Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

290,919 views ・ 2009-03-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Pre oko četiri godine, Njujorker je objavio članak
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
o skupini kostiju dodo ptice koja je pronađena
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
u rupi na ostrvu Mauricijus.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Mauricijus je malo ostrvo
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
sa istočne strane Madagaskara
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
u Indijskom okeanu, a ovo je mesto
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
gde je otkrivena i izumrla ptica dodo,
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
sve to u okviru od 150 godina.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Svi su bili uzbuđeni zbog ovog arheološkog otkrića,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
jer je to značilo da će konačno možda moći da sastave jedan ceo kostur dodoa.
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Vidite, iako muzeji širom sveta
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
imaju kosture dodoa u svojim postavkama -
niko, čak ni Muzej prirodne istorije na ostrvu Mauricijus,
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
nema kostur sastavljen od kostiju jednog dodoa.
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
U stvari, to i nije baš istina.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
Zapravo, Britanski muzej je imao ceo primerak dodoa u svojoj kolekciji
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
sve do 18. veka - bio je u stvari mumificiran,
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
sa kožom i svim ostalim - ali u naletu zanosa za uštedom prostora,
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
odsekli su glavu i noge
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
i spalili ostatak na lomači.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Ako pogledate njihov sajt danas,
nabrojali su ove uzorke,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
navodeći da je ostatak izgubljen u vatri.
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Nije baš cela istina. Bilo kako bilo,
naslovnica ovog članka je bila ova fotografija,
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
a ja sam jedan od onih koji misle da je Tina Braun bila odlična
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
za podnošenje fotografija Njujorkeru, jer je ova fotografija
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
potpuno prodrmala moj svet.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Postao sam opsednut predmetima -
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
ne samo prelepom fotografijom,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
bojom, plitkom dubinom polja, detaljima koji su vidljivi,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
žicom koju možete videti ovde na kljunu
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
koju je konzervator koristio da sastavi ovaj skelet -
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
tu postoji čitava priča,
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
pa sam pomislio:
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
„Zar ne bi bilo sjajno
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
kada bih imao sopstveni skelet dodoa?”
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Smeh)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Hteo bih da istaknem u ovom trenutku
da sam proveo život sa opsesijom
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
predmetima i pričama koje oni pričaju,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
a ovo je bila najnovija.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Stoga sam počeo da tragam -
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
da vidim da li je neko prodao komplet,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
nekakav model koji bih mogao da nabavim
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
i našao sam mnogo materijala vezanog za to, puno divnih slika.
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
Ništa od toga; nema skeleta dodoa za mene. Šteta je, međutim, već načinjena.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Sačuvao sam nekoliko stotina fotografija skeleta dodoa
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
u svom folderu „Kreativni projekti” -
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
to je skladište za moj mozak, sve ono što bi me moglo interesovati.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Svaki put kada imam internet vezu,
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
tamo dospeva priliv stvari,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
sve od prelepog prstenja do fotografija pilotskih kabina.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
Ključ koji je Markiz de Lafajet poslao Džordžu Vašingtonu
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
da bi proslavio pad Bastilje.
Ruski taster za nuklearno lansiranje:
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
na vrhu je slika onog koji sam našao na Ibeju;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
na dnu je onaj koji sam napravio za sebe,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
jer ne mogu da priuštim onaj na Ibeju.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Kostimi Stormtrupera. Mape Srednje zemlje -
ovu sam lično nacrtao.
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
Evo foldera dodo skeleta.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Ovaj folder ima 17 000 slika -
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
preko 20 gigabajta informacija -
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
i neprekidno raste.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Jednog dana, nekoliko nedelja kasnije,
možda godinu dana kasnije, bio sam u umetničkoj radnji sa decom
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
i kupovao sam neku glinu - planirali smo dan majstorija.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Kupio sam malo Super Skalpija, žičanu armaturu, razne materijale.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Pogledao sam Skalpija i pomislio sam,
03:11
maybe,
73
191160
2000
možda,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
da, možda bih mogao da napravim svoju lobanju dodoa.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Treba da naglasim u ovom trenutku - nisam vajar;
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
ja sam naoštreni stvaralac modela.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Dajte mi crtež, dajte mi rekvizit da kopiram,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
dajte mi kran, skele, delove iz „Ratova zvezda” -
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
naročito delove iz „Ratova zvezda” -
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
mogu takve stvari da radim po ceo dan.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Upravo tako sam 15 godina zarađivao za život.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Međutim, ako mi date ovako nešto -
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
moj prijatelj Majk Murnejn je izvajao ovo;
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
to je maketa za „Ratove zvezda, Epizodu 2” -
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
ovo nije baš moj fazon -
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
ovo je nešto što drugi ljudi rade - zmajevi, nežne stvari.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Ipak, činilo mi se kao da sam video dovoljno fotografija lobanja dodoa
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
da bih zaista umeo
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
da razumem topologiju i možda je kopiram -
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
mislim, ne može da bude toliko teško.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Tako sam počeo da gledam najbolje slike koje sam mogao da nađem.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Dohvatio sam sve reference
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
i našao sam ovu divnu referencu.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Tu neko prodaje ovo na Ibeju;
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
to je očigledno ženska ruka, nadajmo se, ženska ruka.
Pretpostavivši da je otprilike veličine ruke moje žene,
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
izmerio sam njen palac i odredio razmeru u odnosu na veličinu lobanje.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Povećao sam je na stvarnu veličinu i počeo sam to da koristim
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
zajedno sa drugim referencama koje sam imao,
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
upoređujući ih sa njom kao referentnom veličinom za utvrđivanje
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
koliko kljun treba da bude veliki, koliko tačno da bude dug itd.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
Nakon nekoliko sati,
na kraju sam uspeo da napravim prilično prihvatljivu lobanju dodoa.
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
Nisam planirao da nastavim -
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
to je kao kad čistite veoma neurednu sobu
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
skupljajući jednu po jednu stvar; ne možete da mislite o celini.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Nisam mislio o skeletu dodoa;
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
samo sam primetio da, kad sam završio tu lobanju,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
žičana armatura koju sam koristio da je drži uspravno
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
je virila pozadi baš gde bi bila kičma,
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
a jedna od drugih stvari koje su me godinama interesovale
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
i kojima sam bio opsednut su kičme i kosturi, prikupio sam nekoliko stotina.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
Zapravo sam razumeo mehaniku pršljenova
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
dovoljno da počnem da ih podražavam.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
I tako, dugme po dugme,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
pršljen po pršljen, gradio sam sve do dole
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
i stvarno sam do kraja dana imao pristojnu lobanju,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
srednje dobre pršljenove i pola karlice.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
Ponovo sam nastavio, tragajući za još referenci,
svakom referencom koju sam mogao pronaći - crteži, prelepe fotografije.
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Ovaj lik - volim ovog lika! Stavio je kosti noge dodoa na skener
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
sa lenjirom.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
To je preciznost kakvu sam želeo
05:19
and I
123
319160
2000
i kopirao sam svaku do poslednje kosti i sastavio ih.
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
Nakon oko šest nedelja,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
završio sam, obojio, montirao
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
svoj lični skelet dodoa.
Možete videti da sam čak napravio i muzejski natpis za njega
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
koji obuhvata kratku istoriju dodoa.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
U „TAP Plastici” su mi napravili - mada nisam to slikao -
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
muzejsku vitrinu.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Nemam mesta za ovo u svojoj kući,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
ali morao sam da završim šta sam započeo.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
I to je zapravo predstavljalo more promena za mene.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Još jednom, kao što sam rekao,
moj život se vrteo oko fascinacije objektima i pričama koje oni pričaju
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
i oko njihovog pravljenja, pribavljanja,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
njihovog uvažavanja i uranjanja u njih.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
U tom folderu „Kreativni projekti” postoji gomila projekata
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
na kojima trenutno radim, projekata na kojima sam već radio,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
stvari na kojima bih hteo da radim jednog dana
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
i stvari koje bih možda samo hteo da kupim i imam, gledam i dodirnem.
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
A sada je tu bila potencijalno nova kategorija stvari
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
koje sam mogao da oblikujem
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
koje su drugačije, koje - znate,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
imam svog Artu Ditua, ali to je -
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
iskreno, u odnosu na vajanje, to je lako, prema mom mišljenju.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Vratio sam se na pregledanje svog foldera „Kreativni projekti”
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
i desilo se da sam naleteo na Malteškog sokola.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
E, sad, ovo mi je smešno:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
zaljubiti se u predmet iz Hametovog romana,
jer ako je istina da se svet deli na dve vrste ljudi,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
one koji vole Čendlera i one koji vole Hameta,
ja sam apsolutno Čendlerov tip.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Ipak, u ovom slučaju,
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
ne radi se o autoru, ne radi se o knjizi niti filmu niti priči,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
radi se o predmetu samom po sebi,
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
a u ovom slučaju, ovaj predmet je -
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
ima više nivoa.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Pre svega, postoji predmet u svetu.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Ovo je Niphausenov soko.
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
To je ceremonijalna posuda za polivanje
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
napravljena oko 1700. godine za švedskog grofa
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
i vrlo je verovatno da je to predmet
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
koji je inspirisao Hameta da napiše „Malteškog sokola”.
Zatim imamo izmišljenu pticu, onu koju je Hamet stvorio za knjigu.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Sačinjen od reči, to je pokretač
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
koji pokreće zaplet knjige, kao i filma
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
u kome je stvoren još jedan predmet:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
rekvizit koji treba da predstavlja stvar koju Hamet stvorio od reči,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
inspirisan Niphausenovim sokolom i ovo predstavlja sokola u filmu.
Onda je tu i četvrti nivo,
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
a to je potpuno novi predmet u svetu -
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
rekvizit napravljen za film, predstavnik stvari,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
postaje, sam za sebe,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
potpuno druga stvar,
potpuno novi predmet požude.
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Sad je bio trenutak za istraživanje.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Zapravo sam pomalo istraživao
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
nekoliko godina ranije - zato je folder bio tu.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Kupio sam repliku, zaista lošu repliku
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
Malteškog sokola na Ibeju
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
i skinuo sam dovoljno slika
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
da bih imao neke pristojne reference.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Međutim, otkrio sam,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
kroz dalje istraživanje,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
zaista želeći preciznu referencu,
da je jedna od originalnih olovnih ptica
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
prodata u „Kristiju” 1994. godine,
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
pa sam kontaktirao sa antikvarnicom knjiga
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
koja je imala originalni Kristijev katalog,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
i u njemu sam pronašao ovu veličanstvenu sliku,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
koja je uključivala referencu o veličini.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Mogao sam da skeniram sliku, uvećam je na punu veličinu.
Pronašao sam drugu referencu.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Avi Čekmajan, urednik iz Nju Džersija,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
pronašao je Malteškog sokola od smole
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
na buvljoj pijaci 1991. godine,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
mada mu je trebalo pet godina
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
da potvrdi autentičnost ove ptice
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
u odnosu na specifikacije aukcijske kuće,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
jer je bilo dosta kontroverze oko toga.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Napravljen je od smole, što nije bio čest materijal
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
za filmske rekvizite u vreme kada je napravljen.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Smešno mi je da je trebalo toliko da se potvrdi autentičnost,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
jer mogu da vidim kada se uporedi sa ovim, mogu da vam kažem
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
- pravi je, prava stvar, napravljen je u potpuno istom kalupu kao i ovaj.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Sa ovim, pošto je aukcija bila tako kontroverzna,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
profili istorije, aukcijska kuća koja ga je prodala -
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
mislim 1995. godine za oko 100 000 dolara -
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
uključili su - možete videti ovde na dnu -
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
ne samo prednje uzdignuće,
09:02
a side, rear
214
542160
2000
već i sa bočne i zadnje strane
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
i uzdignuće sa druge strane.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Dakle, sada sam imao topologiju koja mi je bila potrebna
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
da bih kopirao Malteškog sokola.
Šta rade sa tim, kako da započnete tako nešto? Zaista ne znam.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Tako sam opet, kao i sa lobanjom dodoa,
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
uveličao sve svoje reference na punu veličinu,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
a zatim sam počeo da sečem negative
i koristim te šablone kao referentne oblike.
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Uzeo sam Skalpija, napravio veliku kocku od njega
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
i prolazio kroz nju dok nisam dobio prave profile,
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
a onda polako, pero po pero, detalj po detalj,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
radio sam i uspeo -
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
radeći ispred televizora i Super Skalpija -
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
ovde sedim pored svoje žene -
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
to je jedina slika koju sam uslikao u celom tm procesu.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Dok sam napredovao, stigao sam
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
do vrlo pristojne kopije Malteškog sokola.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Opet, ja nisam vajar,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
tako da ne znam mnogo trikova, na primer,
ne znam kako moj drug Majk dobija lepe, uglačane površine sa svojim Skalpijem;
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
ja svakako nisam mogao da ih dobijem.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Tako, otišao sam u svoju radnju,
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
ukalupio sam ga i izlio u smoli,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
jer u smoli sam apsolutno mogao da dobijem glatku završnu obradu.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
E, sad, ima mnogo načina za popunjavanje i da se dobije fina glatka završna obrada.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Meni se najviše dopada 70 premaza ovoga -
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
mat crni osnovni auto premaz.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Naprskam ga oko tri ili četiri dana, kaplje kao ludo,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
ali mi daje baš, baš finu nežnu izbrušenu površinu
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
i mogu da dobijem uglačanost poput stakla.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
O, završivši sa 000 čeličnom vunom.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
A sad, ono što je bilo bitno kad se dođe do ovog trenutka je,
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
pošto u filmu, kada konačno iznesu pticu na kraju
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
i stave je na sto, oni je zapravo zavrte.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Tako da sam mogao
da zamrznem kadar da bih bio siguran.
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
I pratim sve udare svetlosti na ovome i brinem da, dok držim svetlo
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
u istom položaju, dobijam isti odraz na njemu -
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
do te mere se detaljno unosim u ovo.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
Na kraju sam dobio ovo: moj Malteški soko.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Prelep je. I mogu da izjavim sa pravom da,
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
u tom trenutku kada sam ga završio,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
od svih kopija koje postoje - a ima ih nekoliko -
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
ovo je ubedljivo najtačniji prikaz originalnog Malteškog sokola
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
koji je iko ikada izvajao.
Originalnog sokola je, treba da vam kažem, izvajao tip po imenu Fred Sekston.
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Ovde stvari postaju čudne.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sekston je bio prijatelj ovog tipa, Džordža Hodela.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Zastrašujući tip - mnogi se slažu da je on ubica Crne Dalije.
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
E, sad, Džejms Elroj smatra
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
da je Fred Sekston, vajar Malteškog sokola,
ubio majku Džejmsa Elroja.
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Izneću vam i nešto čudnije od toga: 1974. godine,
za vreme produkcije čudnog komičnog nastavka „Malteškog sokola”,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
zvanog „Crna ptica”, sa Džordžem Sigalom u glavnoj ulozi,
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
Muzeju umetnosti okruga Los Anđeles
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
je gipsani original Malteškog sokola -
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
jedan od originalnih šest, čini mi se, napravljenih za film -
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
ukraden je iz muzeja.
Mnogi su mislili da je to bio medijski potez zbog filma.
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
Džonov Roštilj, koji se vidi nakratko u „Malteškom sokolu”,
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
i dalje je isplativ restoran u San Francisku,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
među svojim stalnim gostima broji Elišu Kuk,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
koji je igrao Vilmera Kuka u filmu,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
a on im je dao
jednog od svojih originalnih gipsanih Malteških sokolova.
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
Držali su ga u ormaru oko 15 godina,
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
dok nije ukraden
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
u januaru 2007. godine.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Izgleda kao da predmet požude
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
postaje to samo ponavljanim nestajanjem.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Dakle, ovde sam imao tog sokola i bio je divan.
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
Izgledao je zaista sjajno,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
svetlost je baš bila dobra na njemu,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
bio je bolji od bilo čega što sam mogao postići
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
ili nabaviti u svetu.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Ipak, postojao je problem, a problem je bio -
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
želeo sam celokupan predmet,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
želeo sam i težinu koja pripada predmetu.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Bio je napravljen od smole i suviše svetao.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Postoji jedna grupa na internetu koju često posećujem.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
To je grupa zaluđenika rekvizitima poput mene
nazvana Forum za replike rekvizita,
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
i tu su ljudi koji trguju filmskim rekvizitima,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
izrađuju ih i putuju radi informacija o njima.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Ispostavilo se da je jedan od likova tamo,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
moj prijatelj koga nikad nisam sreo,
ali smo se sprijateljili kroz dogovore, bio je menadžer lokalne livnice.
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Uzeo je kalup mog skola,
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
zapravo je uradio izlivanje izgubljenog voska
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
u bronzi,
i ovo je bronza koju sam dobio,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
a ovo je, nakon graviranja kiselinom, onaj koji sam imao na kraju.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
To je me učinilo veoma, veoma zadovoljnim.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Evo, staviću je tamo
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
kasnije u toku večeri
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
i hoću da ga uzmete i opipate.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Hoćete da znate koliko sam opsednut?
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
Ovaj projekat je samo za mene,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
a ipak sam otišao toliko daleko da na Ibeju kupim
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
kineske novine iz San Franciska iz 1941. godine
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
da bi ptica bila propisno zamotana...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
kao što je u filmu.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Smeh)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Da, znam!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Smeh) (Aplauz)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Vidite, teži 12,5 kilograma.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
To je polovina težine mog psa Hakslija.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Međutim, tu nastaje problem.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Evo najskorijeg napretka sokolova.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Ovo skroz levo je glupost - kopija koju sam kupio na Ibeju.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Evo mog donekle uništenog sokola od Skalpija,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
jer sam morao da ga izvadim iz kalupa.
Tu je moj prvo izlivanje, tu je moj model i tu je moja bronza.
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Ima nešto što se dešava kada se oblikuju i izlivaju stvari,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
a to je da svaki put kada je ubacite u silikon i izlijete u smoli,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
izgubite malo obima, gubite malo veličine,
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
a kada sam postavio bronzanog naspram onog od Skalpija,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
bio je kraći za dva centimetra.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Da, ne, stvarno, aaa -
(Smeh)
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
kako se nisam setio toga?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Zašto ga nisam na početku napravio većeg?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Pa, šta da radim? Kapiram da imam dve opcije.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Prvu, da ispalim prokleti laser u njega,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
što sam već uradio,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
da bih obavio 3D skeniranje - evo 3D slike ovog sokola.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Izračunao sam tačan iznos smanjenja koje sam stvorio
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
prelazeći sa voskanog na bronzani model
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
i uveličao ovo dovoljno da napravim
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
3D litografski model od toga,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
koji ću doterati, zatim ga poslati proizvođaču kalupa,
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
a onda ga uraditi u bronzi ili -
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
ima nekoliko ljudi koji poseduju originale
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
i pokušavao sam da kontaktiram sa njima i da doprem do njih,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
nadajući se da će mi dopustiti da provedem nekoliko minuta
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
u prisustvu jedne od pravih ptica, možda da je uslikam,
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
ili čak da izvadim ručni laserski skener
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
koji slučajno posedujem i koji staje u kutiju žitarica,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
i mogao bih možda,
čak i bez dodirivanja ptice, kunem se, da dobijem savršenu 3D sliku.
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
Čak sam spreman da potpišem izjavu da je niko nikada neće uzimati,
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
osim mene u mojoj kancelariji, obećavam.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Daću im jednu ako je žele.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
A tada, možda, stići ću do kraja ove vežbe.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Ipak, u stvari, ako ćemo biti iskreni,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
moram da priznam da stizanje do kraja vežbe
nije ni nije bila poenta vežbe na početku, zar ne?
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Hvala.
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7