Neil Harbisson: I listen to color

828,832 views ・ 2012-07-20

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Artur Tatsianin Reviewer: Hanna Baradzina
Я не бачу колераў з самага нараджэння.
00:16
Well, I was born with a rare visual condition
1
16272
3179
00:19
called achromatopsia, which is total color blindness,
2
19451
3713
Гэта завецца ахроматопсія.
Такім чынам, я ніколі не бачыў аніводнага колеру
00:23
so I've never seen color,
3
23164
1870
00:25
and I don't know what color looks like,
4
25034
2523
і не ведаю, як яны выглядаюць,
00:27
because I come from a grayscale world.
5
27557
2975
таму што мой свет шэры.
00:30
To me, the sky is always gray,
6
30532
2660
У ім неба і кветкі
заўседы шэрыя,
00:33
flowers are always gray,
7
33192
1852
а тэлебачанне засталося чорна-белым.
00:35
and television is still in black and white.
8
35044
2202
00:37
But, since the age of 21,
9
37246
2293
Але ў 21 год я пачаў не бачыць,
00:39
instead of seeing color, I can hear color.
10
39539
4129
а чуць колеры.
У 2003 я пачаў супрацоўнічаць
00:43
In 2003, I started a project
11
43668
2976
00:46
with computer scientist Adam Montandon,
12
46644
2688
з кампутарным навукоўцам Адамам Монтандонам.
00:49
and the result, with further collaborations
13
49332
3167
У выніку нашай працы і пры дапамозе
00:52
with Peter Kese from Slovenia
14
52499
2848
Петра Кешэ са Славеніі
і Маціяса Лізана з Барселоны
00:55
and Matias Lizana from Barcelona,
15
55347
2033
мы атрымалі вось гэтае вока.
00:57
is this electronic eye.
16
57380
2365
00:59
It's a color sensor that detects
17
59745
2356
Гэта колеравы датчык, які ловіць
частоты колераў вакол мяне
01:02
the color frequency in front of me — (Frequency sounds) —
18
62101
3583
і дасылае іх ў прыстасаванне,
01:05
and sends this frequency to a chip installed
19
65684
2352
усталяванае ў мяне на патыліцы,
01:08
at the back of my head, and I hear the color in front of me
20
68036
2991
і я чую колер праз костку,
01:11
through the bone, through bone conduction.
21
71027
2896
праз яе гукавую праводнасць.
01:13
(Frequency sounds) So, for example, if I have, like —
22
73923
3508
Напрыклад,
01:20
This is the sound of purple. (Frequency sounds)
23
80984
2967
так гучыць фіялетавы.
01:23
For example, this is the sound of grass. (Frequency sounds)
24
83951
7418
А гэта гук травы.
А вось чырвоны, як ТЭД.
01:31
This is red, like TED. (Frequency sounds)
25
91369
2125
01:33
This is the sound of a dirty sock. (Laughter)
26
93494
4369
А так я чую брудныя шкарпэткі.
01:37
Which is like yellow, this one.
27
97863
1877
Менавіта гэтыя - жоўтыя.
01:39
So I've been hearing color all the time for eight years,
28
99740
4057
Такім чынам, я чую колеры апошнія восемь гадоў, з 2004.
01:43
since 2004, so I find it completely normal now
29
103797
2635
Тое, што я чую колеры
01:46
to hear color all the time.
30
106432
2479
стала для мяне штодзённасцю.
01:48
At the start, though, I had to memorize the names you give
31
108911
4374
Спачатку я мусіў запомніць назвы,
якія вы даяце кожнаму колеру, а таксама ноты.
01:53
for each color, so I had to memorize the notes,
32
113285
2406
01:55
but after some time, all this information
33
115691
1936
Але ўрэшце ўся гэта інфармацыя стала
01:57
became a perception.
34
117627
1993
часткай майго ўспрымання.
01:59
I didn't have to think about the notes.
35
119620
1759
Мне больш не патрэбна было думаць пра ноты.
02:01
And after some time, this perception became a feeling.
36
121379
2625
Праз нейкі час гэта ўспрыманне стала пачуццём.
02:04
I started to have favorite colors,
37
124004
2006
У мяне нават з'явіліся любімыя колеры,
02:06
and I started to dream in colors.
38
126010
1774
я нават пачаў бачыць каляровыя сны.
02:07
So, when I started to dream in color is when I felt
39
127784
4275
Я пачаў думаць колерамі адначасова з разуменнем таго, што
праграмнае забяспечанне і мой мозг аб'ядналіся,
02:12
that the software and my brain had united,
40
132059
2887
02:14
because in my dreams, it was my brain creating
41
134946
2956
таму што падчас сну мой мозг ствараў электронныя гукі.
02:17
electronic sounds. It wasn't the software,
42
137902
2361
Менавіта мозг, не праграмнае забяспечанне.
02:20
so that's when I started to feel like a cyborg.
43
140263
3519
Тады я адчуў сябе кібаргам.
02:23
It's when I started to feel that the cybernetic device
44
143782
3050
Кібернестычная прылада
02:26
was no longer a device.
45
146832
2190
перастала быць прыладай,
яна стала часткай майго цела,
02:29
It had become a part of my body,
46
149022
2415
яшчэ адным з маіх пачуццяў.
02:31
an extension of my senses,
47
151437
2465
02:33
and after some time, it even became a part
48
153902
2626
Праз нейкі час яна стала яшчэ і
афіцыйнай часткай майго вонкавага выгляду.
02:36
of my official image.
49
156528
3527
Вось мой пашпарт 2004 года.
02:40
This is my passport from 2004.
50
160055
2346
02:42
You're not allowed to appear on U.K. passports
51
162401
3085
У Аб'яднаным Каралеўстве забаронена
фатаграфавацца на пашпарт з электроннымі прыладамі.
02:45
with electronic equipment, but I insisted
52
165486
2812
Але я здолеў пераканаць супрацоўнікаў пашпартнага стала,
02:48
to the passport office that what they were seeing
53
168298
2401
02:50
was actually a new part of my body,
54
170699
2504
што гэта прылада стала
новай часткай майго цела,
02:53
an extension of my brain, and they finally accepted me
55
173203
3520
дадаткам да мозгу.
І яны дазволілі мне быць з прыладай у пашпарце.
02:56
to appear with the passport photo.
56
176723
2511
02:59
So, life has changed dramatically since I hear color,
57
179234
3457
З гэтага часу маё жыццё змянілася кардынальна,
03:02
because color is almost everywhere,
58
182691
2594
бо цяпер колеры паўсюль.
Змены адбыліся велізарныя, напрыклад,
03:05
so the biggest change for example is
59
185285
2877
калі я заходжу ў мастацкую галерэю, я чую, напрыклад, Пікасо.
03:08
going to an art gallery, I can listen to a Picasso,
60
188162
4538
03:12
for example. So it's like I'm going to a concert hall,
61
192700
2854
Я здольны чуць карціны,
03:15
because I can listen to the paintings.
62
195554
2211
быццам я на канцэрце.
03:17
And supermarkets, I find this is very shocking,
63
197765
2461
Супермаркеты здзіўляюць мяне яшчэ больш.
03:20
it's very, very attractive to walk along a supermarket.
64
200226
2950
Шпацыр па супермаркеце можа быць такім жа забаўляльным,
03:23
It's like going to a nightclub.
65
203176
1488
03:24
It's full of different melodies. (Laughter) Yeah.
66
204664
3256
як наведванне начнога клюбу.
Супермаркет насычаны разнастайнымі мелодыямі. (Смех)
03:27
Especially the aisle with cleaning products.
67
207920
2075
03:29
It's just fabulous. (Laughter)
68
209995
3351
Сапраўды! Асабліва шэрагі са сродкамі для чысткі.
Гэта неверагодна. ( Смех)
03:33
Also, the way I dress has changed.
69
213346
2472
Яшчэ я стаў інакш апранацца.
03:35
Before, I used to dress in a way that it looked good.
70
215818
2408
Раней я выбіраў адзенне, каб яно выглядала прыгожа.
03:38
Now I dress in a way that it sounds good. (Laughter)
71
218226
4577
Але зараз я выбіраю тое, што гучыць добра.
(Воплескі)
03:42
(Applause)
72
222803
5131
03:47
So today I'm dressed in C major,
73
227934
2509
Напрыклад, сёння я апрануты ў До мажор,
03:50
so it's quite a happy chord. (Laughter)
74
230443
3309
і гэта гучыць даволі жыццярадасна. ( Смех)
03:53
If I had to go to a funeral, though,
75
233752
1874
Калі мне давядзецца ісці на пахаванне,
03:55
I would dress in B minor, which would be
76
235626
2567
я апрануся ў Cі мінор, у колерах гэта бірузовы,
03:58
turquoise, purple and orange. (Laughter)
77
238193
8759
фіялетавы і аранжавы. (Смех)
Маё стаўленне да ежы таксама змянілася,
04:06
Also, food, the way I look at food has changed,
78
246952
4345
04:11
because now I can display the food on a plate,
79
251297
3456
таму што зараз я магу пакласці ежу на талерку
04:14
so I can eat my favorite song. (Laughter)
80
254753
2952
і з'есці любімую песню.
Такім чынам, у залежнасці ад таго, як я змяшчу ежу на талерцы,
04:17
So depending on how I display it,
81
257705
1229
04:18
I can hear and I can compose music with food.
82
258934
2750
я магу чуць і складаць музыку з ежы.
04:21
So imagine a restaurant where we can have, like,
83
261684
2725
Уявіце сабе рэстарацыю, дзе вы можаце замовіць
04:24
Lady Gaga salads as starters. (Laughter) I mean,
84
264409
2984
салат "Ледзі Гага" на закуску. (Смех)
04:27
this would get teenagers to eat their vegetables, probably.
85
267393
3017
Мабыць тады падлеткі будуць есці гародніну.
04:30
And also, some Rachmaninov piano concertos
86
270410
3439
Ці фартапіянныя канцэрты Рахманінава
04:33
as main dishes, and some Bjork or Madonna desserts,
87
273849
3234
на другое, або дысерты са спеваў Б'ёрк і Мадонны.
04:37
that would be a very exciting restaurant
88
277083
3109
Як захапляльна гэта б было,
04:40
where you can actually eat songs.
89
280192
2760
калі вы маглі б есці песні.
04:42
Also, the way I perceive beauty has changed,
90
282952
4450
Маё успрыманне прыгажосці таксама змянілася,
04:47
because when I look at someone, I hear their face,
91
287402
4680
бо, калі я гляджу на каго-небудзь, я чую яго ці яе твар.
04:52
so someone might look very beautiful but sound terrible.
92
292082
5002
Часам тыя, хто выглядае прыгожа, гучаць жудасна.
(Смех) А часам наадварот.
04:57
(Laughter) And it might happen the opposite,
93
297084
1761
04:58
the other way around. So I really enjoy creating, like,
94
298845
2248
Я сапраўды захоплены стварэннем
05:01
sound portraits of people.
95
301093
1729
гукавых выяваў людзей.
05:02
Instead of drawing someone's face, like drawing the shape,
96
302822
3640
Замест таго, каб намаляваць чыйсьці твар, выкарстоўваючы формы,
05:06
I point at them with the eye and I write down
97
306462
2431
я выкарыстоўваю сваё кібернестычнае вока і занатоўваю
05:08
the different notes I hear, and then I create sound portraits.
98
308893
3271
ноты, якія я чую. А пасля гэтага я ствараю гукавую выяву чалавека.
05:12
Here's some faces.
99
312164
1737
Вось што атрымалася.
05:13
(Musical chords)
100
313901
14527
( Музычныя акорды)
05:28
Yeah, Nicole Kidman sounds good. (Laughter)
101
328428
3433
Ніколь Кідман гучыць выдатна. (Смех)
05:31
Some people, I would never relate, but they sound similar.
102
331861
3049
Часам тыя, хто не мае ніякай сувязі, гучаць аднолькава.
05:34
Prince Charles has some similarities with Nicole Kidman.
103
334910
2798
Напрыклад, Прынц Чарльз гучыць падобна да Ніколь Кідман.
05:37
They have similar sound of eyes.
104
337708
2137
У іх аднолькавае гучанне вачэй.
05:39
So you relate people that you wouldn't relate,
105
339845
2048
То бок вы знаходзіце невідавочныя сувязі паміж людзьмі.
05:41
and you can actually also create concerts
106
341893
3513
Калі вы глядзіце на твары людзей,
05:45
by looking at the audience faces.
107
345406
2640
вы можаце ствараць канцэрты.
05:48
So I connect the eye, and then I play the audience's faces.
108
348046
3096
Я падключаю вока і ствараю музыку з твараў гледачоў.
05:51
The good thing about this is,
109
351142
1504
Што мне больш за ўсе падабаецца - гэта тое,
05:52
if the concert doesn't sound good, it's their fault.
110
352646
2967
што калі музыка атрымліваецца дрэннай,
05:55
It's not my fault, because — (Laughter)
111
355613
2271
то вінаватыя - яны, не я.
05:57
And so another thing that happens is that
112
357884
4307
Яшчэ я стаў адчуваць, што
06:02
I started having this secondary effect
113
362191
2877
звычайныя гукі сталі ператварацца
06:05
that normal sounds started to become color.
114
365068
3330
ў колеры.
06:08
I heard a telephone tone, and it felt green
115
368398
3761
Гук тэлефона здаецца мне зялёным,
06:12
because it sounded just like the color green.
116
372159
2326
таму што ён гучыць як зялёны колер.
06:14
The BBC beeps, they sound turquoise,
117
374485
3298
Сігналы ВВС здаюцца мне бірузовымі,
06:17
and listening to Mozart became a yellow experience,
118
377783
3127
а праслухоўванне Моцарта становіцца жоўтым.
06:20
so I started to paint music and paint people's voices,
119
380910
4760
Такім чынам, я пачаў маляваць музыку і галасы людзей,
06:25
because people's voices have frequencies
120
385670
1943
бо галасы людзей маюць частоты,
06:27
that I relate to color.
121
387613
1543
якія я атаясамляю з колерамі.
Вось каляровая інтэрпрэтацыя музыкі.
06:29
And here's some music translated into color.
122
389156
5119
Напрыклад, "Каралева ночы" Моцарта выглядае так.
06:34
For example, Mozart, "Queen of the Night," looks like this.
123
394275
5200
06:39
(Music) Very yellow and very colorful,
124
399475
1812
(Музыка) Вельмі жоўтая і вельмі каляровая
06:41
because there's many different frequencies.
125
401287
2190
праз вялікую колькасць частотаў.
06:43
(Music)
126
403477
2910
06:47
And this is a completely different song.
127
407403
2314
А гэта зусім іншая песня.
06:49
(Music) It's Justin Bieber's "Baby." (Laughter)
128
409717
3931
(Музыка)
Гэта "Дзетка" Джасціна Бібера (Смех)
06:53
(Music)
129
413648
1731
06:55
It is very pink and very yellow.
130
415379
3570
Яна сапраўды
ружовая і жоўтая.
06:58
So, also voices, I can transform speeches into color,
131
418949
7167
Таксама я магу ператвараць прамовы ў колеры.
Вось дзве вельмі вядомыя.
07:06
for example, these are two very well-known speeches.
132
426116
3544
07:09
One of them is Martin Luther King's "I Have A Dream,"
133
429660
3737
Адна з якіх "У мяне ёсць мара" Мартына Лютэра Кінга,
07:13
and the other one is Hitler.
134
433397
1452
07:14
And I like to exhibit these paintings in the exhibition halls
135
434849
3476
другая - Гітлера.
Мне падабаецца выстаўляць гэтыя малюнкі
ў выставачных залах без подпісу,
07:18
without labels, and then I ask people,
136
438325
2576
а затым задаваць наведвальнікам пытанні накшталт
07:20
"Which one do you prefer?"
137
440901
1847
"Якая з двух карцін вам больш падабаецца?".
07:22
And most people change their preference
138
442748
2265
Большасць людзей мяняе свае перавагі,
07:25
when I tell them that the one on the left is Hitler
139
445013
2911
калі я кажу ім, что карціна злева - прамова Гітлера,
07:27
and the one on the right is Martin Luther King.
140
447924
3120
а справа - Марціна Лютэра Кінга.
У выніку, я быў здольны ўспрымаць 360 колераў,
07:31
So I got to a point when I was able to perceive 360 colors,
141
451044
5739
07:36
just like human vision.
142
456783
1585
як зрок людзей, якія бачаць.
07:38
I was able to differentiate all the degrees of the color wheel.
143
458368
3595
Я мог адрозніваць усе ступені каляровага кола.
07:41
But then, I just thought that
144
461963
2082
Але праз нейкі час я зразумеў, што зрок чалавека
07:44
this human vision wasn't good enough.
145
464045
3239
не зусім ідэальны.
07:47
There's many, many more colors around us
146
467284
2211
Існуе вялікая колькасць колераў,
07:49
that we cannot perceive,
147
469495
1837
якія мы не ўспрымаем,
07:51
but that electronic eyes can perceive.
148
471332
1756
але гэта не праблема для электроннага вока.
07:53
So I decided to continue extending my color senses,
149
473088
3729
І я вырашыў працягнуць пашырэнне функцыянальнасці майго вока.
07:56
and I added infrared and I added ultraviolet
150
476817
4250
Я дадаў інфрачырвоны і ультрафіялет
да сваёй "колера-гукавой" сістэмы.
08:01
to the color-to-sound scale, so now I can hear colors
151
481067
3358
Так, я магу пачуць колеры, якія чалавечае вока не ўспрымае.
08:04
that the human eye cannot perceive.
152
484425
2224
08:06
For example, perceiving infrared is good because you can
153
486649
3447
Напрыклад, адчуванне інфрачырвонага можа быць вельмі карысным,
таму что яно дапамагае выявіць наяўнасць дэтэктараў руху ў пакоі.
08:10
actually detect if there's movement detectors in a room.
154
490096
4068
Я чую, калі хто-небудзь паказвае
08:14
I can hear if someone points at me with a remote control.
155
494164
3453
на мяне прыладай для дыстанцыйнага кіравання.
08:17
And the good thing about perceiving ultraviolet is that
156
497617
3150
Галоўная перавага адчування ультрафіялета ў тым,
08:20
you can hear if it's a good day or a bad day to sunbathe,
157
500767
4965
што ён дапамагае зразумець, ці трэба ісці на пляж, каб пазагараць.
08:25
because ultraviolet is a dangerous color,
158
505732
2157
Бо ультрафіялет - небяспечны колер,
08:27
a color that can actually kill us, so I think we should all have this wish
159
507889
3984
які можа забіць вас.
Таму я лічу, што кожны з нас
павінен жадаць адчуваць колеры, якія мы не здольныя ўспрымаць.
08:31
to perceive things that we cannot perceive.
160
511873
2961
08:34
That's why, two years ago,
161
514834
1735
Менавіта з-за гэтага два гады таму
08:36
I created the Cyborg Foundation,
162
516569
1681
я стварыў "Фонд Кібаргаў",
08:38
which is a foundation that tries to help people
163
518250
2442
якія спрабуе натхніць людзей на
08:40
become a cyborg, tries to encourage people
164
520692
2697
пашырэнне сваіх пачуццяў
08:43
to extend their senses
165
523389
1377
08:44
by using technology as part of the body.
166
524766
3071
з выкарыстаннем сучасных тэхналогій
ў якасці частак цела.
08:47
We should all think that knowledge comes from our senses,
167
527837
3903
Важна ўсведамляць, што мы атрымліваем веды з дапамогай нашых пачуццяў,
08:51
so if we extend our senses,
168
531740
1976
і калі мы пашыраем гэтыя пачуцці,
08:53
we will consequently extend our knowledge.
169
533716
3088
у выніку мы пашыраем свае веды.
08:56
I think life will be much more exciting
170
536804
2793
Я веру, што жыццё магло б быць больш захапляльным,
08:59
when we stop creating applications for mobile phones
171
539597
3224
калі б замест распрацоўкі прылад для мабільных тэлефонаў
09:02
and we start creating applications for our own body.
172
542821
3401
мы пачалі б ствараць прылады для нашага цела.
09:06
I think this will be a big, big change
173
546222
1816
Гэта прывяло б да грунтоўных зменаў
09:08
that we will see during this century.
174
548038
2078
яшчэ ў гэтым стагоддзі.
09:10
So I do encourage you all to think about which senses
175
550116
3915
Такім чынам, падумайце, якое з пачуццяў
09:14
you'd like to extend.
176
554031
1419
вы б жадалі развіць.
09:15
I would encourage you to become a cyborg.
177
555450
3173
Я нават заклікаю вас стаць у пэўным сэнсе кібаргамі.
09:18
You won't be alone. Thank you. (Applause)
178
558623
4648
І вы не будзеце самотнымі.
Дзякуй.
(Воплескі)
09:23
(Applause)
179
563271
6520

Original video on YouTube.com
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7