Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

Las obsesiones de Adam Savage

292,027 views

2009-03-19 ・ TED


New videos

Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

Las obsesiones de Adam Savage

292,027 views ・ 2009-03-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luciano Andrade Revisor: Carlo Dezerega
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Como hace cuatro años atrás, el New Yorker publicó un artículo
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
acerca de un yacimiento de huesos de dodo que fue encontrado
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
en un foso en la isla de Mauricio.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Bien, la isla de Mauricio es una pequeña isla
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
al este de Madagascar
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
en el Océano Indico
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
y es donde se descubrió y extinguió
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
el dodo, todo como en 150 años.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Todos estaban muy entusiasmados con este descubrimiento arqueológico,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
porque significaba que finalmente podrían ser capaces
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
de armar un esqueleto completo de dodo.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Verán, mientras museos de todo el mundo
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
tienen esqueletos de dodo en sus colecciones, ninguno
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
(ni siquiera el Museo de Historia Natural
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
de la isla de Mauricio) tiene un esqueleto compuesto
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
por los huesos de un solo dodo.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Bueno, esto no es exactamente la verdad.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
La verdad es que el Museo Británico
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
tenía un espécimen completo de dodo en su colección
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
hasta el siglo 18 --
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
estaba realmente momificado, con piel y todo --
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
pero en un ataque de ansiedad por conservar espacio
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
decidieron cortarle la cabeza y los pies
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
y quemaron el resto en una hoguera.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Si vas a su sitio web hoy,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
ellos incluso listan estos especímenes,
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
mencionando que el resto se perdió en un incendio.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
No es exactamente la verdadera historia. De todos modos.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
El punto focal de este artículo era esta foto,
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
y soy una de las personas que piensa que Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
fue grandiosa ya que trajo fotos al New Yorker,
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
porque esta foto completamente conmocionó mi mundo.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Me obsesioné con el objeto --
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
no sólo con la hermosa fotografía por si misma,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
sino que con su color, la corta profundidad del enfoque, el detalle visible,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
el alambre que se puede ver allí en el pico
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
que el conservador usó para armar el esqueleto;
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
hay una historia entera aquí.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
Y pensé para mi mismo,
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
¿no sería genial
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
si tuviera mi propio esqueleto de dodo?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Risas)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Y entonces, quisiera señalar aquí y ahora
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
que he pasado mi vida obsesionado
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
por objetos y las historias que cuentan,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
y este ha sido el más reciente.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Así que comencé a buscar --
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
para ver si alguien vendía un kit,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
algún tipo de modelo que yo pudiera obtener,
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
y encontré montones de material de referencia, muchas imágenes bonitas,
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
sin suerte: no había esqueleto de dodo para mi. Pero el daño ya estaba hecho.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Ya había guardado unos cientos de fotos de esqueletos de dodos
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
en mi carpeta de "Proyectos Creativos" --
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
es un repositorio para mi cerebro, para cualquier cosa que pudiera estar interesado.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Cada vez que tengo una conexión de Internet
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
hay un montón de cosas entrando a este repositorio,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
desde hermosos anillos hasta fotos de cabinas de aviones.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
La llave que el Marqués de Lafayette envió a George Washington
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
para celebrar la Toma de la Bastilla.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Llaves de lanzamiento nucleares rusas.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
La que ven arriba es la imagen que encontré en eBay;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
la que ven debajo es la que me construí
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
porque no podía pagar la de eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Disfraces de tropas de asalto. Mapas de la Tierra Media --
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
ese lo dibujé a mano yo mismo. Ahí esta la carpeta del esqueleto de dodo.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Esta carpeta tiene 17.000 fotos --
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
más de 20 gigas de información
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
y crece constantemente.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Y un día un par de semanas más tarde, incluso podría ser un
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
un año después, estaba en la tienda con mis hijos
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
comprando algunas herramientas para arcilla -- íbamos a tener un día de manualidades.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Compré algo de Super Sculpeys, algo de alambre, materiales varios.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Y miré al Sculpey y pensé que
03:11
maybe,
73
191160
2000
quizás, si, quizás
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
podría hacer mi propio cráneo de dodo.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Debo señalar en este momento -- No soy un escultor;
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
soy un diseñador de modelos duros.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Denme un dibujo, denme utilería de película para replicar,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
denme una grúa, andamios, partes de "La Guerra de las Galaxias" --
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
sobretodo partes de "La Guerra de las Galaxias" --
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
puedo hacer estas cosas todo el día.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Así es exactamente como me gané la vida por 15 años.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Pero si me dan algo como esto,
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
mi amigo Mike Murnane esculpió esto;
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
es una maqueta para La Guerra de las Galaxias, Episodio Dos --
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
esto no es lo que yo hago,
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
esto es algo que otras personas hacen: dragones, cosas suaves.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Sin embargo, sentía que había visto suficientes fotos de cráneos de dodos
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
para ser efectivamente capaz de
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
entender la topología y quizás replicarla.
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
Quiero decir, no podía ser tan difícil.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Entonces comencé a ver las mejores fotos que pude encontrar.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Tomé todas las referencias
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
y encontré esta encantadora pieza.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Alguien estaba vendiéndola en eBay;
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
era de una mujer -- claramente la mano de una mujer, esperaba que fuera la mano de una mujer.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Asumiendo que era como del tamaño de la mano de mi esposa
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
hice algunas medidas de su pulgar, y las escalé para obtener el tamaño del cráneo.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Agrandé la foto a tamaño real y comencé a utilizarla,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
junto con todas las otras referencias que tenía, comparativamente
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
como referencia de tamaño para determinar exactamente que tan grande debería ser el pico,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
exactamente que tan largo, etcétera, etcétera...
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
Y después de unas horas, eventualmente logré
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
hacer un cráneo de dodo bastante razonable. Y no pretendía continuar, yo --
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
es como, tú sabes, sólo puedes limpiar un cuarto súper desordenado
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
recogiendo una cosa a la vez; no puedes pensar en la totalidad.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
No estaba pensando en el esqueleto del dodo;
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
sólo noté que mientras terminaba el cráneo
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
el alambre que estaba usando para sujetarlo
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
sobresalía de la parte posterior justo donde iría la columna vertebral.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
Y, a lo largo de los años, otro de mis intereses y obsesiones
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
ha sido columnas vertebrales y esqueletos y ya tengo una colección de unos cientos de ellos.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
De hecho entendía suficiente de
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
la mecánica de las vértebras para comenzar a imitarlas.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
Así, poco a poco,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
vértebra por vértebra, lo fui construyendo.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
Y de hecho, para el final del día tenía un cráneo razonable,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
unas vértebras moderadamente buenas y la mitad de una pelvis.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
Y de nuevo, seguí buscando más referencias,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
cada pequeña referencia que podía encontrar -- dibujos, hermosas fotos.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Este tipo -- ¡Lo amo! Puso un hueso de la pierna de un dodo en un escáner
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
con una regla.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Este es el tipo de precisión que quería
05:19
and I
123
319160
2000
y simplemente, cada uno,
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
repliqué cada hueso y lo acomodé en el dodo.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
Y después de, diría cerca de seis meses,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
terminé, pinté y monté
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
mi propio esqueleto de dodo.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Pueden ver que incluso hice un panel para museo
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
que incluye una breve historia del dodo.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
Y TAP Plastics me hizo -- aunque no lo fotografié --
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
una vitrina de museo.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
No tengo el espacio para esto en mi casa
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
pero tenía que terminar lo que había comenzado.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
Y de hecho esto representó un cambio radical para mí.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
De nuevo, como dije, mi vida ha sido sobre
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
estar fascinado por objetos y las historias que cuentan
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
y también sobre hacerlos para mi mismo, obtenerlos,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
apreciarlos y sumergirme en ellos.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
Y en esta carpeta, "Proyectos Creativos",
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
hay toneladas de proyectos en los cuales estoy trabajando,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
proyectos en los que ya trabajé, cosas en que quizás quiera trabajar algún día
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
y cosas que quizás me gustaría sólo encontrar y comprar y tener
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
y mirar y tocar.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Pero ahora estaba esta potencial nueva categoría de cosas
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
que podría esculpir,
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
que era diferente, que yo, saben,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
yo tengo mi propio R2D2, pero eso es
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
para mi, honestamente, comparado a esculpir es fácil.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Y entonces fui y repasé mi carpeta de "Proyectos Creativos",
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
y me crucé con el Halcón Maltés.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Ahora, para mi es gracioso
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
enamorarme de un objeto de una novela de Hammett,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
porque si es cierto que el mundo esta dividido en dos tipos de personas;
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
personas Chandler y personas Hammett, yo soy una persona totalmente Chandler.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Pero en este caso, no es sobre
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
el autor, es acerca del libro o la película o la historia,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
es sobre el objeto en y por si mismo.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
Y en este caso, este objeto
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
existe en una serie de niveles.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Primero de todo, está el objeto del mundo real.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Este es el "Halcón Kniphausen."
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
Es una vasija ceremonial
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
hecha alrededor de 1700 para un conde suizo,
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
y es muy probablemente el objeto del cual
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
Hammett se inspiró para el Halcón Maltés.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Después está el pájaro ficticio, el que Hammett creó en el libro.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Construido con palabras, es el motor
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
que dirige la trama de su libro y también de la película,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
en la cual se crea otro objeto:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
un objeto de utilería que debe representar lo que Hammett creó con palabras,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
inspirado por el Halcón Kniphauser y que representa el halcón en la película.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
Y entonces esta el cuarto nivel que es
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
un nuevo objeto en el mundo:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
el de utilería hecho para la película que representa el objeto
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
que de su propia manera se convierte
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
en otra cosa,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
en un nuevo objeto de deseo.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Así que era el momento de investigar un poco.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
De hecho ya había averiguado un poco
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
unos años antes -- es la razón de que la carpeta ya existiera.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Había comprado una réplica, una realmente mala,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
del Halcón Maltés en eBay
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
y había bajado suficientes imágenes para
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
tener una referencia razonable.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Pero había descubierto,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
investigando más profundamente,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
realmente deseando referencias precisas, que el pájaro había sido --
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
uno de los pájaros originales de plomo
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
había sido vendido en Christie's en 1994
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
y entonces contacté un vendedor de libros antiguos
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
que tenía el catálogo original de Christie's,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
y encontré en él esta magnifica imagen
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
que incluye una referencia del tamaño.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Pude escanear la imagen, agrandándola exactamente a tamaño real.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Encontré otras referencias. Avi Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
un editor de Nueva Jersey, de hecho encontró este
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
Halcón Maltés de resina
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
en un mercado de pulgas en 1991,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
aunque le tomó cinco años
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
autentificar este pájaro a
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
los estándares de un subastador
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
porque le rodeaba mucha controversia.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Estaba hecho de resina, lo cual no era un material común para utilería de película
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
cuando se filmó esta.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Me parece curioso que haya tomado tanto tiempo autentificarlo
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
porque puedo verlo comparado con esta otra cosa
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
y puede decirte que es real, es el objeto real,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
está hecho exactamente con el mismo molde que este.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Para este, debido a que la subasta fue tan controversial,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
Profiles in History, la casa de subastas que lo vendió,
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
creo que en 1995, por cerca de cien mil dólares,
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
además incluyó, y se puede ver ahí abajo,
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
no sólo la imagen con elevación frontal sino que también
09:02
a side, rear
214
542160
2000
elevación de lado, de atrás
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
y del otro lado.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Así que ahora tenía toda la topología que necesitaba
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
pare replicar el Halcón Maltés.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
¿Qué se hace?, ¿Cómo comienzas con algo como eso? Realmente no lo sé.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Así que lo que hice fue, como con el cráneo del dodo,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
escalar nuevamente todas mis referencias a tamaño real
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
y entonces comencé a cortar los negativos y usar
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
esas plantillas como referencia de formas.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Así que tomé Sculpey, y construí un gran bloque de esto
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
y estuve esculpiéndolo hasta que, sabes, obtuve los perfiles correctos.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
Y entonces lentamente, pluma por pluma, detalle por detalle,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
estuve trabajándolo y logré --
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
trabajando frente del televisor, con Super Sculpey --
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
aquí estoy sentado junto a mi esposa,
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
es la única foto que tomé de todo el proceso.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Mientras avanzaba, logré hacer
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
un facsímil bastante razonable del Halcón Maltés.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Pero de nuevo, no soy un escultor,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
y por lo tanto no conozco un montón de trucos como, saben,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
no sé como mi amigo Mike obtiene superficies hermosas y brillantes con su Sculpey;
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
porque ciertamente yo no pude lograrlo.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Así que bajé a mi taller
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
e hice un molde y lo llené con resina,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
porque con la resina realmente podía obtener el acabado suave y cristalino.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Ahora, hay muchas formas de completarlo y obtener un acabado suave.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Mi preferida es cerca de 70 capas de esto,
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
pintura base para auto negra mate.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
La rocío por como tres o cuatros días, gotea por todos lados,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
pero me permite tener una superficie para pulir muy, muy agradable
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
y puedo dejarlo suave como vidrio.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Ah, y lo termino con lana de acero triple cero.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Ahora, lo genial de haber llegado a este punto fue que
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
en la película, cuando finalmente muestran el pájaro al final
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
y lo colocan en la mesa, lo giran.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Así que fui capaz de hacer captura de pantalla
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
y congelar la imagen para estar seguro.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Y estoy siguiendo todos los reflejos luminosos de esta cosa asegurándome de apuntar la luz
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
en la misma posición, obteniendo el mismo tipo de reflejo que en esto,
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
este es el nivel de detalle que busco con esto.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
Terminé con esto: mi Halcón Maltés.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Y es hermoso. Y puedo asegurarles con seguridad
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
que en ese momento, cuando lo terminé,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
de todas las réplicas que hay -- y hay bastantes --
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
ésta es lejos la más exacta representación
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
del Halcón Maltés original
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
que alguien haya esculpido. Ahora, debería contarles que el original
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
fue esculpido por un tipo llamado Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Aquí es donde se torna extraño.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton era amigo de este tipo, George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Un tipo aterrador, el cúal muchos creen que fue
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
el asesino de la Dalia Negra.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
Ahora, James Ellroy cree
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
que Fred Sexton, el escultor del Halcón Maltés,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
asesinó a la madre de James Ellroy.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Le contaré una más extraña que esa. En 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
durante la producción de una extraña comedia llamada "El pájaro negro",
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
que era continuación del "Halcón Maltés", donde actuaba George Segal,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
el Museo de Arte del Condado de Los Ángeles
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
tenía un original de yeso del Halcón Maltés --
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
creo que uno de los seis originales de yeso hechos para la película --
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
que fue robado del Museo. Muchos pensaron
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
que era un truco publicitario para la película.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
John's Grill, que de hecho
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
se puede ver brevemente en "El Halcón Maltés"
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
y que aún es un restaurante existente en San Francisco,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
contaba entre sus clientes regulares a Elisha Cook
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
que interpretó a Wilmer Cook en la película,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
y él les dio
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
uno de sus originales de yeso del Halcón Maltés.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Y lo exhibieron en su vitrina por 15 años,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
hasta que fue robado
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
en enero del 2007.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Pareciera como si el objeto de deseo
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
sólo alcanza su potencial desapareciendo repetidamente.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Así que aquí tenía este Halcón
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
y era hermoso. Lucía realmente grandioso,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
la luz se reflejaba muy bien,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
y era mejor de lo que yo pudiese lograr hacer
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
o comprar en el mundo real.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Pero había un problema. Y el problema era que
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
quería el objeto completo,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
lo quería con el peso del objeto real.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Este objeto estaba hecho de resina y era muy liviano.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Hay un grupo que frecuento en línea.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
Es un grupo de fanáticos de utilería iguales que yo
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
y se llama foro de réplicas de utilería y sus miembros intercambian,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
crean y mueven información sobre utilería de películas.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Y resultó que uno de los tipos de ahí,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
un amigo mío que de hecho nunca había conocido
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
pero que conocía a través de intercambios de utilería, dirigía una fundición local.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
El tomó mi maestro del Halcón
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
y hizo una copia en bronce para mí
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
a través de un moldeo a la cera perdida,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
y ésta es la copia que obtuve.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
Y este es, después de una pasada de aguafuerte, el resultado.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
Y este objeto es profundamente, profundamente satisfactorio para mí.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Aquí, voy a ponerlo aquí,
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
y más tarde esta noche ustedes podrán...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
Quiero que lo tomen y manipulen.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Ustedes quieren saber
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
que tan obsesionado estoy. Este proyecto es solamente para mí
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
y aun así fui lo suficientemente lejos como para comprar en eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
un periódico de 1941 en chino procedente de San Francisco,
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
para que el pájaro fuera envuelto apropiadamente...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
como está envuelto en la película.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Risas)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Sí, ¡Lo sé!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Risas y Aplausos)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Ahí lo pueden ver, pesa doce kilos y medio.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
Esa es la mitad del peso de mi perro, Huxley.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Pero hay un problema.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Ahora, aquí ven la progresión más reciente de Halcones.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
A la izquierda está el pedazo de porquería -- la réplica que compré en eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Ahí está mi Halcón esculpido en Sculpey, un poco gastado
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
porque lo tuve que sacar del molde. Allí esta mi primer halcón en resina,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
aquí esta mi patrón maestro y aquí el de bronce.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Hay algo que sucede cuando moldeas y fundes cosas,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
que es que cada vez que lo viertes en silicona y viertes resina sobre el molde,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
pierdes un poco de volumen y un poco del tamaño.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
Y cuando comparé el de bronce contra el de Sculpey,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
era más pequeño por dos centímetros.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Sí, no, realmente, fue como aah...
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
¿Por qué no recordé esto?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
¿Por qué no lo hice más grande al comienzo?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
¿Entonces que debo hacer? Tengo dos opciones.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Uno, puedo dispararle un grandioso láser,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
lo que ya he hecho,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
para escanearlo en 3D... ahora hay un escaneo en 3D de este Halcón.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Había calculado la cantidad exacta de encogimiento que sufría
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
yendo de un patrón de cera a uno de bronce,
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
y lo agrandé lo suficiente para hacer
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
un patrón 3D litográfico de éste,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
al cual le puliré los detalles y después enviaré al moldeador
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
y con ese molde lo obtendré en bronce.
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
O si no, hay varias personas que poseen originales
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
y que he intentado contactar y ubicar,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
esperando que me permitan pasar algunos minutos
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
en presencia de uno de los pájaros reales, quizás para tomar una foto
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
o incluso para sacar el escáner láser de mano
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
que por casualidad tengo y que cabe dentro de una caja de cereales
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
y que quizás pueda, juro que sin tocar el pájaro,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
obtener un escaneo perfecto en 3D. E incluso estoy dispuesto a firmar algo
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
diciendo que nunca dejaré que nadie más lo tenga, sólo yo en mi oficina, lo prometo.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Les daré uno si lo desean.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
Y entonces, quizás, lograré alcanzar el fin de este ejercicio.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Pero en serio, si vamos a ser honestos con nosotros mismos
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
debo admitir que, para comenzar, terminar el ejercicio
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
nunca fue el objetivo de este. ¿No es cierto?
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7