tecnologia
poderia se encaixar em outras partes da organização.
09:13
could fit with other parts of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build some next-generation prototypes,
191
556536
3318
Ele poderia ter pedido que fizessem alguns protótipos de última geração,
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
e observasse como eles funcionariam.
09:21
But the thing is that any one of those would require some effort and motivation.
193
561903
4985
Mas o fato é que qualquer uma delas
exigiria esforço e motivação.
09:26
And I think the CEO basically did not understand the importance of meaning.
194
566912
4180
E acho que o CEO basicamente não entendeu a importância de significado.
Se o CEO, exatamente como nossos participantes,
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence of meaning is unimportant,
196
573338
2961
pensasse que a essência do significado é importante,
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
então ele se importaria.
09:37
And he would say, "At the moment I directed you in this way,
198
577561
2899
E teria dito a eles: "Naquele momento, eu os encaminhei dessa maneira,
09:40
and now that I'm directing you in this way,
199
580484
2023
e agora que estou encaminhando vocês desta forma,
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
tudo ficará ok."
09:44
But if you understood how important meaning is,
201
584077
2675
Mas se você entendeu quão importante é o significado,
09:46
then you would figure out that it's actually important
202
586776
2578
então você compreenderia que é realmente importante
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
empregar tempo, energia e esforço
em fazer com que as pessoas se preocupem mais com o que estão fazendo.
09:51
in getting people to care more about what they're doing.
204
591196
2904
O experimento seguinte foi ligeiramente diferente.
09:55
The next experiment was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper with random letters,
206
597457
2635
Pegamos uma folha de papel com letras aleatórias
e pedimos às pessoas para encontrar pares de letras que fossem idênticas próximas uma da outra.
10:00
and we asked people to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
Essa era a tarefa.
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
E as pessoas faziam a primeira folha.
10:06
then we asked if they wanted to do another for a little less money,
211
606894
3345
Então perguntávamos se queriam fazer a folha seguinte por um pouco menos de dinheiro,
e a folha seguinte por um pouco menos de dinheiro, e assim por diante.
10:10
the next sheet for a little bit less, and so on and so forth.
212
610263
2876
E tínhamos três condições.
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
Na primeira condição, as pessoas escreviam seu nome na folha,
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
encontravam os pares de letras, entregavam para o pesquisador.
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
O pesquisador olhava, examinava de alto a baixo,
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it on the pile next to them.
219
625996
3914
dizia "hã hã' e a colocava na pilha perto dele.
10:30
In the second condition, people did not write their name on it.
220
630680
3286
Na segunda condição, as pessoas não escreviam seu nome.
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
O pesquisador olhava para ela,
10:36
took the sheet of paper, did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
pegava a folha de papel, não a examinava
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
e simplesmente a colocava na pilha de papéis.
10:42
So you take a piece, you just put it on the side.
224
642974
2536
Você pega a peça e apenas a coloca ao lado.
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
E a terceira condição,
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
o pesquisador pegava a folha de papel e a colocava diretamente na trituradora de papéis.
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
O que aconteceu nessas três condições?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
Neste gráfico, mostro em qual proporção de pagamento as pessoas pararam.
11:02
So low numbers mean that people worked harder.
231
662220
2582
Números baixos significam que as pessoas trabalharam mais. Elas trabalharam por mais tempo.
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
Na condição de reconhecimento, as pessoas trabalharam até 15 centavos.
11:08
people worked all the way down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
A 15 centavos por página, elas basicamente pararam de se esforçar.
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
Na condição da trituradora, foi o dobro -- 30 centavos por folha.
11:20
And this is basically the result we had before.
238
680153
2239
E este é basicamente o resultado que tínhamos antes.
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
Você tritura o esforço das pessoas, o resultado,
11:25
you get them not to be as happy with what they're doing.
240
685804
2660
você faz com que elas não estejam tão felizes com o que estão fazendo.
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
Mas devo destacar, a propósito,
que na condição da trituradora as pessoas poderiam ter trapaceado.
11:30
that in the shredder condition, people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
Elas podem não ter feito um trabalho tão bom,
11:34
because they realized people were just shredding it.
244
694999
2499
porque perceberam que as pessoas o estavam triturando.
11:37
So maybe the first sheet you'd do good work,
245
697522
2087
Talvez na primeira folha você fizesse um bom trabalho,
11:39
but then you see nobody is really testing it,
246
699633
2135
mas quando visse que ninguém o verificava,
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
você poderia fazer mais, e mais, e mais.
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
De fato, na condição da trituradora,
11:45
people could have submitted more work and gotten more money,
249
705593
2834
as pessoas poderiam ter entregado mais trabalho, obtido mais dinheiro
e colocado menos esforço nisso.
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
E na condição ignorada?
11:52
Would the ignored condition be more like the acknowledged
252
712440
2730
A condição ignorada seria mais como a reconhecida, ou mais como a trituradora,
11:55
or more like the shredder, or somewhere in the middle?
253
715194
2919
ou algo no meio?
11:58
It turns out it was almost like the shredder.
254
718137
2424
Acontece que foi quase igual à da trituradora.
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
Bem, há boas e más notícias aqui.
12:04
The bad news is that ignoring the performance of people
256
724917
4063
A má notícia é que ignorar o desempenho das pessoas
é quase tão ruim quanto triturar os esforços delas diante dos olhos.
12:09
is almost as bad as shredding their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
Igorar faz com que você se desvie completamente.
12:17
The good news is that by simply looking at something that somebody has done,
259
737213
4309
A boa notícia é que simplesmente olhar para algo que alguém fez,
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
verificar isso e dizer "hã hã",
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
isso parece ser suficiente o bastante
12:25
to dramatically improve people's motivations.
262
745173
2769
para radicalmente melhorar as motivações das pessoas.
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
Assim, a boa notícia é que acrescentar motivação não parece ser tão difícil.
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is that eliminating motivations
265
753912
2154
A má notícia é que eliminar motivações
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
parece ser incrivelmente fácil,
12:37
and if we don't think about it carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
e se não pensamos nisso com cuidado, podemos exagerar.
12:41
So this is all in terms of negative motivation,
268
761681
3411
Isso tudo em termos de motivação negativa
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
ou de eliminação da motivação negativa.
A parte seguinte que quero mostrar-lhes é sobre algo a respeito de motivação positiva.
12:48
The next part I want to show you is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
Há uma loja nos E.U.A chamada IKEA.
12:56
And IKEA is a store with kind of okay furniture
272
776970
4205
E a IKEA é uma loja com mobília ok que leva longo tempo para ser montada.
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(Risadas)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
Não sei de vocês, mas toda vez que monto uma das peças,
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer, it's much more effortful,
277
788787
2341
levo muito mais tempo, exige muito mais esforço, é muito mais confuso.
13:11
it's much more confusing, I put things in the wrong way --
278
791152
3365
Junto as coisas de forma errada.
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
Não posso dizer que curto aquelas partes.
Não posso dizer que curto o processo.
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
Mas quando termino, parece que gosto mais daquelas peças de mobília da IKEA
13:22
I seem to like those IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
do que das outras.
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
E há uma velha história sobre misturas para bolos.
13:31
So when they started cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
Quando começaram com as misturas para bolos, nos anos 40,
pegaram essa mistura, colocaram em uma caixa
13:35
they would take this powder and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives to basically pour it in,
288
818489
3041
e pediram às donas de casa para acrescentar um pouco de água,
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
misturá-la, colocá-la no forno e -- voila! -- você tinha um bolo.
13:43
mix it, put it in the oven, and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
Acontece que elas não eram muito populares.
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
As pessoas não as queriam.
13:51
and they thought about all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
E pensaram em todos os tipos de razões para isso.
Talvez o gosto não fosse bom.
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
Não, o gosto era ótimo.
13:56
What they figured out was that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
O que descobriram foi que não havia bastante esforço nisso.
14:01
It was so easy that nobody could serve cake to their guests
297
841680
3377
Era tão fácil que ninguém serviria bolo aos convidados
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
e diria: "Aqui está meu bolo".
14:07
No, it was somebody else's cake, as if you bought it in the store.
299
847389
3576
Não, não, não, era o bolo de alguém.
Era como se você o comprasse em uma loja.
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
Não parecia ser seu.
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
Assim, o que fizeram?
14:15
They took the eggs and the milk out of the powder.
302
855043
3246
Tiraram ovos e leite da mistura.
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(Risadas)
14:20
Now you had to break the eggs and add them,
304
860063
3817
Agora você tinha que quebrar os ovos e acrescentá-los.
14:23
you had to measure the milk and add it, mixing it.
305
863904
3156
Você tinha que medir o leite e acrescentá-lo, misturando.
Agora era seu bolo. Agora tudo estava bem.
14:27
Now it was your cake. Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(Aplausos)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit like the IKEA effect,
309
879904
2229
Bem, penso um pouquinho como o efeito IKEA,
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
para fazer pessoas trabalharem mais,
14:43
they actually got them to love what they're doing
311
883809
2413
na verdade, fazer com que gostem do que estão fazendo num grau mais alto.
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
Como observamos essa questão experimentalmente?
14:48
So how do we look at this question experimentally?
313
888150
2436
Pedimos às pessoas que fizessem origamis.
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions on how to create origami,
315
893223
2753
Demos as instruções de como criar origamis
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
e demos a elas uma folha de papel.
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
Eram todas principiantes, e fizeram algo realmente feio --
14:59
and they built something that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
nada igual a um sapo ou a uma garça.
Mas dissemos a elas: "Veja, esse origami na verdade pertence a nós.
15:05
But then we told them, "Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
Você trabalhou para nós, mas vou dizer-lhe, nós o vendemos para você.
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
Quanto você quer pagar por ele?"
15:13
And we measured how much they were willing to pay for it.
323
913610
2676
E medimos quanto elas estavam dispostas a pagar por ele
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
E tivemos dois tipos de pessoas.
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
Tivemos as pessoas que o fizeram
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
e tivemos as pessoas que não fizeram e olharam para ele como observadores externos.
15:21
and just looked at it as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found was that the builders thought
328
925173
2231
E o que descobrimos foi que os construtores pensavam
15:27
that these were beautiful pieces of origami --
329
927428
2628
que aquelas eram lindas peças de origami
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
e estavam dispostos a pagar por elas cinco vezes mais
15:31
and they were willing to pay five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just evaluated them externally.
332
933881
2604
do que as pessoas que apenas avaliaram externamente.
15:36
Now you could say -- if you were a builder,
333
936890
3028
Você poderia dizer, se você fosse um dos construtores,
15:39
do you think [you'd say], "Oh, I love this origami,
334
939942
3168
você pensaria: "Oh, adoro esse origami, mas sei que ninguém mais gosta dele"?
15:43
but I know that nobody else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami, and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
Ou pensaria: "Amo esse origami, e todo mundo também adora?"
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
Qual dessas duas está correta?
15:54
Turns out the builders not only loved the origami more,
338
954297
3452
Acontece que os construtores não apenas gostavam mais do origami,
15:57
they thought that everybody would see the world in their view.
339
957773
3304
como também pensavam que todo mundo veria o mundo pela ótica deles.
Pensavam que todas as outras pessoas também gostariam dele.
16:01
They thought everybody else would love it more as well.
340
961101
2692
Na versão seguinte tentamos reproduzir o efeito IKEA.
16:04
In the next version, we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
Tentamos fazer isso mais difícil.
Assim, para algumas pessoas demos a mesma tarefa.
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder by hiding the instructions.
344
971778
3858
Para outras pessoas nós a deixamos mais difícil, escondendo as instruções.
No topo da folha, havia pequenos diagramas de como dobrar o origami.
16:16
At the top of the sheet, we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
Para algumas pessoas eliminamos isso.
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
Então era mais difícil. O que aconteceu?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
Bem, de forma objetiva, o origami agora era mais feio, era mais difícil.
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier, it was more difficult.
351
988119
3466
Quando observamos o origami fácil,
16:32
Now when we looked at the easy origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
vimos a mesma coisa: os construtores o amavam mais, os avaliadores o amavam menos.
16:35
builders loved it more, evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
Quando você olha para os difíceis,
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
o efeito foi maior.
16:43
Why?
356
1003246
1152
Por quê? Porque agora os construtores o amavam ainda mais.
16:44
Because now the builders loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
Ele colocaram todo um esforço extra nele.
E os avaliadores? Eles o amavam ainda menos.
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier than the first version.
362
1014863
3849
Porque, na verdade, era mesmo mais feio que a primeira versão.
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
Claro, isso diz algo sobre como avaliamos as coisas.
17:00
Of course, this tells you something about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
Agora pense em crianças.
Imagine que eu lhe pergunte: "Por quanto você venderia suas crianças?"
17:07
Imagine I asked you, "How much would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
Suas memórias e associações e assim por diante.
17:13
Most people would say for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
A maioria das pessoas diria que por muito, muito dinheiro --
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
nos dias bons.
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(Risadas)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
Mas imagine que isso fosse ligeiramente diferente.
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
Imagine que você não está com as crianças.
e um dia vai ao parque e encontra algumas crianças
17:24
And one day you went to the park and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
que são exatamente como as suas.
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
Você brinca com elas por algumas horas.
Quando você está indo embora, os pais dizem:
17:30
and when you were about to leave, the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
"Ei, a propósito, antes que você se vá, se estiver interessado, elas estão à venda."
17:33
just before you leave, if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(Risadas)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
Quanto você pagaria por elas agora?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
A maioria das pessoas diria que não tanto.
E isso é porque nossas crianças são tão valiosas,
17:44
And this is because our kids are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
não apenas por causa de quem elas são,
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
mas por nossa causa, porque elas estão tão conectadas a nós
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
e por causa do tempo e da conexão.
A propósito, se você acha que as instruções da IKEA não são boas,
17:57
By the way, if you think IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
pense nas instruções que vêm com as crianças.
Essas são realmente difíceis.
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(Risadas)
18:04
By the way, these are my kids, which, of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
Por falar nisso, estas são minhas crianças, que, claro, são maravilhosas e tal.
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
O que lhes diz mais uma coisa,
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
que é: como nossos construtores
18:13
when they look at the creature of their creation,
393
1093374
3841
quando olham para a criatura resultante de sua criação,
não percebemos que as outras pessoas não enxergam da nossa forma.
18:17
we don't see that other people don't see things our way.
394
1097239
3264
Deixem-me fazer um último comentário.
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
Se você pensa em Adam Smith versus Karl Marx,
18:25
If you think about Adam Smith versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important notion of efficiency.
397
1108979
3215
Adam Smith tinha uma noção muito importante de eficiência.
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
Ele deu um exemplo de uma fábrica de alfinetes.
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
Disse que alfinetes têm 12 passos diferentes,
18:38
and if one person does all 12 steps, production is very low.
400
1118445
3905
e, se uma pessoas completa todos os 12 passos, a produção é muito lenta.
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
Mas, se você coloca uma pessoas para fazer o passo um,
18:44
and one person to do step two and step three and so on,
402
1124970
2753
uma pessoa para o passo dois, uma para o passo três e assim por diante,
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
a produção pode aumentar tremendamente.
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
E é verdade, este é um grande exemplo e o motivo para a Revolução Industrial e a eficiência.
18:52
and the reason for the Industrial Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
Karl Marx, de outro lado,
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation of labor is incredibly important
407
1137880
3461
disse que a alienação do trabalho é incrivelmente importante
19:01
in how people think about the connection to what they are doing.
408
1141365
3396
em como as pessoas pensam sobre a conexão com o que estão fazendo.
19:04
And if you do all 12 steps, you care about the pin.
409
1144785
3270
E, se você completar todos os 12 passos, você se importa com o alfinete.
19:08
But if you do one step every time, maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
Mas, se você faz o mesmo passo toda vez, talvez não se importe tanto.
E penso que, na Revolução Industrial,
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
Adam Smith estava mais certo que Karl Marx,
19:15
Adam Smith was more correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
mas, a verdade é que mudamos
e agora estamos na economia do conhecimento.
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens in a knowledge economy?
415
1163379
2887
E você pode se perguntar, o que acontece na economia do conhecimento?
19:26
Is efficiency still more important than meaning?
416
1166290
3247
Eficiência ainda é mais importante que significado?
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
Acho que a resposta é não.
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
Penso que, à medida em que nos movemos para situações
19:33
in which people have to decide on their own
419
1173213
2959
nas quais as pessoas têm que decidir por si mesmas
19:36
about how much effort, attention, caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
quanto esforço, atenção, cuidado, quão conectadas se sentem,
elas estão pensando na ocupação no caminho para o trabalho, no chuveiro e assim por diante.
19:40
are they thinking about labor on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx has more things to say to us.
423
1184390
3588
de repente Marx tem mais coisas a nos dizer.
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
Quando pensamos em trabalho, geralmente pensamos em motivação e pagamento como a mesma coisa,
19:50
we usually think about motivation and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
mas a verdade é que deveríamos acrescentar todos os tipos de coisas a isso --
19:57
meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
significado, criação, desafios, propriedade, identidade, orgulho, etc.
20:01
The good news is that if we added all of those components
428
1201823
2683
E a boa notícia é que se juntássemos todos esses componentes e pensássemos sobre eles,
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
como criamos nosso próprio significado, orgulho, motivação,
20:06
how do we create our own meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
e como fazemos isso em nosso local de trabalho e para os trabalhadores,
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be both more productive and happier.
433
1212865
3965
acho que poderíamos ter pessoas que são tanto mais produtivas quanto mais felizes.
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
Muito obrigado.
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7