Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

290,896 views ・ 2009-03-19

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Ivana Stoilkovska Reviewer: Zoran Blazevski
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Пред околу четири години, списанието Њујоркер објави статија
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
за куп од коски од птицата додо кој бил пронајден
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
во јама на островот Маурициус.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Маурициус е мал остров
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
источно од Мадагаскар
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
во Индискиот Океан и е местото
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
каде што птицата додо беше пронајдена
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
и истребена во период од 150 години.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Сите беа возбудени за овој археолошки пронајдок,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
бидејќи значеше дека постои шанса најпосле
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
да се состави единствен целосен скелет од додо.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Видете, иако музеите ширум светот
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
имаат скелети од додо во своите колекции, никој -
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
дури ни Природонаучниот музеј на
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
островот Маурициус - нема скелет што е направен
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
од коските од единствена додо птица.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Всушност, ова не е сосема точно.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
Британскиот Музеј имал комплетен
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
примерок на додо во својата колекција
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
до XVIII век -
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
бил мумифициран, со кожа и се друго -
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
но, при ревносно расчистување за ослободување на простор
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
тие ги исекле главата и стапалата,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
а остатокот го изгореле на клада
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Ако ја погледнете нивната веб страница денес,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
тие се уште ги имаат овие делови на списокот, а за остатокот
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
пишува дека е изгубен во пожар.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Не е баш целата вистина. Сепак.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
Главниот дел од овој натпис беше сликава,
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
и јас сум еден од оние што мислат дека Тина Браун
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
беше одлична во избирање слики за списанието Њујоркер,
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
зашто сликава потполно ми го разниша светот.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Станав опседнат со предметот -
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
не само прекрасната фотографија сама за себе,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
туку и бојата, малата длабочина на поле, видливите детали,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
жицата што се гледа таму на клунот
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
што ја користел конзерваторот да го состави скелетот,
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
може да се состави цела приказна.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
И си помислив,
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
нели би било одлично
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
да имам свој додо скелет?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(смеа)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
И така -- овде сакам да нагласам дека
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
го поминав животот опседнат од
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
предмети и приказните што тие ги раскажуваат,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
и дека оваа беше најновата.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Така почнав да барам наоколу -
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
да видам дали некој продава некава опрема за изработка,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
или некаков модел на птицата
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
и успеав да најдам многу податоци, многу убави слики -
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
но немав среќа - нема скелет од додо за мене. Но, веќе не можев да се откажам.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Веќе бев зачувал неколку стотици слики на скелети од додо
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
во мојата папка „Креативни проекти“ -
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
таа е ризница за мојот мозок, полна со се што би можело некогаш да ме интересира.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Секогаш кога ќе се поврзам на интернет,
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
ставам сешто во неа,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
од убави прстења до слики од кабини на авиони.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
Клучот што Маркизот од Лафает му го испратил на Џорџ Вашингтон
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
да го прослави падот на Бастиља.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Руски клуч за нуклеарно лансирање.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
Горната слика е од оној што го најдов на eBay;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
а долната е слика на клучот што самиот го направив,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
затоа што не можев да си го дозволам оној од eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Костуми на стормтрупери. Карти на Средната Земја -
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
оваа самиот рачно ја нацртав. И еве ја папката за додо скелетот.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Во неа има 17 000 фотографии -
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
преку 20 гигабајти информации -
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
и постојано се зголемува.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Еден ден, неколку недели подоцна, или можеби дури и
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
по една година, бев во продавница за уметнички реквизити со децата,
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
купувавме алатки за обликување на глина - требаше да имаме Креативен ден.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Купив глина Супер Скалпи, жица за арматура и други материјали.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
И погледнав во глината и си помислив,
03:11
maybe,
73
191160
2000
можеби,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
можеби би можел да направам сопствен додо череп.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Овде треба да нагласам - не сум скулптор.
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
Јас правам макети со цврсти рабови.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Дајте ми цртеж, дајте ми реквизит да реплицирам,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
дајте ми кран, скеле, делови од „Војна на ѕвездите“ -
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
посебно делови од „Војна на ѕвездите“ -
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
тоа можам да го работам по цел ден.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Токму така заработував за живот цели 15 години.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Но, ако ми дадете нешто вакво -
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
мојот пријател Мајк Мјурнејн го има извајано ова,
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
тоа е кукла од „Војна на Ѕвездите - Епизода втора“ -
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
тоа не е мој домен,
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
тоа го прават други луѓе - змејови, меки нешта.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Сепак, чувствував дека сум видел доволно слики од черепи од додо
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
за да можам вистински да ја
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
разберам неговата топологија и можеби да го репродуцирам -
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
мислам, не би требало да биде премногу тешко.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Така, почнав да ги барам најдобрите слики што можев да ги најдам,
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Го земав целиот референтен материјал,
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
и ја најдов оваа прекрасна фотографија.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Некој го продаваше ова на eBay.
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
Очигледно, тоа е женска рака. Барем се надевам дека е женска.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Претпоставив дека е приближно голема како раката на мојата жена.
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
Го измерив нејзиниот палец и го споредив со сите димензии на черепот.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Ја зголемив сликата до природна величина и ја користев
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
заедно со останатиот референтен материјал. Ги споредував сите
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
податоци за големина за да одредам колку точно голем треба да биде клунот,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
колку треба да биде долг и слично.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
По неколку часови некако успеав да направам
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
нешто што беше личеше на прилично добар череп на додо. И немав намера да продолжам,
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
тоа е, знаете, како кога чистите многу нечиста соба
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
почнувате со средување на работите една по една, не можете да размислувате за целината.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Не размислував да правам додо скелет,
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
само забележав кога го завршив черепот
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
дека арматурата што ја користев да го придржува
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
излегуваше од задната страна на черепот токму на местото каде што би требал да биде ’рбетот
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
А една од другите работи кои ме интересирале и со кои сум бил опседнат низ годините
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
се ’рбети и скелети, и бидејќи бев собрал неколку стотици
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
веќе доволно ја разбирав механиката на
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
пршлените за да можам да почнам да ја имитирам.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
И така дел по дел,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
пршлен по пршлен, го моделирав ’рбетот надолу
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
И така, на крајот на денот, имав разумно добар череп,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
средно добар ’рбет и половина од карлица.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
И повторно, продолжував, барав повеќе референтен материјал.
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
секое делче од референца што би можел да го најдам - цртежи, прекрасни фотографии.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Овој човек - го сакам човеков! Тој ставил коски од нога на додо во скенер
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
со размерник.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Ова е токму нивото на точност што го сакав,
05:19
and I
123
319160
2000
и јас само
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
ја ископирав секоја коска и ги составив.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
И после околу, мислам, шест недели,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
го завршив, обоив и наместив
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
мојот сопствен скелет на додо.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Можете да видите дека дури направив и музејска етикета за него
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
на која е испишана кратка историја на додото.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
И ТАП Пластикс ми направи - иако не ја сликав -
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
музејска витрина.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Немам простор за ова во мојата куќа,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
но морав да го завршам започнатото.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
Ова всушност претставуваше значајна промена за мене.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
И како што веќе реков, целиот мој живот се состоеше од
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
фасцинираност од предмети и приказните што тие ги раскажуваат,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
и правење на истите за да ги задржам за себе,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
да ги ценам и да ме обземат во себе.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
И во оваа папка, „Креативни Проекти“
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
има милиони проекти на кои моментално работам,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
проекти на кои веќе сум работел, нешта на кои би сакал да работам некој ден,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
и нешта што можеби би сакал само да ги најдам и имам и
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
да ги гледам и допрам.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Но сега, таму се појави потенцијал за оваа нова категорија на
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
нешта кои би можел да ги вајам
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
тоа беше различно, дека јас - знаете,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
јас имам сопствен Арту Диту (R2D2), но тоа
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
искрено, споредено со вајањето, за мене тоа е лесно.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
И така се навратив и ја разгледав мојата папка „Креативни Проекти“
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
и налетав на Малтешкиот сокол.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Видете, ова е интересно за мене:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
да се вљубам во предмет од роман на Хамет,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
затоа ако е точно дека светот е поделен на два типа на луѓе -
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
оние кои го сакаат Чендлер и оние кои го сакаат Хамет, јас апсолутно сум за Чендлер.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Но во овој случај, не е -
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
нема врска со авторот, нема врска со книгата или филмот или приказната,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
се работи за самиот предмет таков каков што е.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
И во случајов, предметов е -
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
постои на повеќе нивоа.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Прво, предметов постои во реалниот свет.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Ова е „Соколот Кипхаусен“
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
Тој е церемонијален сад
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
направен околу 1700 год. за шведски гроф
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
и многу веројатно е предметот од кој
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
Хамет ја црпел својата инспирација за Малтешкиот сокол.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Потоа постои птицата која Хамет ја создал за книгата.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Создадена од зборови, таа е моторот
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
кој го движи дејството во неговата книга и во филмот,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
во кој е создаден друг предмет:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
реквизит кој треба да го претставува она што Хамет го создал со зборови,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
инспириран од Нипхаузерскиот сокол, што го претставува соколот во филмот.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
И на крај постои четврто ниво, кое е
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
сосема нов објект во реалноста,
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
реквизитот направен за филмот, репрезентација на оригиналниот сокол,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
станува, сам за себе,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
сосема ново нешто,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
сосема нова опсесија.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Сега беше време да истражувам.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Всушност, пред неколку години бев истражувал
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
затоа и постоеше папката.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Бев купил реплика, многу лоша реплика,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
на Малтешкиот Сокол на eBay,
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
и бев собрал доволно слики
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
така што имав доста референтен материјал.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Но открив,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
преку понатамошно истажување,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
барајќи навистина прецизни референци, дека птицата -
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
една од оригиналните оловни птици -
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
била продадена од Кристис во 1994 год,
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
и така контактирав со една антикварница
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
која го имаше оригиналниот каталог на Кристис и
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
во него ја најдов оваа величествена слика,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
на која се прикажани и димензиите на птицата.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Успеав да ја скенирам сликата и да ја зголемам точно до вистинската големина.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Најдов уште материјали. Ави (Ара) Чекмајан,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
уредник од Њу Џерси, всушност го најде овој
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
Малтешки сокол
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
на еден пазар во 1991,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
му требаа пет години да
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
ја потврди автентичноста на птицата
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
да одговара на спецификациите на аукционерите,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
бидејќи имаше многу контроверзии околу неа.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Беше направена од смола, која не била чест материјал за филмски реквизити
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
во времето на снимањето на филмот.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Чудно ми е што требаше толку време да се потврди автентичноста на птицата
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
ја видов споредена со ова
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
и можам да ви кажам дека е вистинската,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
направена е од потполно истиот калап како оваа.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
За оваа, бидејќи самата аукција беше контроверзна,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
Профили низ историјата, куќата за аукции што ја продаде -
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
мислам дека беше во 1995 за околу 100 000 долари -
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
тие вклучија - можете да видите овде долу -
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
не само изглед од напред, туку и
09:02
a side, rear
214
542160
2000
страничен изглед, изглед од назад и
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
изглед од другата страна.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
И така сега ја имав целата топологија која ми беше потребна
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
за да направам реплика на Малтешкиот Сокол.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Што се прави, како се почнува нешто такво? Навистина не знам.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Она што јас го направив беше истата постапка како кај скелетот од додо.
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
Го зголемив референтниот материјал до природна големина,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
и почнав да ги отсекувам негативите и да ги користам
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
за да ја одредам формата на соколот.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Направив голем блок од Скалпи глината
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
и ги следев шаблоните додека не ги добив вистинските профили,
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
И тогаш полека, пердув по пердув, детаљ по детаљ,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
ја обработував и постигнав -
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
работејќи пред телевизорот - со помош на Супер Скалпи -
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
еве ме до жена ми -
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
ова е единствена слика што ја имам од целиот процес.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Како што напредував успеав да направам
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
доста веродостоен факсимил на Малтешкиот Сокол.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Но ќе повторам, не сум скулптор,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
и затоа не знам многу трикови како на пример,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
не знам како другар ми Мајк добива убави, сјајни површини со неговата Скалпи глина,
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
јас секако не успеав во тоа.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
И така, отидов во мојата работилница и
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
направив калап за соколот и го излеав во смола
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
бидејќи со смолата можев да го добијам мазниот, стаклест завршен слој.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Постојат многу начини да го пополните калапот и да добиете убав, мазен финиш.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Јас претпочитам да нанесам околу 70 слоеви од оваа
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
црна мат боја за автомобили.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Ја нанесувам некаде околу 3 до 4 дена, прска насекаде,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
но се добива навистина мазна, нежна површина која
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
можам да ја направам мазна како стакло,
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
на крај ја обработувајќи ја со челична волна.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Кога стигнав до оваа точка,
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
бидејќи во филмот, кога ја изнесуваата птицата на крајот,
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
ја поставуваат на масата и ја вртат,
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
можев да ја стопирам сликата
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
на екранот, кадар по кадар за да бидам сигурен.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Ги следев сите удари на светлина, и се обидував - држејќи го светлото на исто
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
место, да го добијам истиот вид на рефлексија -
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
тоа беше нивото на деталност што го барав од себеси.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
И крајниот резултат беше следниов: мојот Малтешки Сокол.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Прекрасен е. Можам да тврдам со сигурност
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
дека во тој момент, кога ја завршив,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
од сите реплики кои постоеја - а ги има малку -
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
оваа е далеку најпрецизна
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
репрезентација на оригиналниот Малтешки Сокол
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
што некој ја извајал. Оригиналната, би требал да ви кажам,
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
е извајана од тип кој се вика Фред Секстон.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Тука работите стануваат чудни.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Фред Секстон бил пријател со Џорџ Ходел.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Страшен човек - многу веруваат дека е убиецот на
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
Црната Далија.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
Џејмс Елрој верува дека
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
Фред Секстон, скулпторот на Малтешкиот Сокол,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
ја убил мајкара на Џејмс Елрој.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Но станува уште почудно. Во 1974 год.,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
за време на снимањето на чуден комичен продолжеток на „Малтешкиот Сокол“
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
кој се викал „Црната птица“ со Џорџ Сигал во главната улога,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
Обласниот музеј за уметност на Лос Анџелес
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
имал гипсан оригинал од Малтешкиот Сокол -
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
еден од шесте оригинали направени за филмот -
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
кој бил украден од музејот. Многу луѓе мислеле
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
дека е маркертиншки потег за промоција на филмот.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
Во ресторанот Џонс Грил, кој се појавува
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
на кратко во филмот „Малтешкиот Сокол“
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
и е сеуште познато место за јадење во Сан Франциско,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
редовен муштерија бил Елиша Кук,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
кој го играл Вилмер Кук во филмот.
11:47
and he gave them
282
707160
2000
Тој им подарил
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
еден од оригиналните гипсани реквизити од Малтешкиот Сокол.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Тие го чувале во витрина околу 15 години
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
кога им бил украден
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
во Јануари 2007 година.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Се чини дека посакуваниот објект
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
го добива своето значење единствено со постојано исчезнување.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
И така го имав овој Сокол,
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
тој беше убав. Одлично изгледаше.
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
Светлото паѓаше многу убаво на него,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
беше подобар од било што што би можел да го постигнам
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
или добијам било каде во светот.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Но постоеше еден проблем. Тој проблем беше:
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
Го сакав предметот во целина,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
сакав да ја има истата тежина.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Ова што го направив беше од смола и беше премногу лесно.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Има една група на интернет на која често ја посетувам
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
чии членови се луди по реквизити исто како и јас.
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
Таа се вика Replica Props Forum и нејзините членови
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
прават филмски реквизити и разменуваат податоци за нив.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Излезе дека еден од нив,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
пријател кој всушност и никогаш не сум го сретнал,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
но се спријателивме преку некои размени на реквизити, е менаџер на локална леарница.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Ја зема мојата оригинална шема за соколот,
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
направи бронзан модел
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
излеан во восок
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
и ми ја даде таа бронза.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
Ова, после малку гравирање со киселина, е крајниот резултат.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
И со овој резултат сум многу, многу задоволен.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Еве, ќе го ставам овде.
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
подоцна и ќе можете...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
Сакам да го земете и да го разгледате.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Сакате да знаете -
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
колку сум опседнат. Овој проект е само за моја душа
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
но сепак отидов толку далеку, што на eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
купив кинески весник од Сан Франциско од 1941 година,
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
за да птицата биде соодветно замотана...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
како во самиот филм
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(смеа)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Да, знам!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(смеа)(аплауз)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Како што можете да видите, тежи околу 12,5kg.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
Тоа е половина од тежината на моето куче Хаксли.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Но, има еден проблем.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Еве ја прогресијата на соколите.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Најлево е ѓубрето - лошата реплика што ја купив на eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Еве го донекаде уништениот сокол од Скалпи глина,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
затоа што морав да го извадам од калапот. Ова е првата излеана птица,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
еве го моделот за леење и еве ја бронзената птица.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Има една работа која се јавува кога правиш калапи и лееш предмети.
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
Секогаш кога ќе го извадиш до калапот,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
се губи дел од волуменот, се губи дел од големината.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
Кога го поставив бронзениот сокол до оној од скалпи глина,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
видов дека е помал за околу 1,9cm.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Реакцијата ми беше ааах -
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
зошто не ми текна на ова?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Зошто не го направив поголемо на почетокот?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Но што да правам? Имав две можности.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Прво, можам да му насочам ласер,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
нешто што сум го правел претходно
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
за да го скенирам во 3D - направив 3D скен на овој сокол.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Го пресметав точниот сооднос на смалување што го добив
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
при преоѓање од восочен на бронзен модел,
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
и го зголемив доволно за да
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
направам 3D литографски модел,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
кој ќе го измазнам, па ќе го пратам кај мајсторот за калапи
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
и потоа ќе го излеам во бронза.
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
Или - има неколку луѓе кои ги имаат оригиналите
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
а јас са обидував да дојдам до нив и да ги контактирам,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
надевајќи се дека ќе ми дозволат да поминам неколку минути
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
со една од вистинските птици, можеби за да ја фотографирам,
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
или дури да го извадам рачниот ласерски скенер
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
што го имам, кого го собира во кутија за цереалии,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
и можеби, дури и без да ја допрам нивната птица, се колнам,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
да добијам совршен 3Д скен. Дури и сум подготвен да потпишам
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
дека нема да дозволам да ја добие никој друг, дека ќе стои само кај мене во канцеларијата, ветувам.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Би им дал една и на нив ако сакаат.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
И тогаш, можеби, тогаш ќе стигнам до крајот оваа вежба.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Но вистина, да бидам искрен,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
морам да признаам дека доаѓањето до крајот на вежбава
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
никогаш не беше нејзината цел, нели.
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Ви благодарам.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7