Neil Harbisson: I listen to color

812,084 views ・ 2012-07-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Ilona Bastos
00:16
Well, I was born with a rare visual condition
1
16272
3179
Eu nasci com uma doença rara da visão
00:19
called achromatopsia, which is total color blindness,
2
19451
3713
chamada acromatopsia, que é o daltonismo total.
00:23
so I've never seen color,
3
23164
1870
Portanto, nunca vi as cores,
00:25
and I don't know what color looks like,
4
25034
2523
e não sei qual é o aspeto das cores,
00:27
because I come from a grayscale world.
5
27557
2975
porque venho de um mundo em escala de cinzentos.
00:30
To me, the sky is always gray,
6
30532
2660
Para mim, o céu é sempre cinzento,
00:33
flowers are always gray,
7
33192
1852
as flores são sempre cinzentas,
00:35
and television is still in black and white.
8
35044
2202
e a televisão ainda é a preto e branco.
00:37
But, since the age of 21,
9
37246
2293
Mas, desde os 21 anos,
00:39
instead of seeing color, I can hear color.
10
39539
4129
em vez de ver a cores, eu oiço as cores.
00:43
In 2003, I started a project
11
43668
2976
Em 2003, comecei um projeto
00:46
with computer scientist Adam Montandon,
12
46644
2688
com o cientista de informática Adam Montandon,
00:49
and the result, with further collaborations
13
49332
3167
e o resultado, com colaborações adicionais
00:52
with Peter Kese from Slovenia
14
52499
2848
de Peter Kese, da Eslovénia,
00:55
and Matias Lizana from Barcelona,
15
55347
2033
e Matias Lizana, de Barcelona,
00:57
is this electronic eye.
16
57380
2365
é este olho eletrónico.
00:59
It's a color sensor that detects
17
59745
2356
É um sensor de cores que deteta
01:02
the color frequency in front of me — (Frequency sounds) —
18
62101
3583
a frequência da cor à minha frente
01:05
and sends this frequency to a chip installed
19
65684
2352
e envia essa frequência para um chip instalado
01:08
at the back of my head, and I hear the color in front of me
20
68036
2991
na parte de trás da minha cabeça, e eu oiço a cor à minha frente
01:11
through the bone, through bone conduction.
21
71027
2896
através dos ossos, através de condução óssea.
01:13
(Frequency sounds) So, for example, if I have, like —
22
73923
3508
Então, se eu tiver, por exemplo, isto
(Sons da frequência)
01:20
This is the sound of purple. (Frequency sounds)
23
80984
2967
este é o som do violeta.
01:23
For example, this is the sound of grass. (Frequency sounds)
24
83951
7418
Por exemplo, este é o som das ervas.
01:31
This is red, like TED. (Frequency sounds)
25
91369
2125
Isto é vermelho, como "TED".
01:33
This is the sound of a dirty sock. (Laughter)
26
93494
4369
Este é o som de uma meia suja.
(Risos)
01:37
Which is like yellow, this one.
27
97863
1877
Esta é como que amarela.
01:39
So I've been hearing color all the time for eight years,
28
99740
4057
Portanto, tenho andado a ouvir cores, há oito anos, desde 2004.
01:43
since 2004, so I find it completely normal now
29
103797
2635
Por isso, para mim agora, é completamente natural
01:46
to hear color all the time.
30
106432
2479
ouvir cores o tempo todo.
01:48
At the start, though, I had to memorize the names you give
31
108911
4374
No início, contudo, tive de memorizar os nomes que vocês dão
01:53
for each color, so I had to memorize the notes,
32
113285
2406
a cada cor, tive de memorizar as notas,
01:55
but after some time, all this information
33
115691
1936
mas passado algum tempo, toda esta informação
01:57
became a perception.
34
117627
1993
tornou-se uma perceção.
01:59
I didn't have to think about the notes.
35
119620
1759
Não tinha de pensar nas notas.
02:01
And after some time, this perception became a feeling.
36
121379
2625
E, passado algum tempo, esta perceção tornou-se uma sensação.
02:04
I started to have favorite colors,
37
124004
2006
Comecei a ter cores preferidas,
02:06
and I started to dream in colors.
38
126010
1774
e comecei a sonhar a cores.
02:07
So, when I started to dream in color is when I felt
39
127784
4275
Foi quando eu comecei a sonhar a cores
que senti que o software e o meu cérebro se tinham unido,
02:12
that the software and my brain had united,
40
132059
2887
02:14
because in my dreams, it was my brain creating
41
134946
2956
porque, nos meus sonhos, era o meu cérebro que criava
02:17
electronic sounds. It wasn't the software,
42
137902
2361
sons eletrónicos, não era o software.
02:20
so that's when I started to feel like a cyborg.
43
140263
3519
Foi então que me comecei a sentir como um ciborgue.
02:23
It's when I started to feel that the cybernetic device
44
143782
3050
Foi quando eu comecei a sentir que o aparelho cibernético
02:26
was no longer a device.
45
146832
2190
já não era um aparelho.
02:29
It had become a part of my body,
46
149022
2415
Tinha-se tornado parte do meu corpo,
02:31
an extension of my senses,
47
151437
2465
uma extensão dos meus sentidos,
02:33
and after some time, it even became a part
48
153902
2626
e, passado algum tempo,
até se tornou parte da minha imagem oficial.
02:36
of my official image.
49
156528
3527
02:40
This is my passport from 2004.
50
160055
2346
Este é o meu passaporte de 2004.
02:42
You're not allowed to appear on U.K. passports
51
162401
3085
Não é permitido aparecer nos passaportes do Reino Unido
02:45
with electronic equipment, but I insisted
52
165486
2812
com equipamento eletrónico, mas eu insisti com os serviços
02:48
to the passport office that what they were seeing
53
168298
2401
que emitem os passaportes, que o que estavam a ver
02:50
was actually a new part of my body,
54
170699
2504
era, na verdade, uma nova parte do meu corpo,
02:53
an extension of my brain, and they finally accepted me
55
173203
3520
uma extensão do meu cérebro, e finalmente aceitaram
02:56
to appear with the passport photo.
56
176723
2511
que eu aparecesse assim na foto do passaporte.
02:59
So, life has changed dramatically since I hear color,
57
179234
3457
A minha vida mudou drasticamente desde que eu oiço a cores,
03:02
because color is almost everywhere,
58
182691
2594
porque a cor está praticamente em todo o lado.
03:05
so the biggest change for example is
59
185285
2877
A maior diferença é, por exemplo,
03:08
going to an art gallery, I can listen to a Picasso,
60
188162
4538
ir a uma galeria de arte e poder ouvir um Picasso.
03:12
for example. So it's like I'm going to a concert hall,
61
192700
2854
É como se estivesse num concerto,
03:15
because I can listen to the paintings.
62
195554
2211
porque posso ouvir os quadros.
03:17
And supermarkets, I find this is very shocking,
63
197765
2461
E nos supermercados, acho isto muito chocante,
03:20
it's very, very attractive to walk along a supermarket.
64
200226
2950
mas é muito, muito atraente passear num supermercado.
03:23
It's like going to a nightclub.
65
203176
1488
É como ir a uma discoteca. Está cheio de diferentes melodias.
03:24
It's full of different melodies. (Laughter) Yeah.
66
204664
3256
(Risos)
03:27
Especially the aisle with cleaning products.
67
207920
2075
Especialmente o corridor dos produtos de limpeza.
03:29
It's just fabulous. (Laughter)
68
209995
3351
É simplesmente fabuloso.
(Risos)
03:33
Also, the way I dress has changed.
69
213346
2472
Também a maneira como me visto mudou.
03:35
Before, I used to dress in a way that it looked good.
70
215818
2408
Antes, costumava vestir-me de maneira a parecer bem.
03:38
Now I dress in a way that it sounds good. (Laughter)
71
218226
4577
Agora visto-me de maneira a que soe bem!
(Risos)
03:42
(Applause)
72
222803
5131
(Aplausos)
03:47
So today I'm dressed in C major,
73
227934
2509
Portanto, hoje estou vestido em dó maior,
03:50
so it's quite a happy chord. (Laughter)
74
230443
3309
que é um acorde muito feliz.
(Risos)
03:53
If I had to go to a funeral, though,
75
233752
1874
Mas, se eu tivesse de ir a um funeral,
03:55
I would dress in B minor, which would be
76
235626
2567
vestir-me-ia em si menor,
que seria turquesa, violeta e laranja.
03:58
turquoise, purple and orange. (Laughter)
77
238193
8759
(Risos)
04:06
Also, food, the way I look at food has changed,
78
246952
4345
Também a comida, a maneira como olho para a comida mudou,
04:11
because now I can display the food on a plate,
79
251297
3456
porque agora posso distribuir a comida no prato
04:14
so I can eat my favorite song. (Laughter)
80
254753
2952
de maneira a comer a minha canção preferida.
04:17
So depending on how I display it,
81
257705
1229
Dependendo de como a distribuo,
04:18
I can hear and I can compose music with food.
82
258934
2750
posso ouvir e compor música com comida.
04:21
So imagine a restaurant where we can have, like,
83
261684
2725
Imaginem, um restaurante onde podem ter, por exemplo,
04:24
Lady Gaga salads as starters. (Laughter) I mean,
84
264409
2984
saladas Lady Gaga para entrada.
(Risos)
04:27
this would get teenagers to eat their vegetables, probably.
85
267393
3017
Talvez isto fizesse os adolescentes comer legumes!
04:30
And also, some Rachmaninov piano concertos
86
270410
3439
E também alguns concertos de piano de Rachmaninov,
04:33
as main dishes, and some Bjork or Madonna desserts,
87
273849
3234
como pratos principais, e algumas sobremesas Madonna ou Björk.
04:37
that would be a very exciting restaurant
88
277083
3109
Seria um restaurante muito animado,
04:40
where you can actually eat songs.
89
280192
2760
onde na verdade podemos comer canções.
04:42
Also, the way I perceive beauty has changed,
90
282952
4450
Também a maneira como entendo a beleza mudou,
04:47
because when I look at someone, I hear their face,
91
287402
4680
porque quando olho para alguém, oiço a sua cara.
04:52
so someone might look very beautiful but sound terrible.
92
292082
5002
Portanto, uma pessoa pode parecer lindíssima e soar horrível.
(Risos)
04:57
(Laughter) And it might happen the opposite,
93
297084
1761
E pode acontecer o contrário.
04:58
the other way around. So I really enjoy creating, like,
94
298845
2248
Adoro realmente criar, por exemplo,
05:01
sound portraits of people.
95
301093
1729
retratos sonoros das pessoas.
05:02
Instead of drawing someone's face, like drawing the shape,
96
302822
3640
Em vez de desenhar a cara de alguém, de desenhar a forma,
05:06
I point at them with the eye and I write down
97
306462
2431
aponto-lhes o olho e escrevo
05:08
the different notes I hear, and then I create sound portraits.
98
308893
3271
as diferentes notas que oiço, e depois crio retratos sonoros.
05:12
Here's some faces.
99
312164
1737
Aqui estão algumas caras.
05:13
(Musical chords)
100
313901
14527
(Acordes musicais)
05:28
Yeah, Nicole Kidman sounds good. (Laughter)
101
328428
3433
É verdade, a Nicole Kidman soa bem.
(Risos)
05:31
Some people, I would never relate, but they sound similar.
102
331861
3049
Pessoas que eu nunca relacionaria, soam de forma parecida.
05:34
Prince Charles has some similarities with Nicole Kidman.
103
334910
2798
O Príncipe Carlos tem semelhanças com a Nicole Kidman.
05:37
They have similar sound of eyes.
104
337708
2137
Os sons dos olhos são semelhantes.
05:39
So you relate people that you wouldn't relate,
105
339845
2048
Relacionamos pessoas que nunca relacionaríamos,
05:41
and you can actually also create concerts
106
341893
3513
e também podemos mesmo criar concertos
05:45
by looking at the audience faces.
107
345406
2640
olhando para as caras do público.
05:48
So I connect the eye, and then I play the audience's faces.
108
348046
3096
Ligo o olho, e depois toco as caras do público.
05:51
The good thing about this is,
109
351142
1504
A coisa boa nisto é que,
05:52
if the concert doesn't sound good, it's their fault.
110
352646
2967
se o concerto não soar bem, é culpa deles.
05:55
It's not my fault, because — (Laughter)
111
355613
2271
Não é culpa minha.
05:57
And so another thing that happens is that
112
357884
4307
(Risos)
Uma outra coisa que acontece é que
06:02
I started having this secondary effect
113
362191
2877
comecei a ter este efeito secundário
06:05
that normal sounds started to become color.
114
365068
3330
de os sons normais começarem a tornar-se cores.
06:08
I heard a telephone tone, and it felt green
115
368398
3761
Ouvi o som de um telefone e pareceu-me verde
06:12
because it sounded just like the color green.
116
372159
2326
porque soava exatamente igual à cor verde.
06:14
The BBC beeps, they sound turquoise,
117
374485
3298
Os bipes da BBC soam turquesa,
06:17
and listening to Mozart became a yellow experience,
118
377783
3127
e ouvir Mozart tornou-se uma experiência amarela,
06:20
so I started to paint music and paint people's voices,
119
380910
4760
por isso comecei a pintar música e a pintar vozes de pessoas,
06:25
because people's voices have frequencies
120
385670
1943
porque as vozes das pessoas têm frequências
06:27
that I relate to color.
121
387613
1543
que eu posso relacionar com cores.
06:29
And here's some music translated into color.
122
389156
5119
E aqui está, música traduzida em cores.
06:34
For example, Mozart, "Queen of the Night," looks like this.
123
394275
5200
Por exemplo, Mozart, "Rainha da Noite", parece-se com isto.
(Música)
06:39
(Music) Very yellow and very colorful,
124
399475
1812
Muito amarela e muito colorida,
06:41
because there's many different frequencies.
125
401287
2190
porque há muitas frequências diferentes.
06:43
(Music)
126
403477
2910
(Música)
06:47
And this is a completely different song.
127
407403
2314
E esta é uma canção totalmente diferente.
06:49
(Music) It's Justin Bieber's "Baby." (Laughter)
128
409717
3931
(Música)
É a "Baby", do Justin Bieber.
06:53
(Music)
129
413648
1731
(Música)
06:55
It is very pink and very yellow.
130
415379
3570
É muito cor-de-rosa e muito amarela.
06:58
So, also voices, I can transform speeches into color,
131
418949
7167
E também vozes, consigo transformar discursos em cor.
07:06
for example, these are two very well-known speeches.
132
426116
3544
Por exemplo, estes são dois discursos muito famosos.
07:09
One of them is Martin Luther King's "I Have A Dream,"
133
429660
3737
Um deles é de Martin Luther King, "I Have a Dream",
07:13
and the other one is Hitler.
134
433397
1452
e o outro é de Hitler.
07:14
And I like to exhibit these paintings in the exhibition halls
135
434849
3476
E gosto de expor estes quadros nas salas de exposição
07:18
without labels, and then I ask people,
136
438325
2576
sem legendas, e depois pergunto às pessoas:
07:20
"Which one do you prefer?"
137
440901
1847
"Qual deles é que prefere?"
07:22
And most people change their preference
138
442748
2265
E a maioria das pessoas muda a preferência
07:25
when I tell them that the one on the left is Hitler
139
445013
2911
quando lhes digo que o que está à esquerda é Hitler
07:27
and the one on the right is Martin Luther King.
140
447924
3120
e o outro à direita é Martin Luther King.
07:31
So I got to a point when I was able to perceive 360 colors,
141
451044
5739
Cheguei então a um ponto em que era capaz de distinguir 360 cores,
07:36
just like human vision.
142
456783
1585
tal e qual como a visão humana.
07:38
I was able to differentiate all the degrees of the color wheel.
143
458368
3595
Era capaz de diferenciar todos os tons do círculo cromático.
07:41
But then, I just thought that
144
461963
2082
Mas foi então que pensei
07:44
this human vision wasn't good enough.
145
464045
3239
que esta visão humana não era suficientemente boa.
07:47
There's many, many more colors around us
146
467284
2211
Há muitas, muitas mais cores à nossa volta
07:49
that we cannot perceive,
147
469495
1837
que não conseguimos detetar,
07:51
but that electronic eyes can perceive.
148
471332
1756
mas que olhos eletrónicos conseguem.
07:53
So I decided to continue extending my color senses,
149
473088
3729
Por isso decidi continuar a expandir os meus sentidos cromáticos,
07:56
and I added infrared and I added ultraviolet
150
476817
4250
e incluí os infravermelhos e os ultravioleta
08:01
to the color-to-sound scale, so now I can hear colors
151
481067
3358
na minha escala cor-passa-a-som e, portanto, agora oiço as cores
08:04
that the human eye cannot perceive.
152
484425
2224
que o olho humano não consegue detetar.
08:06
For example, perceiving infrared is good because you can
153
486649
3447
Por exemplo, distinguir infravermelhos é bom
08:10
actually detect if there's movement detectors in a room.
154
490096
4068
porque podemos detetar se há detetores de movimento numa sala.
08:14
I can hear if someone points at me with a remote control.
155
494164
3453
Consigo ouvir se alguém me aponta um telecomando.
08:17
And the good thing about perceiving ultraviolet is that
156
497617
3150
E o que há de bom em detetar ultravioletas
08:20
you can hear if it's a good day or a bad day to sunbathe,
157
500767
4965
é que podemos ouvir se o dia é bom ou mau para o bronze,
08:25
because ultraviolet is a dangerous color,
158
505732
2157
porque o ultravioleta é uma cor perigosa,
08:27
a color that can actually kill us, so I think we should all have this wish
159
507889
3984
uma cor que nos pode matar,
por isso acho que todos nós deveríamos ter este desejo
08:31
to perceive things that we cannot perceive.
160
511873
2961
de detetar coisas que não conseguimos detetar.
08:34
That's why, two years ago,
161
514834
1735
Foi por isso que, há dois anos, criei a Fundação Ciborgue,
08:36
I created the Cyborg Foundation,
162
516569
1681
08:38
which is a foundation that tries to help people
163
518250
2442
que é uma fundação que tenta ajudar as pessoas
08:40
become a cyborg, tries to encourage people
164
520692
2697
a tornarem-se ciborgues, que tenta incentivar as pessoas
08:43
to extend their senses
165
523389
1377
a expandir os seus sentidos
08:44
by using technology as part of the body.
166
524766
3071
utilizando tecnologia como parte do corpo.
08:47
We should all think that knowledge comes from our senses,
167
527837
3903
Devemos todos pensar que o conhecimento provém dos nossos sentidos,
08:51
so if we extend our senses,
168
531740
1976
portanto, se expandirmos os nossos sentidos,
08:53
we will consequently extend our knowledge.
169
533716
3088
vamos consequentemente expandir o nosso conhecimento.
08:56
I think life will be much more exciting
170
536804
2793
Acho que a vida será muito mais excitante
08:59
when we stop creating applications for mobile phones
171
539597
3224
quando pararmos de criar aplicações para os telemóveis
09:02
and we start creating applications for our own body.
172
542821
3401
e começarmos a criar aplicações para os nossos próprios corpos.
09:06
I think this will be a big, big change
173
546222
1816
Acho que esta será uma grande, grande mudança
09:08
that we will see during this century.
174
548038
2078
a que assistiremos durante este século.
09:10
So I do encourage you all to think about which senses
175
550116
3915
Portanto, encorajo-vos a todos a pensar quais os sentidos
09:14
you'd like to extend.
176
554031
1419
que gostariam de expandir.
09:15
I would encourage you to become a cyborg.
177
555450
3173
Encorajo-vos a tornarem-se ciborgues.
09:18
You won't be alone. Thank you. (Applause)
178
558623
4648
Não estarão sozinhos.
Obrigado.
(Aplausos)
09:23
(Applause)
179
563271
6520

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7