Neil Harbisson: I listen to color

826,779 views ・ 2012-07-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
Well, I was born with a rare visual condition
1
16272
3179
Rođen sam sa retkim stanjem čula vida,
00:19
called achromatopsia, which is total color blindness,
2
19451
3713
ahromatopsijom, što je potpuno slepilo za boje,
00:23
so I've never seen color,
3
23164
1870
znači da nikad nisam video boju
00:25
and I don't know what color looks like,
4
25034
2523
i ne znam kako boja izgleda,
00:27
because I come from a grayscale world.
5
27557
2975
jer dolazim iz sveta sivila.
00:30
To me, the sky is always gray,
6
30532
2660
Za mene je nebo uvek sivo,
00:33
flowers are always gray,
7
33192
1852
cveće je uvek sivo,
00:35
and television is still in black and white.
8
35044
2202
a televizija je još uvek crno-bela.
00:37
But, since the age of 21,
9
37246
2293
Ali, od svoje 21. godine,
00:39
instead of seeing color, I can hear color.
10
39539
4129
mogu da čujem boje umesto da ih vidim.
00:43
In 2003, I started a project
11
43668
2976
2003. sam započeo projekat
00:46
with computer scientist Adam Montandon,
12
46644
2688
sa Adamom Montandonom, stručnjakom za kompjutere,
00:49
and the result, with further collaborations
13
49332
3167
i rezultat je, u saradnji sa
00:52
with Peter Kese from Slovenia
14
52499
2848
Peterom Keseom iz Slovenije
00:55
and Matias Lizana from Barcelona,
15
55347
2033
i Matijasom Lizanom iz Barselone,
00:57
is this electronic eye.
16
57380
2365
ovo elektronsko oko.
00:59
It's a color sensor that detects
17
59745
2356
To je senzor za boju koji mi otkriva
01:02
the color frequency in front of me — (Frequency sounds) —
18
62101
3583
frekvenciju boje ispred mene -- (Zvuci frekvencije)
01:05
and sends this frequency to a chip installed
19
65684
2352
i šalje je u čip koji je instaliran
01:08
at the back of my head, and I hear the color in front of me
20
68036
2991
pozadi na mojoj glavi, tako da čujem boju ispred sebe
01:11
through the bone, through bone conduction.
21
71027
2896
pomoću provodljivosti kosti.
01:13
(Frequency sounds) So, for example, if I have, like —
22
73923
3508
(Zvuci frekvencije).Tako, na primer, ovo --
01:20
This is the sound of purple. (Frequency sounds)
23
80984
2967
ovo je zvuk ljubičaste. (Zvuci frekvencije)
01:23
For example, this is the sound of grass. (Frequency sounds)
24
83951
7418
Ovo je, na primer, zvuk trave. (Zvuci frekvencije)
01:31
This is red, like TED. (Frequency sounds)
25
91369
2125
Ova je crvena, kao TED. (Zvuci frekvencije)
01:33
This is the sound of a dirty sock. (Laughter)
26
93494
4369
Ovo je zvuk prljave čarape. (Smeh)
01:37
Which is like yellow, this one.
27
97863
1877
Koji je kao žuta, evo ovaj.
01:39
So I've been hearing color all the time for eight years,
28
99740
4057
Ja već osam godina slušam boju,
01:43
since 2004, so I find it completely normal now
29
103797
2635
od 2004. i meni je skroz u redu
01:46
to hear color all the time.
30
106432
2479
da sve vreme čujem boju.
01:48
At the start, though, I had to memorize the names you give
31
108911
4374
U početku sam morao da pamtim ime
01:53
for each color, so I had to memorize the notes,
32
113285
2406
svake boje, morao sam da pamtim tonove,
01:55
but after some time, all this information
33
115691
1936
ali posle izvesnog vremena cela ova informacija
01:57
became a perception.
34
117627
1993
je postala percepcija.
01:59
I didn't have to think about the notes.
35
119620
1759
Nisam morao da razmišljam o tonovima.
02:01
And after some time, this perception became a feeling.
36
121379
2625
Posle nekog vremena, ova percepcija je postala osećaj.
02:04
I started to have favorite colors,
37
124004
2006
Neke boje su mi postale omiljene
02:06
and I started to dream in colors.
38
126010
1774
i počeo sam da sanjam u boji.
02:07
So, when I started to dream in color is when I felt
39
127784
4275
Počeo sam da sanjam u boji kada sam
02:12
that the software and my brain had united,
40
132059
2887
osetio da su se softver i moj mozak sjedinili,
02:14
because in my dreams, it was my brain creating
41
134946
2956
jer je moj mozak u snovima stvarao
02:17
electronic sounds. It wasn't the software,
42
137902
2361
elektronske zvuke, a ne softver.
02:20
so that's when I started to feel like a cyborg.
43
140263
3519
Tada sam počeo da se osećam kao kiborg.
02:23
It's when I started to feel that the cybernetic device
44
143782
3050
Počeo sam da osećam da kibernetski uređaj
02:26
was no longer a device.
45
146832
2190
više nije bio uređaj.
02:29
It had become a part of my body,
46
149022
2415
Postao je deo mog tela,
02:31
an extension of my senses,
47
151437
2465
dodatak mojim čulima
02:33
and after some time, it even became a part
48
153902
2626
i posle nekog vremena, postao je čak deo
02:36
of my official image.
49
156528
3527
mog zvaničnog imidža.
02:40
This is my passport from 2004.
50
160055
2346
Ovo je moj pasoš iz 2004.
02:42
You're not allowed to appear on U.K. passports
51
162401
3085
U pasošu UK nije dozvoljena slika
02:45
with electronic equipment, but I insisted
52
165486
2812
sa elektronskom opremom, ali sam insistirao
02:48
to the passport office that what they were seeing
53
168298
2401
u odeljenju za pasoše da je ono što vide,
02:50
was actually a new part of my body,
54
170699
2504
u stvari, jedan novi deo mog tela,
02:53
an extension of my brain, and they finally accepted me
55
173203
3520
produžetak mog mozga i na kraju su prihvatili
02:56
to appear with the passport photo.
56
176723
2511
da imam tu sliku na pasošu.
02:59
So, life has changed dramatically since I hear color,
57
179234
3457
Život mi se značajno promenio otkad čujem boju,
03:02
because color is almost everywhere,
58
182691
2594
jer boja je svuda prisutna,
03:05
so the biggest change for example is
59
185285
2877
pa je najveća promena, na primer,
03:08
going to an art gallery, I can listen to a Picasso,
60
188162
4538
da odlaženjem u umetničku galeriju mogu da slušam Pikasa.
03:12
for example. So it's like I'm going to a concert hall,
61
192700
2854
Kao da idem u koncertnu dvoranu,
03:15
because I can listen to the paintings.
62
195554
2211
jer mogu da slušam slike.
03:17
And supermarkets, I find this is very shocking,
63
197765
2461
A supermarketi, stvarno je šokantno,
03:20
it's very, very attractive to walk along a supermarket.
64
200226
2950
veoma je zgodno šetati se sa kraja na kraj.
03:23
It's like going to a nightclub.
65
203176
1488
Kao da si u noćnim klubu.
03:24
It's full of different melodies. (Laughter) Yeah.
66
204664
3256
Pun je raznih melodija. (Smeh). Da.
03:27
Especially the aisle with cleaning products.
67
207920
2075
Naročito red sa sredstvima za čišćenje.
03:29
It's just fabulous. (Laughter)
68
209995
3351
Fenomenalno je. (Smeh)
03:33
Also, the way I dress has changed.
69
213346
2472
Način oblačenja mi se takođe promenio.
03:35
Before, I used to dress in a way that it looked good.
70
215818
2408
Pre sam se oblačio tako da to izgleda lepo.
03:38
Now I dress in a way that it sounds good. (Laughter)
71
218226
4577
Sad se oblačim tako da to zvuči dobro. (Smeh)
03:42
(Applause)
72
222803
5131
(Aplauz)
03:47
So today I'm dressed in C major,
73
227934
2509
Danas sam se obukao u C-dur,
03:50
so it's quite a happy chord. (Laughter)
74
230443
3309
što je skroz srećan akord. (Smeh)
03:53
If I had to go to a funeral, though,
75
233752
1874
Kad bih morao da idem na sahranu,
03:55
I would dress in B minor, which would be
76
235626
2567
obukao bih se u h-mol, bila bi to
03:58
turquoise, purple and orange. (Laughter)
77
238193
8759
tirkizna, ljubičasta i narandžasta. (Smeh)
04:06
Also, food, the way I look at food has changed,
78
246952
4345
Takođe se promenio i moj način pogleda na hranu,
04:11
because now I can display the food on a plate,
79
251297
3456
mogu da izložim hranu na tanjir,
04:14
so I can eat my favorite song. (Laughter)
80
254753
2952
pa mogu da jedem omiljenu pesmu. (Smeh)
04:17
So depending on how I display it,
81
257705
1229
Zavisi kako izlažem hranu,
04:18
I can hear and I can compose music with food.
82
258934
2750
mogu da komponujem muziku pomoću hrane.
04:21
So imagine a restaurant where we can have, like,
83
261684
2725
Zamislite restoran gde možemo imati
04:24
Lady Gaga salads as starters. (Laughter) I mean,
84
264409
2984
za predjelo salatu Lady Gaga. (Smeh) Mislim
04:27
this would get teenagers to eat their vegetables, probably.
85
267393
3017
da bi ovo pomoglo tinejdžerima da jedu povrće.
04:30
And also, some Rachmaninov piano concertos
86
270410
3439
I takođe, Rahmanjinov koncert za klavir
04:33
as main dishes, and some Bjork or Madonna desserts,
87
273849
3234
kao glavno jelo, a Bjork ili Madonu za desert,
04:37
that would be a very exciting restaurant
88
277083
3109
bio bi to veoma uzbudljiv restoran,
04:40
where you can actually eat songs.
89
280192
2760
gde bi, u stvari, jeli pesme.
04:42
Also, the way I perceive beauty has changed,
90
282952
4450
Promenio se i način na koji doživljavam lepotu,
04:47
because when I look at someone, I hear their face,
91
287402
4680
jer kad pogledam nekog, čujem njegovo lice,
04:52
so someone might look very beautiful but sound terrible.
92
292082
5002
pa tako, neko može da izgleda jako lepo, ali da zvuči užasno.
04:57
(Laughter) And it might happen the opposite,
93
297084
1761
(Smeh) A može da se desi i suprotno.
04:58
the other way around. So I really enjoy creating, like,
94
298845
2248
Zaista uživam da stvaram
05:01
sound portraits of people.
95
301093
1729
zvučne portrete ljudi.
05:02
Instead of drawing someone's face, like drawing the shape,
96
302822
3640
Umesto da nacrtam nečije lice, crtajući oblike,
05:06
I point at them with the eye and I write down
97
306462
2431
ja uperim oko u njih i zapisujem
05:08
the different notes I hear, and then I create sound portraits.
98
308893
3271
različite tonove koje čujem i tako stvaram zvučne portrete.
05:12
Here's some faces.
99
312164
1737
Evo nekih lica.
05:13
(Musical chords)
100
313901
14527
(Muzički akordi)
05:28
Yeah, Nicole Kidman sounds good. (Laughter)
101
328428
3433
Da, Nikol Kidman dobro zvuči. (Smeh)
05:31
Some people, I would never relate, but they sound similar.
102
331861
3049
Neki ljudi zvuče slično, a nikad ih ne bih doveo u vezu.
05:34
Prince Charles has some similarities with Nicole Kidman.
103
334910
2798
Princ Čarls ima neke sličnosti sa Nikol Kidman.
05:37
They have similar sound of eyes.
104
337708
2137
Slično im zvuče oči.
05:39
So you relate people that you wouldn't relate,
105
339845
2048
Tako povezujete ljude koje ne biste doveli u vezu,
05:41
and you can actually also create concerts
106
341893
3513
a možete da napravite i koncerte
05:45
by looking at the audience faces.
107
345406
2640
gladajući lica publike.
05:48
So I connect the eye, and then I play the audience's faces.
108
348046
3096
Uključim oko i zatim odsviram lica publike.
05:51
The good thing about this is,
109
351142
1504
Ono što je dobro u vezi s ovim je,
05:52
if the concert doesn't sound good, it's their fault.
110
352646
2967
da ako koncert ne zvuči dobro, to je njihova greška.
05:55
It's not my fault, because — (Laughter)
111
355613
2271
Nije moja greška -- (Smeh)
05:57
And so another thing that happens is that
112
357884
4307
Još jedna stvar se dešava,
06:02
I started having this secondary effect
113
362191
2877
počeo je da mi se pojavljuje sekundarni efekat,
06:05
that normal sounds started to become color.
114
365068
3330
obični zvuci su počeli da se pretvaraju u boju.
06:08
I heard a telephone tone, and it felt green
115
368398
3761
Čuo sam telefon, činio mi se zelen,
06:12
because it sounded just like the color green.
116
372159
2326
zvučao je kao zelena boja.
06:14
The BBC beeps, they sound turquoise,
117
374485
3298
Bipovi na BBC-u zvuče tirkizno,
06:17
and listening to Mozart became a yellow experience,
118
377783
3127
a slušanje Mocarta postalo je žuto iskustvo,
06:20
so I started to paint music and paint people's voices,
119
380910
4760
pa sam počeo da slikam muziku, da slikam ljudske glasove,
06:25
because people's voices have frequencies
120
385670
1943
jer ljudski glasovi imaju frekvencije
06:27
that I relate to color.
121
387613
1543
koje ja povezujem sa bojama.
06:29
And here's some music translated into color.
122
389156
5119
Evo malo muzike pretvorene u boju.
06:34
For example, Mozart, "Queen of the Night," looks like this.
123
394275
5200
Na primer, Mocartova "Kraljica noći" izgleda ovako.
06:39
(Music) Very yellow and very colorful,
124
399475
1812
(Muzika) Veoma žuto i živopisno,
06:41
because there's many different frequencies.
125
401287
2190
jer ima mnogo različitih frekvencija.
06:43
(Music)
126
403477
2910
(Muzika)
06:47
And this is a completely different song.
127
407403
2314
A ovo je skroz drugačija pesma.
06:49
(Music) It's Justin Bieber's "Baby." (Laughter)
128
409717
3931
(Muzika) Ovo je Džastin Biberova "Baby". (Smeh)
06:53
(Music)
129
413648
1731
(Muzika)
06:55
It is very pink and very yellow.
130
415379
3570
Ovo je veoma ružičasto i žuto.
06:58
So, also voices, I can transform speeches into color,
131
418949
7167
Takođe i govore, kao i glasove, mogu pretvoriti u boju,
07:06
for example, these are two very well-known speeches.
132
426116
3544
na primer, ovo su dva vrlo poznata govora.
07:09
One of them is Martin Luther King's "I Have A Dream,"
133
429660
3737
Jedan je "Ja imam san" Martina Lutera Kinga,
07:13
and the other one is Hitler.
134
433397
1452
a drugi je Hitlerov.
07:14
And I like to exhibit these paintings in the exhibition halls
135
434849
3476
Volim da izlažem ove slike bez natpisa
07:18
without labels, and then I ask people,
136
438325
2576
i onda pitam ljude:
07:20
"Which one do you prefer?"
137
440901
1847
"Koja vam se više dopada?"
07:22
And most people change their preference
138
442748
2265
I mnogi promene svoj izbor
07:25
when I tell them that the one on the left is Hitler
139
445013
2911
kad im kažem da je ona sa leve strane Hitler,
07:27
and the one on the right is Martin Luther King.
140
447924
3120
a ona sa desne Martin Luter King.
07:31
So I got to a point when I was able to perceive 360 colors,
141
451044
5739
Došao sam do tačke kada sam mogao da razlikujem 360 boja,
07:36
just like human vision.
142
456783
1585
kao i ljudski vid.
07:38
I was able to differentiate all the degrees of the color wheel.
143
458368
3595
Mogao sam da razlikujem sve nijanse spektralnog kruga.
07:41
But then, I just thought that
144
461963
2082
Onda sam pomislio da
07:44
this human vision wasn't good enough.
145
464045
3239
ljudski vid nije dovoljno dobar.
07:47
There's many, many more colors around us
146
467284
2211
Postoji mnogo, mnogo više boja oko nas
07:49
that we cannot perceive,
147
469495
1837
nego što možemo da vidimo,
07:51
but that electronic eyes can perceive.
148
471332
1756
ali elektronsko oko može to da zapazi.
07:53
So I decided to continue extending my color senses,
149
473088
3729
Odlučio sam da nastavim da proširujem svoje čulo vida,
07:56
and I added infrared and I added ultraviolet
150
476817
4250
dodao sam infracrvenu i ultraljubičastu
08:01
to the color-to-sound scale, so now I can hear colors
151
481067
3358
u moju skalu boje i zvuka. Sad čujem boje
08:04
that the human eye cannot perceive.
152
484425
2224
koje ljudsko oko ne može da vidi.
08:06
For example, perceiving infrared is good because you can
153
486649
3447
Na primer, uočavanje infracrvene je dobro,
08:10
actually detect if there's movement detectors in a room.
154
490096
4068
jer možete otkriti detektore pokreta u prostoriji.
08:14
I can hear if someone points at me with a remote control.
155
494164
3453
Čujem ako neko uperi u mene daljinski upravljač.
08:17
And the good thing about perceiving ultraviolet is that
156
497617
3150
Dobra stvar oko percepcije ultraljubičaste
08:20
you can hear if it's a good day or a bad day to sunbathe,
157
500767
4965
je da mogu čuti da li je dobar ili loš dan za sunčanje,
08:25
because ultraviolet is a dangerous color,
158
505732
2157
jer ultraljubičasta je veoma opasna boja,
08:27
a color that can actually kill us, so I think we should all have this wish
159
507889
3984
boja koja nas zaista može ubiti, pa mislim da bi svi
08:31
to perceive things that we cannot perceive.
160
511873
2961
trebalo da imamo želju da uočimo stvari koje ne uočavamo.
08:34
That's why, two years ago,
161
514834
1735
Zato sam pre dve godine
08:36
I created the Cyborg Foundation,
162
516569
1681
stvorio Kiborg fondaciju,
08:38
which is a foundation that tries to help people
163
518250
2442
koja pokušava da pomogne ljudima
08:40
become a cyborg, tries to encourage people
164
520692
2697
da postanu kiborzi, da ohrabri ljude
08:43
to extend their senses
165
523389
1377
da prošire svoja čula
08:44
by using technology as part of the body.
166
524766
3071
koristeći tehnologiju kao deo tela.
08:47
We should all think that knowledge comes from our senses,
167
527837
3903
Svi treba da mislimo da znanje potiče iz naših čula,
08:51
so if we extend our senses,
168
531740
1976
pa ako ih proširimo,
08:53
we will consequently extend our knowledge.
169
533716
3088
samim tim ćemo proširiti svoje znanje.
08:56
I think life will be much more exciting
170
536804
2793
Mislim da će život biti mnogo uzbudljiviji
08:59
when we stop creating applications for mobile phones
171
539597
3224
kada prestanemo da pravimo aplikacije za mobilne telefone
09:02
and we start creating applications for our own body.
172
542821
3401
i počnemo da stvaramo aplikacije za svoja tela.
09:06
I think this will be a big, big change
173
546222
1816
Mislim da će to biti velika, velika promena
09:08
that we will see during this century.
174
548038
2078
koju ćemo videti u ovom veku.
09:10
So I do encourage you all to think about which senses
175
550116
3915
Zato vas podstičem da razmislite koja biste
09:14
you'd like to extend.
176
554031
1419
čula voleli da proširite.
09:15
I would encourage you to become a cyborg.
177
555450
3173
Podstičem vas da postanete kiborg.
09:18
You won't be alone. Thank you. (Applause)
178
558623
4648
Nećete biti sami. Hvala. (Aplauz)
09:23
(Applause)
179
563271
6520
(Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7