What makes us feel good about our work? | Dan Ariely
ダン・アリエリー: 仕事のやりがいとは何か?
1,083,310 views ・ 2013-04-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Shiho Ottomo
校正: Akiko Hicks
00:12
I want to talk a little bit today
about labor and work.
1
12944
3865
今日は「労働」 と「仕事」について少し お話しましょう
今日は「労働」 と「仕事」について少し お話しましょう
00:18
When we think about how people work,
2
18500
2722
人がどう働くかを考える時
00:21
the naive intuition we have
3
21246
2369
まず頭に浮かぶのは
00:23
is that people are like rats in a maze --
4
23639
2364
人はまるで迷路のネズミの様だと --
皆の関心はお金の事だけで
00:26
that all people care about is money,
5
26027
1969
00:28
and the moment we give them money,
6
28020
1652
お金さえ渡せば
00:29
we can direct them to work one way,
7
29696
1698
人を ある方向へ また別の方向へと
00:31
we can direct them to work another way.
8
31418
1980
動かせると思ってしまいます
00:33
This is why we give bonuses to bankers
and pay in all kinds of ways.
9
33422
3611
これが 銀行家に色んな方法で
ボーナスを支給する理由です
私達は 驚くほど単純なイメージを持ってます
00:37
And we really have
this incredibly simplistic view
10
37057
3468
00:40
of why people work, and what
the labor market looks like.
11
40549
4270
なぜ人が働き 労働市場がどんな仕組みか
00:44
At the same time, if you think about it,
12
44843
2323
同時に よく考えてみると
00:47
there's all kinds of strange behaviors
in the world around us.
13
47190
3309
世の中は おかしな行為で溢れてます
00:50
Think about something like mountaineering
and mountain climbing.
14
50910
3341
登山や山登りを例に取りましょう
難関に挑戦する 登山家の本を読んで
00:54
If you read books of people
who climb mountains, difficult mountains,
15
54275
4251
00:58
do you think that those books are full
of moments of joy and happiness?
16
58550
4689
その本は 幸せと喜びの瞬間だらけだと思いますか?
01:03
No, they are full of misery.
17
63699
2317
いえ 苦難ばかりです
事実 すべて凍傷と歩行困難 呼吸困難
01:06
In fact, it's all about frostbite
and having difficulty walking,
18
66040
3658
01:09
and difficulty breathing --
19
69722
1660
事実 すべて凍傷と歩行困難 呼吸困難
01:11
cold, challenging circumstances.
20
71406
3038
寒さに 厳しい状況ばかり
01:14
And if people were just trying
to be happy,
21
74468
2454
人が幸せになる事だけを考えるなら
登頂した瞬間に言うでしょう
01:16
the moment they would get to the top,
22
76946
1857
人が幸せになる事だけを考えるなら
登頂した瞬間に言うでしょう
01:18
they would say,
"This was a terrible mistake.
23
78827
2125
「これは大きな間違いだった 二度とやるまい」
01:20
I'll never do it again."
24
80976
1381
「これは大きな間違いだった 二度とやるまい」
(笑)
01:22
(Laughter)
25
82381
1117
01:23
"Instead, let me sit on a beach
somewhere drinking mojitos."
26
83522
3615
「代わりに どこかの海辺で
モヒートでも飲んでいれば良かった」
01:27
But instead, people go down,
27
87161
3674
しかし人は 下山して回復すると
また登山するんです
01:30
and after they recover, they go up again.
28
90859
2318
しかし人は 下山して回復すると
また登山するんです
01:33
And if you think about
mountain climbing as an example,
29
93756
3070
この山登りの事を例に取って考えてみると
01:36
it suggests all kinds of things.
30
96850
2015
実に多くのことがわかります
私たちにとって 最終地点 つまり頂上へ
行き着くことが大切だろうとか
01:39
It suggests that we care
about reaching the end, a peak.
31
99206
3587
戦い 挑戦も大切だろうとわかります
01:43
It suggests that we care
about the fight, about the challenge.
32
103135
3507
01:46
It suggests that there's all kinds
of other things that motivate us
33
106666
3460
他にも仕事や あらゆる事をする上で
意欲の元となる物は
沢山あるようです
01:50
to work or behave in all kinds of ways.
34
110150
3347
私が個人的に この事を考え始めたのは
01:54
And for me personally,
I started thinking about this
35
114322
2475
01:56
after a student came to visit me.
36
116821
2793
ある生徒の訪問がきっかけでした
彼は 数年前の教え子で
02:00
This was one of my students
from a few years earlier,
37
120085
3905
ある日キャンパスにやってきました
02:04
and he came one day back to campus.
38
124014
1784
そしてこの話をしてくれました
02:06
And he told me the following story:
39
126204
1843
02:08
He said that for more than two weeks,
40
128359
2422
彼は 2週間以上にわたって
パワーポイントのプレゼン資料を作っていた と
02:10
he was working
on a PowerPoint presentation.
41
130805
2667
02:13
He was working in a big bank,
42
133850
1746
大銀行に勤めています
02:15
and this was in preparation
for a merger and acquisition.
43
135620
3389
これは 銀行の合併に関わる準備でした
02:19
And he was working very hard
on this presentation --
44
139430
2491
なので このプレゼンに全力を尽くしていた―
02:21
graphs, tables, information.
45
141945
1985
グラフ 表 情報
02:23
He stayed late at night every day.
46
143954
2947
毎晩 遅くまで居残り
02:27
And the day before it was due,
47
147464
2190
締め切りの前日に
このプレゼン資料を上司に送った と
02:29
he sent his PowerPoint
presentation to his boss,
48
149678
3310
締め切りの前日に
このプレゼン資料を上司に送った と
すると上司は返信で
02:33
and his boss wrote him back and said,
49
153012
2606
02:35
"Nice presentation,
but the merger is canceled."
50
155642
3492
「良いプレゼン資料だけど
合併はキャンセルになったから」
02:40
And the guy was deeply depressed.
51
160340
1817
彼は酷く落ち込みました
02:42
Now at the moment when he was working,
52
162475
2160
実は 作業に熱中していた頃は
02:44
he was actually quite happy.
53
164659
1860
結構 幸せだったのです
02:46
Every night he was enjoying his work,
54
166543
2255
毎晩 彼は仕事を楽しんでいた
02:48
he was staying late, he was perfecting
this PowerPoint presentation.
55
168822
4674
夜遅くまで居残って
このプレゼン資料を仕上げる事も
02:53
But knowing that nobody would ever
watch it made him quite depressed.
56
173520
4671
しかし この資料は誰の目にも触れない
その事が 彼を酷く落ち込ませました
02:58
So I started thinking
about how do we experiment
57
178779
2524
ここで私は考えました
どう研究するか―
03:01
with this idea of the fruits of our labor.
58
181327
3269
「労働」に対する「報酬」の思考について
03:05
And to start with, we created
a little experiment
59
185366
4198
まず始めに ある実験をしました
03:09
in which we gave people Legos,
60
189588
3006
被験者に レゴを渡して
それを組み立てて貰うんです
03:12
and we asked them to build with Legos.
61
192618
2524
03:15
And for some people,
we gave them Legos and we said,
62
195960
3517
その中の何人かには こう言います
03:19
"Hey, would you like to build
this Bionicle for three dollars?
63
199501
4745
「このロボット型レゴを $3.00で作って貰えませんか?
お支払いします」 と
03:24
We'll pay you three dollars for it."
64
204270
2050
「このロボット型レゴを $3.00で作って貰えませんか?
お支払いします」 と
03:26
And people said yes,
and they built with these Legos.
65
206344
3147
そして皆 はい と答え レゴを作り始めました
03:29
And when they finished, we took it,
we put it under the table,
66
209872
3566
終わったら受け取って 下に置いてから
03:33
and we said, "Would you like
to build another one,
67
213462
2985
「じゃあ今度は $2.70でもう1つ作って貰える?」
03:36
this time for $2.70?"
68
216471
1625
03:38
If they said yes,
we gave them another one,
69
218471
2017
はい と答えれば もう1つ渡し―
03:40
and when they finished, we asked them,
70
220512
1857
終わったら また「もう1ついいかな?」
今度は$2.40、その次は$2.10…と値下げしていって―
03:42
"Do you want to build another one?"
for $2.40, $2.10, and so on,
71
222393
3820
03:46
until at some point people said,
72
226237
1850
「もうやる意味がない」と言うまで続けます
03:48
"No more. It's not worth it for me."
73
228111
2721
これを「意義のある」状況と呼びます
03:52
This was what we called
the meaningful condition.
74
232102
2652
03:54
People built one Bionicle after another.
75
234778
3027
皆 レゴを次々に作っ て
03:57
After they finished every one of them,
76
237829
1826
終わるごとに 全てテーブルの下に置いていますが
03:59
we put them under the table.
77
239679
1345
実験が終わったら
04:01
And we told them that at the end
of the experiment,
78
241048
2384
04:03
we will take all these Bionicles,
we will disassemble them,
79
243456
3076
受け取った これらのレゴをバラして
04:06
we will put them back in the boxes,
80
246556
1823
次の被験者のために箱に戻すと伝えてあります
04:08
and we will use it
for the next participant.
81
248403
2340
04:11
There was another condition.
82
251727
1531
もう一つの状況は
04:13
This other condition was inspired
by David, my student.
83
253282
4056
私の生徒のデイビッドからヒントを得たもので
04:17
And this other condition we called
the Sisyphic condition.
84
257814
3428
「徒労の状況」と名付けたものです
04:21
And if you remember
the story about Sisyphus,
85
261266
2185
ギリシャ神話のシジフォスの話ご存知でしょうか
04:23
Sisyphus was punished by the gods
to push the same rock up a hill,
86
263475
5227
シジフォスは 神々から罰を受け
1つの岩を山頂まで転がすことを命ぜられました
04:28
and when he almost got to the end,
87
268726
2061
しかし間もなく頂上という所で 岩は転げ落ち
04:30
the rock would roll over,
and he would have to start again.
88
270811
2960
始めからやり直し続けなければならないのです
04:33
And you can think about this
as the essence of doing futile work.
89
273795
4872
この話の神髄は 無駄骨を折るという事です
04:38
You can imagine that if he pushed
the rock on different hills,
90
278691
2953
いろいろな山々に行って 岩を転がすのなら
04:41
at least he would have
some sense of progress.
91
281668
2624
多少の進歩を感じられたかもしれません
04:44
Also, if you look at prison movies,
92
284316
2684
また 監獄モノの映画で―
看守が囚人を虐待するシーンで
04:47
sometimes the way that the guards
torture the prisoners
93
287024
3159
04:50
is to get them to dig a hole,
and when the prisoner is finished,
94
290207
3635
囚人に穴を掘らせて
それが終わると その穴を埋めさせ
また掘らせるというのがあります
04:53
they ask him to fill the hole
back up and then dig again.
95
293866
2999
04:56
There's something
about this cyclical version
96
296889
2182
この 同じ作業を何度も何度も
繰り返すという行為は
04:59
of doing something over and over and over
97
299095
2615
この 同じ作業を何度も何度も
繰り返すという行為は
05:01
that seems to be
particularly demotivating.
98
301734
2453
モチベーションを低下させる事と
特に関係があるようです
05:04
So in the second condition
of this experiment,
99
304575
2207
そこで これを2つ目の
実験条件として使いました
05:06
that's exactly what we did.
100
306806
1666
被験者にこう言います
「$3.00でロボット型レゴ作って貰えますか?」
05:08
We asked people,
101
308496
1287
05:09
"Would you like to build
one Bionicle for three dollars?"
102
309807
3159
05:12
And if they said yes, they built it.
103
312990
1889
はい と答えたら作って貰い
「じゃあ次は $2.70でもう1つ作って貰える?」
と聞きます
05:15
Then we asked them, "Do you want
to build another one for $2.70?"
104
315309
3405
05:18
And if they said yes,
we gave them a new one,
105
318738
3144
はい と答えたらもう1つ渡し
新しいのに取り掛かっている間に
05:21
and as they were building it,
106
321906
1785
はい と答えたらもう1つ渡し
新しいのに取り掛かっている間に
05:23
we took apart the one
that they just finished.
107
323715
2713
さっき作ったのをバラすんです
彼らが作り終わったら
05:27
And when they finished that,
108
327515
1597
05:29
we said, "Would you like
to build another one,
109
329136
2172
「もう1つお願いできないかな
今度は30セント安くで」
05:31
this time for 30 cents less?"
110
331332
1522
05:32
And if they said yes,
111
332878
1199
はい と答えたらバラしたレゴを渡すんです
05:34
we gave them the one
that they built and we broke.
112
334101
3151
これがエンドレスな行為―
05:37
So this was an endless cycle
of them building,
113
337276
3587
彼らが作り その目の前で僕らがバラす
05:40
and us destroying in front of their eyes.
114
340887
2526
05:44
Now what happens when you compare
these two conditions?
115
344643
3676
この2つの条件を比べると
何がわかるでしょう?
05:48
The first thing that happened was
that people built many more Bionicles --
116
348343
3531
まず違うのが
作ったレゴの数です
11対7で 「意義のある状況」の人の方が
05:51
eleven in the meaningful condition,
117
351898
2238
「徒労の状況」の人より
多くレゴを作りました
05:54
versus seven in the Sisyphus condition.
118
354160
2738
05:56
And by the way, we should point out
that this was not big meaning.
119
356922
3113
これは 別に大して意義のある作業ではありません
これはガンの治療とも
橋の建設とも違います
06:00
People were not curing cancer
or building bridges.
120
360059
2537
06:02
People were building
Bionicles for a few cents.
121
362620
3739
小銭程度の報酬で レゴを作る作業です
06:06
And not only that, everybody knew
122
366383
1953
それだけでなく 皆すぐにレゴが壊される事を
知っていました
06:08
that the Bionicles
would be destroyed quite soon.
123
368360
3302
06:11
So there was not a real
opportunity for big meaning.
124
371686
2831
つまり大きな意義を得るような機会ではないわけです
06:14
But even the small meaning
made a difference.
125
374541
3105
でも こんな小さな事でも差が出たんです
06:18
Now we had another version
of this experiment.
126
378471
2318
さて この実験の別バージョンも行いました
06:20
In this other version of the experiment,
127
380813
1915
このバージョンの実験では
06:22
we didn't put people in this situation,
128
382752
1943
人を「状況下」に置くのではなく
06:24
we just described to them the situation,
129
384719
2006
今私がやっている様に状況を説明して
結果を予想してもらったのです
06:26
much as I am describing to you now,
130
386749
2106
06:28
and we asked them to predict
what the result would be.
131
388879
3355
今私がやっている様に状況を説明して
結果を予想してもらったのです
どうなったでしょう?
06:32
What happened?
132
392258
1159
06:33
People predicted the right direction
but not the right magnitude.
133
393441
3676
方向性は正しく予測されましたが
規模が違いました
06:37
People who were just given
the description of the experiment
134
397491
3683
実験の説明を与えられただけの人は
06:41
said that in the meaningful condition,
135
401198
1888
「意義のある状況」に置かれた人の方が
1つ多くレゴを作っただろうと答えました
06:43
people would probably build
one more Bionicle.
136
403110
2658
06:45
So people understand
that meaning is important,
137
405792
2229
つまり 人々は「意義」が重要なのだと
理解していますが
重要性の度合いを理解していません
06:48
they just don't understand
the magnitude of the importance,
138
408045
2834
06:50
the extent to which it's important.
139
410903
1951
こんなに差があるとは思わないのです
この時 着目したデータがもう1つあります
06:53
There was one other piece
of data we looked at.
140
413657
2444
よく考えてみると
レゴが大好きな人と そうでない人がいます
06:56
If you think about it, there are
some people who love Legos,
141
416474
2857
06:59
and some people who don't.
142
419355
1462
07:00
And you would speculate
that the people who love Legos
143
420841
2563
皆さん レゴ好きの人は―
より少ないお金でも
多くのレゴを作ると推測するでしょう
07:03
would build more Legos,
even for less money,
144
423428
2092
07:05
because after all,
they get more internal joy from it.
145
425544
3197
なぜなら 元来この作業を心から楽しめるから
07:08
And the people who love Legos less
would build less Legos
146
428765
3096
また レゴがそこまで好きじゃない人は
あまり作らない
07:11
because the enjoyment
that they derive from it is lower.
147
431885
2904
得られる楽しみが
そもそも少ないからです
07:14
And that's actually what we found
in the meaningful condition.
148
434813
2928
「意義のある状況」では予想通りの結果が 得られました
07:17
There was a very nice correlation
between the love of Legos
149
437765
2809
レゴに対する愛と 作ったレゴの数との間に
とても良い相互関係がありました
07:20
and the amount of Legos people built.
150
440598
2105
レゴに対する愛と 作ったレゴの数との間に
とても良い相互関係がありました
先程の「徒労の状況」ではどうなったでしょう?
07:23
What happened in the Sisyphic condition?
151
443012
2242
07:25
In that condition,
the correlation was zero --
152
445679
2611
この場合 相互関係はゼロでした
07:28
there was no relationship
between the love of Legos,
153
448314
2721
レゴに対する愛と 作ったレゴの数との間に関連性がなく
07:31
and how much people built,
154
451059
1763
07:32
which suggests to me
that with this manipulation
155
452846
2675
目の前で作ったものを壊すと言うこの
心理的操作によって
07:35
of breaking things
in front of people's eyes,
156
455545
2438
目の前で作ったものを壊すと言うこの
心理的操作によって
我々はこれにより
この行動で得られる 小さな喜びを潰し―
07:38
we basically crushed any joy
that they could get out of this activity.
157
458007
4549
07:42
We basically eliminated it.
158
462580
1658
つまり取り去ったのです
07:45
Soon after I finished
running this experiment,
159
465833
3221
この実験の後 少しして
07:49
I went to talk to a big
software company in Seattle.
160
469078
3420
シアトルの ある大きなソフトウェア会社に
話をしに行きました
07:53
I can't tell you who they were,
but they were a big company in Seattle.
161
473392
3844
どことは言えませんが とにかくシアトルの大企業です
別のビルに配置された社内の
あるグループに話しをしました
07:57
This was a group
within the software company
162
477260
2088
07:59
that was put in a different building,
163
479372
1792
08:01
and they asked them to innovate,
164
481188
1620
彼らはこの会社の為に
次の大きな製品を作るように言われていました
08:02
and create the next big product
for this company.
165
482832
3258
08:06
And the week before I showed up,
166
486590
1529
私が行く一週間前―
08:08
the CEO of this big software company
went to that group, 200 engineers,
167
488143
4407
このソフトウェア会社の社長が
200名のエンジニアからなる このグループに
08:12
and canceled the project.
168
492574
1948
プロジェクトのキャンセルを告げたのです
08:15
And I stood there in front of 200
169
495311
2030
そこで 今までになく酷く落ち込んだ
200名もの人達の前で 話をすることになりました
08:17
of the most depressed
people I've ever talked to.
170
497365
3076
それでこのレゴの実験の話をすると―
08:21
And I described to them
some of these Lego experiments,
171
501014
2623
08:23
and they said they felt like they had
just been through that experiment.
172
503661
4900
彼らは その実験と同じ経験をしたような気分だ
と言いました
それでこう聞きました
08:29
And I asked them, I said,
173
509053
1223
08:30
"How many of you now show up
to work later than you used to?"
174
510300
3592
「この中で 以前より遅い時刻に出社している人は?」
08:33
And everybody raised their hand.
175
513916
1954
すると皆が手を上げました
08:35
I said, "How many of you now go home
earlier than you used to?"
176
515894
3175
「この中で 以前より早い時刻に帰宅している人は?」
また皆が手を上げました
08:39
Everybody raised their hand.
177
519093
1526
「疑わしいものを 経費として報告している人は?」
08:41
I asked them, "How many of you now add
178
521006
2679
08:43
not-so-kosher things
to your expense reports?"
179
523709
3133
08:46
And they didn't raise their hands,
180
526866
1651
彼らは手を上げませんでしたが―
08:48
but they took me out to dinner
181
528541
1445
私を夕食に誘い
どこまで経費で落とせるか見せてくれました
08:50
and showed me what they could do
with expense reports.
182
530010
2589
私は聞いてみました
08:54
And then I asked them, I said,
183
534580
1452
「君達が こんなに落ち込まずに済むように
社長が出来た事って何だと思う?」
08:56
"What could the CEO have done
to make you not as depressed?"
184
536056
4341
09:00
And they came up with all kinds of ideas.
185
540421
2103
様々なアイディアが出て来ました
09:02
They said the CEO could have asked
them to present to the whole company
186
542548
3381
彼らが 過去2年かけた努力の過程を―
09:05
about their journey
over the last two years
187
545953
2003
会社全体にプレゼンする機会をくれれば良かった
09:07
and what they decided to do.
188
547980
1402
09:09
He could have asked them to think
about which aspect of their technology
189
549406
3760
彼らの技術の どの部分が他部署でも使えるか
考える機会が与えられたり
09:13
could fit with other parts
of the organization.
190
553190
3322
09:16
He could have asked them to build
some next-generation prototypes,
191
556536
3318
次世代の試作品を作って
どう動くか見てもらえれば良かった
09:19
and see how they would work.
192
559878
2001
次世代の試作品を作って
どう動くか見させてくれれば 良かった
09:21
But the thing is that any one of those
would require some effort and motivation.
193
561903
4985
どのアイディアも実行するには
努力やモチベーションが必要です
09:26
And I think the CEO basically did not
understand the importance of meaning.
194
566912
4180
社長は「意義」の重要性を
理解していなかったのでしょう
もし先ほどの実験結果を予測した人たち同様
09:31
If the CEO, just like our participants,
195
571116
2198
09:33
thought the essence
of meaning is unimportant,
196
573338
2961
「意義」の本質を軽視していたなら
09:36
then he [wouldn't] care.
197
576323
1214
彼は気にもしなかったでしょう
09:37
And he would say, "At the moment
I directed you in this way,
198
577561
2899
そしてこう言うでしょう―
「あの時はそのように指示を出したけれど
09:40
and now that I'm directing
you in this way,
199
580484
2023
今はこう言った指示を出します
全部上手くいきます」
09:42
everything will be okay."
200
582531
1522
今はこう言った指示を出します
全部上手くいきます」
09:44
But if you understood
how important meaning is,
201
584077
2675
しかし もし「意義」の大事さを理解していたのなら
09:46
then you would figure out
that it's actually important
202
586776
2578
本当に重要な事が何か 気付くでしょう
09:49
to spend some time, energy and effort
203
589378
1794
人に何かを一生懸命させるには
時間と エネルギーと 努力を費やす事だと
人に何かを一生懸命させるには
時間と エネルギーと 努力を費やす事だと
09:51
in getting people to care more
about what they're doing.
204
591196
2904
次の実験は少し違います
09:55
The next experiment
was slightly different.
205
595322
2111
09:57
We took a sheet of paper
with random letters,
206
597457
2635
ランダムな文字が並んだ紙を1枚渡し
同じ文字が並んでいるものを
探してもらう
10:00
and we asked people
to find pairs of letters
207
600116
2087
10:02
that were identical next to each other.
208
602227
2031
10:04
That was the task.
209
604282
1160
これがタスクです
10:05
People did the first sheet,
210
605466
1404
皆1枚目をやった所で
10:06
then we asked if they wanted to do
another for a little less money,
211
606894
3345
2枚目を もう少し少ない金額で出来ないか―
次のはさらに少ない金額でやるか尋ねます
10:10
the next sheet for a little bit
less, and so on and so forth.
212
610263
2876
これを3つの状況下で行います
10:13
And we had three conditions.
213
613163
1560
10:14
In the first condition, people
wrote their name on the sheet,
214
614747
3580
1つめは 自分の名前を紙に書いて貰い―
10:18
found all the pairs of letters,
215
618351
2290
同じ文字が並んだペアを全て見つけたら 実験者に紙を提出してもらいます
10:20
gave it to the experimenter,
216
620665
1641
10:22
the experimenter would look at it,
217
622330
1883
実験者はそれを上から下まで さっと確認し
10:24
scan it from top to bottom,
218
624237
1735
10:25
say "Uh huh," and put it
on the pile next to them.
219
625996
3914
「はいどうも」と言って
彼らの横にある紙束の上に載せる
10:30
In the second condition,
people did not write their name on it.
220
630680
3286
2つめは 名前を紙に書いて貰わずに―
10:33
The experimenter looked at it,
221
633990
2365
実験者はそれを見て
10:36
took the sheet of paper,
did not look at it, did not scan it,
222
636379
2943
紙を受け取って 見もせず 確認もせず
10:39
and simply put it on the pile of pages.
223
639346
3604
ただ紙束の上に載せる
10:42
So you take a piece,
you just put it on the side.
224
642974
2536
つまり受け取って横に置くだけです
10:45
In the third condition,
225
645534
1325
3つめは
10:46
the experimenter got the sheet of paper,
226
646883
2343
実験者は紙を受け取り
それをすぐさまシュレッダーにかける
10:49
and put it directly into a shredder.
227
649250
2482
10:51
(Laughter)
228
651756
2000
これら3つの状況下で何が起こったでしょう?
10:55
What happened in those three conditions?
229
655177
2793
10:57
In this plot I'm showing you
at what pay rate people stopped.
230
657994
4202
このグラフは 人々が作業をやめた
支払額を示しています
11:02
So low numbers mean
that people worked harder.
231
662220
2582
つまり低い数字は 一生懸命働いた人です
彼らは より長く働いた
11:04
They worked for much longer.
232
664826
2102
11:06
In the acknowledged condition,
233
666952
1554
仕事をきちんと「認識される状況」下では
一番最低は15セントで働きました
11:08
people worked all the way
down to 15 cents.
234
668530
3100
11:11
At 15 cents per page,
235
671654
1617
1ページ15セントこれが作業を辞めたポイントです
11:13
they basically stopped these efforts.
236
673295
1824
11:15
In the shredder condition, it was twice
as much -- 30 cents per sheet.
237
675642
4487
「シュレッダーの状況」下では 倍の30セントです
11:20
And this is basically
the result we had before.
238
680153
2239
以前に得た結果に似ています
11:22
You shred people's efforts, output --
239
682416
3364
人の 努力や成果を 切り刻んでしまうと
11:25
you get them not to be as happy
with what they're doing.
240
685804
2660
自分のしている事に対し
あまり嬉しくない状況になってしまいます
11:28
But I should point out, by the way,
241
688488
1704
ここで 1つだけ指摘しておきたいのは
「シュレッダーの状況」下では
ズルが出来たはずだと言う事です
11:30
that in the shredder condition,
people could have cheated.
242
690216
2730
11:32
They could have done not so good work,
243
692970
2005
適当な仕事をする事が出来たはず
11:34
because they realized
people were just shredding it.
244
694999
2499
シュレッダーにかけられることが
分かっていたからです
11:37
So maybe the first sheet
you'd do good work,
245
697522
2087
つまり 1枚目はいい仕事をしても
11:39
but then you see nobody
is really testing it,
246
699633
2135
誰も確認する人がいないと分かれば
11:41
so you would do more and more and more.
247
701792
1913
もっともっと出来るはずなんです
11:43
So in fact, in the shredder condition,
248
703729
1840
なので実際は「シュレッダーの状況」下では
11:45
people could have submitted more work
and gotten more money,
249
705593
2834
皆 もっと提出して もっと稼げたはず
あまり努力もせずに です
11:48
and put less effort into it.
250
708451
1380
11:50
But what about the ignored condition?
251
710471
1945
「無視の状況下」ではどうだったでしょう?
11:52
Would the ignored condition
be more like the acknowledged
252
712440
2730
「認識」と「シュレッダー」の どちらかに近いか
11:55
or more like the shredder,
or somewhere in the middle?
253
715194
2919
それとも 真ん中らへんでしょうか?
11:58
It turns out it was
almost like the shredder.
254
718137
2424
「シュレッダー」に近い結果となりました
12:01
Now there's good news and bad news here.
255
721473
2668
ここで 良いニュースと 悪いニュースです
12:04
The bad news is that ignoring
the performance of people
256
724917
4063
悪いニュース
人の成果を無視する行為は
人の努力を 目の前で切り刻むのと
同等に酷い事なのです
12:09
is almost as bad as shredding
their effort in front of their eyes.
257
729004
4272
12:13
Ignoring gets you a whole way out there.
258
733300
3349
無視することは 人を崖っぷちに追いやります
12:17
The good news is that by simply looking
at something that somebody has done,
259
737213
4309
良いニュースは 誰かがやった何かを
12:21
scanning it and saying "Uh huh,"
260
741546
1993
ただ さーっと見て 「はい どうも」と言うだけで
12:23
that seems to be quite sufficient
261
743563
1586
人のモチベーションを劇的に高めるのに
十分 事足りると言う事です
12:25
to dramatically improve
people's motivations.
262
745173
2769
人のモチベーションを劇的に高めるのに
十分 事足りると言う事です
12:28
So the good news is that adding motivation
263
748585
2780
つまり 良いニュースとは
人のモチベーションを高めるのは そう難しくないと言う事
12:31
doesn't seem to be so difficult.
264
751389
2499
12:33
The bad news is
that eliminating motivations
265
753912
2154
悪いニュースとは
モチベーションを砕くのは 驚くほどたやすく―
12:36
seems to be incredibly easy,
266
756090
1751
悪いニュースとは
モチベーションを砕くのは 驚くほどたやすく―
12:37
and if we don't think about it
carefully, we might overdo it.
267
757865
3792
よく考えずに行動すると
やりすぎてしまうだろう と言う事です
12:41
So this is all in terms
of negative motivation,
268
761681
3411
ここまではモチベーションの強制と
12:45
or eliminating negative motivation.
269
765116
2334
それを無くす方法について話しましたが
次のパートでは 良いモチベーションの与え方について
お見せしていきます
12:48
The next part I want to show you
is something about positive motivation.
270
768426
3479
12:52
So there is a store
in the U.S. called IKEA.
271
772473
3687
アメリカにイケアと言うお店があります
12:56
And IKEA is a store
with kind of okay furniture
272
776970
4205
イケアでは 組み立てるのにすごく時間のかかる
まぁまぁな家具を売っています
13:01
that takes a long time to assemble.
273
781199
1984
13:03
(Laughter)
274
783667
1649
(笑)
13:05
I don't know about you,
275
785714
1152
皆さんは どうか知りませんが
僕が組み立てる時は いつでも―
13:06
but every time I assemble one of those,
276
786890
1873
13:08
it takes me much longer,
it's much more effortful,
277
788787
2341
より時間がかかり より努力を要し
すごく難解なんです
13:11
it's much more confusing,
I put things in the wrong way --
278
791152
3365
間違った方向に付けちゃったり
13:15
I can't say I enjoy those pieces.
279
795186
2580
それら部品を楽しめてるとは言えないし
過程を楽しめてるとも思えない
13:18
I can't say I enjoy the process.
280
798175
2298
13:21
But when I finish it,
281
801040
1636
ですが 作り終えたとき―
僕は他のより そのイケアの家具の方が 好きみたいです
13:22
I seem to like those
IKEA pieces of furniture
282
802700
2118
13:24
more than I like other ones.
283
804842
1852
ですが 作り終えたとき―
僕は他のより そのイケアの家具の方が 好きみたいです
13:26
(Laughter)
284
806718
1056
13:27
And there's an old story about cake mixes.
285
807798
3353
ケーキミックスに関する 古い話があります
13:31
So when they started
cake mixes in the '40s,
286
811758
3227
40年代に ケーキミックスを生産し始めた時
この粉を箱に入れて 主婦たちに
水を入れて かき混ぜるように言いました
13:35
they would take this powder
and they would put it in a box,
287
815009
3456
13:38
and they would ask housewives
to basically pour it in,
288
818489
3041
この粉を箱に入れて 主婦たちに
水を入れて かき混ぜるように言いました
13:41
stir some water in it,
289
821554
1722
混ぜて オーブンに入れるだけでー
ほら!ケーキの出来上がり
13:43
mix it, put it in the oven,
and -- voila -- you had cake.
290
823300
4262
13:47
But it turns out they were very unpopular.
291
827586
2029
しかし全く人気が出なかった
13:49
People did not want them,
292
829639
1811
売れなかったのです
13:51
and they thought about
all kinds of reasons for that.
293
831474
2525
生産者は様々な理由を考えました
もしかしたら味が悪かったのか―
13:54
Maybe the taste was not good?
294
834023
1409
13:55
No, the taste was great.
295
835456
1176
いえ 味は問題なしです
13:56
What they figured out was
that there was not enough effort involved.
296
836656
5000
彼らはそこに 「十分な努力」 が
含まれていない事が 原因だと知りました
14:01
It was so easy that nobody
could serve cake to their guests
297
841680
3377
簡単すぎて お客さんに出す時に
14:05
and say, "Here is my cake."
298
845081
2284
「私のケーキよ」とは言えません
14:07
No, it was somebody else's cake,
as if you bought it in the store.
299
847389
3576
いやいや これは誰かのケーキだ
それはまるで お店から買ってきたようで
14:10
It didn't really feel like your own.
300
850989
2243
自分の物とは 感じられなかったのです
14:13
So what did they do?
301
853574
1445
じゃあ どうしたか
14:15
They took the eggs and the milk
out of the powder.
302
855043
3246
卵と牛乳を その粉から抜いたのです
14:18
(Laughter)
303
858313
1726
(笑)
14:20
Now you had to break
the eggs and add them,
304
860063
3817
今度は卵を割って 足さないといけない
14:23
you had to measure the milk
and add it, mixing it.
305
863904
3156
ミルクを量って 入れて 混ぜて
今度は 自分のケーキです
これで完璧です
14:27
Now it was your cake.
Now everything was fine.
306
867084
2833
14:29
(Laughter)
307
869941
2364
(拍手)
14:32
(Applause)
308
872329
6922
14:39
Now, I think a little bit
like the IKEA effect,
309
879904
2229
もう少し 「イケア効果」について考えてみると
14:42
by getting people to work harder,
310
882157
1628
人々に努力をさせることで
14:43
they actually got them to love
what they're doing
311
883809
2413
高い次元での喜びを 提供しているのです
14:46
to a higher degree.
312
886246
1516
このテーマを どう実験的したらいいでしょう?
14:48
So how do we look at this
question experimentally?
313
888150
2436
私たちは 被験者たちに
折り紙を作ってもらいました
14:51
We asked people to build some origami.
314
891046
2153
14:53
We gave them instructions
on how to create origami,
315
893223
2753
折り紙の作り方を教えてから
14:56
and we gave them a sheet of paper.
316
896000
1738
1枚の紙を渡しました
14:57
And these were all novices,
317
897762
1818
ちなみにみんな初心者で
出来上がった物は とても不格好で―
14:59
and they built something
that was really quite ugly --
318
899604
2554
15:02
nothing like a frog or a crane.
319
902182
2135
カエルにもツルにも見えません
そこでこう伝えます
「この折り紙は私達のもので―
15:05
But then we told them,
"Look, this origami really belongs to us.
320
905086
3041
15:08
You worked for us, but I'll tell
you what, we'll sell it to you.
321
908151
3024
あなた達が作ってくれたけど
あなた達に売ります
15:11
How much do you want to pay for it?"
322
911199
2004
これにいくら支払いますか?
15:13
And we measured how much
they were willing to pay for it.
323
913610
2676
そして皆が いくらなら支払うか
調査しました
15:16
And we had two types of people:
324
916310
1808
2つのグループを作りました
15:18
We had the people who built it,
325
918142
1944
「製作者」と 作らずに見るだけの「観察者」
15:20
and the people who did not build it,
326
920110
1779
「製作者」と 作らずに見るだけの「観察者」
15:21
and just looked at it
as external observers.
327
921913
2800
15:25
And what we found
was that the builders thought
328
925173
2231
分かった事は 製作者達は
この折り紙をすばらしいと評価し
15:27
that these were beautiful
pieces of origami --
329
927428
2628
分かった事は 製作者達は
この折り紙をすばらしいと評価し
15:30
(Laughter)
330
930080
1262
観察者の評価した額の
5倍の額を支払うと言ったのです
15:31
and they were willing to pay
five times more for them
331
931366
2491
15:33
than the people who just
evaluated them externally.
332
933881
2604
観察者の評価した額の
5倍の額を支払うと言ったのです
15:36
Now you could say --
if you were a builder,
333
936890
3028
こうも言えるでしょう
もし あなたが製作者だったら―
15:39
do you think [you'd say],
"Oh, I love this origami,
334
939942
3168
どう思いますか? 「私はこの折り紙大好きだけど
他の人は好きじゃないかも」
15:43
but I know that nobody
else would love it?"
335
943134
2594
15:46
Or "I love this origami,
and everybody else will love it as well?"
336
946474
5394
それとも
「私はこの折り紙大好きだし 他の人もきっと好きだ」
15:51
Which one of those two is correct?
337
951892
2381
これらのどちらが正しいのでしょう?
15:54
Turns out the builders
not only loved the origami more,
338
954297
3452
結果 製作者は 観察者よりも
折り紙を気に入っていただけでなく
15:57
they thought that everybody
would see the world in their view.
339
957773
3304
他の人も皆 自分と同じ価値観を
持っていると思ったのです
他の人も もっと気に入るだろうとも
思っていました
16:01
They thought everybody else
would love it more as well.
340
961101
2692
次の実験では 「イケア効果」をやってみました
16:04
In the next version,
we tried to do the IKEA effect.
341
964451
2438
16:06
We tried to make it more difficult.
342
966913
1864
この実験をより難しくしました
ある人々には さっきと同じタスクを与えます
16:09
So for some people, we gave the same task.
343
969126
2628
16:11
For some people, we made it harder
by hiding the instructions.
344
971778
3858
その他の人々には 説明を隠して
より難しくしました
紙の一番上には 折り方の図が書いてあり―
16:16
At the top of the sheet,
we had little diagrams
345
976001
2382
16:18
of how you fold origami.
346
978407
1959
一部の人々の分はそれを消してあります
16:20
For some people, we just eliminated that.
347
980390
2329
より難しくなったのです
どうなったか?
16:23
So now this was tougher.
348
983151
1333
16:24
What happened?
349
984867
1157
客観的に見ると 今度の折り紙はより不格好で
より難解になっています
16:26
Well in an objective way,
350
986048
2047
16:28
the origami now was uglier,
it was more difficult.
351
988119
3466
簡単な方の折り紙を見てみると
16:32
Now when we looked at the easy
origami, we saw the same thing --
352
992064
3007
先ほどと同じ結果で 製作者は気に入り
観察者の評価は あまり高くありません
16:35
builders loved it more,
evaluators loved it less.
353
995095
3222
16:38
When you looked at the hard instructions,
354
998341
2159
では 難しい方法で作った方を見ると
16:40
the effect was larger.
355
1000524
2698
この効果はさらに大きくなりました
16:43
Why?
356
1003246
1152
なぜ?それは製作者が それをより気に入ったからです
16:44
Because now the builders
loved it even more.
357
1004422
3070
16:47
(Laughter)
358
1007516
1206
16:48
They put all this extra effort into it.
359
1008746
2156
この作品に より多くの努力を注ぎ込んだから
観察者の評価は?
さらに低くなりました
16:51
And evaluators?
360
1011352
1836
16:53
They loved it even less.
361
1013212
1627
16:54
Because in reality, it was even uglier
than the first version.
362
1014863
3849
なぜなら 最初のバージョンよりも
更に不格好だったからです
16:58
(Laughter)
363
1018736
1341
当然ですが この実験は
我々がどう物事を評価するかも表しています
17:00
Of course, this tells you something
about how we evaluate things.
364
1020101
3972
17:04
Now think about kids.
365
1024835
1579
子ども達の事を考えてみてください
もし私が「あなたの子供をいくらだったら売る?」と
質問したら
17:07
Imagine I asked you, "How much
would you sell your kids for?"
366
1027216
3107
17:11
Your memories and associations and so on.
367
1031748
2008
思い出や 結びつき などなど
17:13
Most people would say
for a lot, a lot of money.
368
1033780
2639
ほとんどの人が すごく 大きな額を提示するでしょう
17:16
(Laughter)
369
1036443
1164
17:17
On good days.
370
1037631
1384
いい子にしてる日はね
17:19
(Laughter)
371
1039039
1240
(笑)
17:20
But imagine this was slightly different.
372
1040303
1905
でも 少し違う方向から想像してみて下さい
17:22
Imagine if you did not have your kids.
373
1042232
1810
もしあなたに子どもがいなかったとして
ある日公園で子ども達に出会い
17:24
And one day you went to the park
and you met some kids.
374
1044066
2735
17:26
They were just like your kids,
375
1046825
1482
自分の子どもの様に感じて
17:28
and you played with them for a few hours,
376
1048331
2018
何時間か一緒に遊ぶとしましょう
そして 帰ろうとした時に子ども達の親がこう言います
17:30
and when you were about to leave,
the parents said, "Hey, by the way,
377
1050373
3349
「行く前にちょっと―
もし興味があれば 売り出し中なんだけど」
17:33
just before you leave,
if you're interested, they're for sale."
378
1053746
2983
17:36
(Laughter)
379
1056753
2106
(笑)
17:38
How much would you pay for them now?
380
1058883
2230
今度は いくら支払うと思いますか?
17:41
Most people say not that much.
381
1061803
2097
ほとんどの人が そんなに支払わないでしょう
これはなぜかと言うと
自分の子どもには すごく価値があるからです
17:44
And this is because our kids
are so valuable,
382
1064549
4170
17:48
not just because of who they are,
383
1068743
2130
その子だから と言う事ではなく
17:50
but because of us,
384
1070897
1611
自分自身―
彼らは自分と とても結びついているから
17:52
because they are so connected to us,
385
1072532
2160
17:54
and because of the time and connection.
386
1074716
2571
時間と 繋がりのせいなのです
ところで イケアの説明書が 良くないと思っている人
17:57
By the way, if you think
IKEA instructions are not good,
387
1077311
2907
18:00
what about the instructions that come
with kids, those are really tough.
388
1080242
3388
子どもに付いてくる説明書を思ってください
ものすごく難しいですから
18:03
(Laughter)
389
1083654
1008
(笑)
18:04
By the way, these are my kids, which,
of course, are wonderful and so on.
390
1084686
4242
ともかく これらが私の子ども達で
もちろん素晴らしいんですが
18:08
Which comes to tell you one more thing,
391
1088952
1924
ここで もうひとつ 言っておく事があります
18:10
which is, much like our builders,
392
1090900
2450
それは先ほどの製作者達のように
18:13
when they look at the creature
of their creation,
393
1093374
3841
自分達の作り出した物を見ると
我々は 他者が自分と同じ物の見方をしない
という事を見落とします
18:17
we don't see that other people
don't see things our way.
394
1097239
3264
最後にひとつ 付け加えさせて下さい
18:22
Let me say one last comment.
395
1102463
1834
アダム・スミスと カール・マルクス の事を考えると
18:25
If you think about Adam Smith
versus Karl Marx,
396
1105162
3793
18:28
Adam Smith had a very important
notion of efficiency.
397
1108979
3215
アダム・スミスは 効率性に関して
大切な観念を持っていました
18:32
He gave an example of a pin factory.
398
1112750
2142
彼は ピン工場を例にとって
18:35
He said pins have 12 different steps,
399
1115464
2957
ピンには12の工程があることを指摘し
18:38
and if one person does all 12 steps,
production is very low.
400
1118445
3905
1人が12もの工程を全てすると
生産性はとても低いと 言いました
18:42
But if you get one person to do step one,
401
1122818
2128
しかし 工程1をある人がやり
次の人が工程2 工程3と言うようにしていくと
18:44
and one person to do step two
and step three and so on,
402
1124970
2753
しかし 工程1をある人がやり
次の人が工程2 工程3と言うようにしていくと
18:47
production can increase tremendously.
403
1127747
2611
生産性がものすごく上がる
と言っています
18:50
And indeed, this is a great example,
404
1130382
1739
そして確かに これが産業革命と効率化の
素晴らしい例であり 理由なのです
18:52
and the reason for the Industrial
Revolution and efficiency.
405
1132145
3451
一方 カール・マルクスは
18:56
Karl Marx, on the other hand,
406
1136270
1586
18:57
said that the alienation
of labor is incredibly important
407
1137880
3461
「疎外された労働」の考えは
19:01
in how people think about the connection
to what they are doing.
408
1141365
3396
自分のする事の意義について
考える上で 非常に大切だと述べています
19:04
And if you do all 12 steps,
you care about the pin.
409
1144785
3270
ピン製造の12工程全てをやる事で
ピンを大切に思う と言う事です
19:08
But if you do one step every time,
maybe you don't care as much.
410
1148079
3452
しかし いつも1工程しかしない人は
恐らく そんなに大事には思わない
産業革命においてこれを当てはめると
19:12
I think that in the Industrial Revolution,
411
1152568
2785
アダム・スミスは カール・マルクスよりも正しかった
19:15
Adam Smith was more
correct than Karl Marx.
412
1155377
2587
19:18
But the reality is that we've switched,
413
1158488
2835
しかし現実には もう我々は変わってしまい
知識経済の中に生きています
しかし現実には もう我々は変わってしまい
知識経済の中に生きています
19:21
and now we're in the knowledge economy.
414
1161347
2008
19:23
You can ask yourself, what happens
in a knowledge economy?
415
1163379
2887
自分に問いかけてみてください
知識経済では一体どうなるのか?
19:26
Is efficiency still more
important than meaning?
416
1166290
3247
効率性は 意義よりも大事なものでしょうか
19:29
I think the answer is no.
417
1169561
1410
私はそうは思いません
19:30
I think that as we move to situations
418
1170995
2194
状況が変わり
19:33
in which people have
to decide on their own
419
1173213
2959
人々が 努力や知識 思い入れや結びつきを
どれくらい費やすか 自分で決めるべきです
19:36
about how much effort, attention,
caring, how connected they feel to it,
420
1176196
4170
人々が 努力や知識 思い入れや結びつきを
どれくらい費やすか 自分で決めるべきです
皆 通勤途中やシャワーの最中にまで
仕事の事を考えているでしょうか
19:40
are they thinking about labor
on the way to work,
421
1180390
2375
19:42
and in the shower and so on,
422
1182789
1577
19:44
all of a sudden Marx
has more things to say to us.
423
1184390
3588
また突然 マルクスがもっと語りかけてくるかもしれません
19:48
So when we think about labor,
424
1188843
1406
労働について考えるとき 我々は
モチベーションと給与を 同じ物だと考えがちです
19:50
we usually think about motivation
and payment as the same thing,
425
1190273
3400
19:53
but the reality is that we should
probably add all kinds of things to it --
426
1193697
3602
しかし現実には 我々は
もっといろんな事を付随して考えるべきです
19:57
meaning, creation, challenges,
ownership, identity, pride, etc.
427
1197323
4196
意義・創造・チャレンジ・所有権・アイデンティティ・ 誇り など
20:01
The good news is that if we added
all of those components
428
1201823
2683
良いニュースは
我々はその構成要素を足し上げて―
20:04
and thought about them --
429
1204530
1578
どうやって自分自身の
意義や誇りやモチベーションを生み出すか
20:06
how do we create our own
meaning, pride, motivation,
430
1206132
3413
20:09
and how do we do it in our workplace,
431
1209569
1850
どうやってそれを 職場で
従業員達にもたらすか を考えた時
20:11
and for the employees --
432
1211443
1398
20:12
I think we could get people to be
both more productive and happier.
433
1212865
3965
私は 皆を より生産的で幸せにできると
信じています
20:16
Thank you very much.
434
1216854
1306
ありがとうございました
20:18
(Applause)
435
1218184
1800
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。