Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

Adam Savages Obsessionen

292,027 views ・ 2009-03-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Annemieke Huerter Lektorat: Wolf Ruschke
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Vor etwa vier Jahren veröffentlichte der New Yorker einen Artikel
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
über ein neuentdecktes Massengrab voller Dodo-Knochen
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
in einer Grube auf Mauritius.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Mauritius ist eine kleine Insel
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
vor der Ostküste von Madagaskar
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
im Indischen Ozean.
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
Dort wurde der Dodo-Vogel entdeckt
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
und ausgerottet - alles im Verlauf von 150 Jahren.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Dieser archäologische Fund sorgte für große Aufregung,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
denn vielleicht war es jetzt endlich möglich,
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
das vollständige Skelett eines einzelnen Dodos zusammenzusetzen.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Obwohl Museen weltweit
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
Dodo-Skelette ausstellen, hat niemand
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
- nicht einmal das Museum für Naturgeschichte
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
von Mauritius selbst - ein Skelett, das aus den Knochen
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
eines einzelnen Dodo zusammengesetzt wäre.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Nun, das stimmt nicht ganz.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
Tatsächlich hatte einst das Britische Museum
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
ein vollständiges Exemplar eines Dodo in seiner Sammlung -
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
bis zum 18. Jahrhundert.
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
Es war mumifiziert, mit Haut und so weiter -
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
aber in einem Anfall von Platzsparwut
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
schnitt man ihm den Kopf ab und die Füße,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
und den Rest verbrannte man in einem Freudenfeuer.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Schaut man heute auf der Webseite des Museums nach,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
zählt man dort die Exponate auf und behauptet,
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
der Rest sei bei einem Brand verloren gegangen.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Nicht ganz die volle Wahrheit. Wie auch immer.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
Das Titelbild des Artikels war dieses Foto.
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
Ich gehöre zu den Leuten, die Tina Brown dafür bewundern,
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
dass sie Fotos beim "New Yorker"-Magazin eingeführt hat,
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
denn dieses Foto hat mich umgehauen.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Ich wurde besessen von dem Ding,
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
nicht nur dem schönen Foto selbst
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
und der Farbe, der geringen Schärfentiefe, den sichtbaren Details,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
dem Draht, den man dort am Schnabel sehen kann,
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
den der Konservator benutzt hat, um das Skelett zusammenzusetzen -
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
hier sieht man eine ganze Geschichte.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
Und ich dachte mir:
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
Wäre es nicht toll,
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
wenn ich mein eigenes Dodoskelett hätte?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Lachen)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Ich sollte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
ich mein Leben lang besessen war
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
von gewissen Dingen und den Geschichten, die sie erzählen,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
und dieses war mein jüngstes Beispiel dafür.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Also fing ich an zu suchen, um herauszufinden,
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
ob irgendjemand einen Baukasten verkaufte,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
irgendein Modell, das ich kriegen könnte.
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
Ich fand jede Menge Referenzmaterial, viele wunderbare Fotos.
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
Vergiss es: kein Dodoskelett für mich. Aber der Schaden war angerichtet.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Ich hatte ein paar hundert Fotos von Dodo-Skeletten
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
in meinem Ordner für "kreative Projekte" gespeichert, meiner Gedächtnisablage
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
für alles, was mich möglicherweise interessieren könnte.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Immer wenn ich eine Internetverbindung habe
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
landet ein Haufen Zeug darin,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
alles von schönen Ringen bis Cockpitfotos.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
Der Schlüssel, den Lafayette an George Washington geschickt hat,
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
um den Sturm der Bastille zu feiern.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Startschlüssel für russische Kernwaffen.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
Auf dem Bild oben ist der, den ich bei eBay gefunden habe;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
der untere ist der, den ich mir selbst gemacht habe,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
weil ich mir den von eBay nicht leisten konnte.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Sturmtrupp- Kostüme. Karten von Mittelerde -
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
diese habe ich selbst gezeichnet. Und dort der Ordner mit den Dodoskeletten.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
In diesem Ordner sind 17.000 Fotos -
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
über 20 Gigabite an Daten -
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
und es werden immer mehr.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Eines Tages, ein paar Wochen oder vielleicht auch ein Jahr später,
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
war ich mit meinen Kinderm in einem Laden für Künstlerbedarf.
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
Ich wollte Tonwerkzeug kaufen -- wir hatten einen Bastel-Tag geplant.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Ich kaufte Modelliermasse, Draht, verschiedene Materialien.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Und ich guckte mir diese Modelliermasse an und dachte:
03:11
maybe,
73
191160
2000
Vielleicht, ja vielleicht
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
kann ich mir meinen eigenen Dodoschädel basteln.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Ich sollte hier klarstellen, ich bin kein Bildhauer;
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
aber ich bin eingefleischter Modellbauer.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Gib mir eine Zeichnung, gib mir eine Requisite zum Nachbauen,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
gib mir einen Kran, ein Gerüst, Teile aus "Star Wars" -
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
besonders Teile aus "Star Wars" -
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
das kann ich den ganzen Tag lang machen.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
So habe ich 15 Jahre lang mein Geld verdient.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Gibt man mir aber so etwas hier -
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
mein Freund Mike Murnane hat das gemacht;
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
das ist ein Modell für "Star Wars", Episode Zwei -
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
dann ist das überhaupt nicht mein Ding.
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
Das ist etwas, das andere machen - Drachen, weiche Dinge.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Trotzdem, ich fand, ich hatte mir genug Bilder von Dodoschädeln angesehen,
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
um in der Lage zu sein,
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
deren Struktur zu verstehen und vielleicht nachzubilden -
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
ich meine, so schwer konnte das ja nicht sein.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Also begann ich mir die besten Fotos anzusehen, die ich finden konnte.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Ich bin allen Hinweisen nachgegangen,
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
und fand diesen wunderbaren Hinweis.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Jemand verkauft das hier bei eBay;
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
es war die Hand einer Frau - offensichtlich die Hand einer Frau, hoffentlich die einer Frau.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Davon ausgehend, dass sie ungefähr genauso groß war wie die Hand meiner Frau,
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
habe ich ihren Daumen vermessen und dann die Größenverhältnisse auf den Schädel übertragen.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Ich hab alles auf die tatsächliche Größe vergrößert und dann angefangen, damit zu arbeiten,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
neben all den anderen Hinweisen, die ich hatte, und nahm es
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
als Größenmaßstab, um herauszufinden wie groß genau der Schnabel sein sollte,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
wie lang und so weiter und so weiter.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
Und nach ein paar Stunden, hatte ich tatsächlich
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
einen halbwegs vernünftigen Dodoschädel geschaffen. Ich hatte nicht vor, weiterzumachen.
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
Man kann ja bekanntlich ein total chaotisches Zimmer nur aufräumen,
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
indem man ein Teil nach dem anderen ordnet und nicht alles auf einmal will.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Ich dachte nicht an ein Dodoskelett;
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
ich stellte nur fest, dass ich den Schädel fertig hatte,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
der Draht, den ich benutzte, um ihn zu hochzuhalten,
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
steckte hinten heraus, genau da wo das Rückgrat wäre.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
Eine Sache, für die ich mich außerdem jahrelang interessiert hatte,
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
waren Rückgrate und Skelette, von denen ich schon mehrere Hunderte gesammelt hatte.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
Ich verstand den Aufbau
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
von Wirbelsäulen gut genug, um ihn nachzubauen.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
Also habe ich Stück für Stück,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
Wirbel für Wirbel weitergebaut
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
und hatte am Ende des Tages tatsächlich einen ordentlichen Schädel,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
ein mittelmäßiges Rückgrat und ein halbes Becken.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
Und wieder habe ich weitergemacht, nach mehr Hinweisen gesucht,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
jedem kleinen Hinweis, den ich finden konnte - Zeichnungen, schöne Fotos.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Dieser Typ - ich mag ihn sehr - hat die Beinknochen eines Dodo gescannt -
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
und zwar mit einem Lineal.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Das ist der Grad an Exaktheit, den ich wollte.
05:19
and I
123
319160
2000
Ich habe jeden einzelnen Knochen
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
nachgemacht und eingesetzt.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
Und nach ungefähr sechs Wochen
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
war es fertig, bemalt und aufgestellt:
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
mein eigenes Dodoskelett.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Wie man sieht, habe ich dafür sogar ein Museumsschild
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
mit einer kurzen Geschichte des Dodos hergestellt.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
Und TAP Plastics hat mir - obwohl ich sie nicht fotografiert habe -
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
eine Museumsvitrine angefertigt.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Ich habe für so etwas keinen Platz in meinem Haus.
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
Aber ich musste das, was ich angefangen hatte, auch zu Ende bringen.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
Das bedeutete eine grundlegende Veränderung für mich.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Wie ich schon sagte: in meinem Leben ging es bisher nur darum,
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
von Dingen fasziniert zu sein, von den Geschichten, die sie erzählen,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
und auch darum, sie für mich selbst zu bauen, sie zu besitzen,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
sie zu bewundern, mich in sie zu vertiefen.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
In diesem Ordner für "kreative Projekte"
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
sind haufenweise Projekte, an denen ich gerade arbeite,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
Projekte, an denen ich schon gearbeitet habe, Dinge, mit denen ich mich noch befassen will,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
und Dinge, die ich vielleicht nur finden und kaufen und haben will
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
und anschauen und berühren.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Aber jetzt könnte es diese neue Kategorie von Dingen geben,
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
die ich selber modellieren kann.
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
Das war ein Unterschied.
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
Ich habe zwar meinen eigenen R2D2, aber, ehrlich gesagt,
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
das ist, im Vergleich zum Modellieren, einfach.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Also schaute ich nochmal durch meinen Ordner für "Kreative Projekte"
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
und stolperte über den Malteser Falken.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Ich finde das seltsam:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
mich in ein Teil aus einem Hammett-Roman zu verlieben.
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
Denn wenn es stimmt, dass sich die Welt in zwei Arten von Menschen teilt,
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
in Chandler-Menschen und Hammet-Menschen, dann bin ich ganz klar ein Chandler-Mensch.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Aber in diesem Fall geht es nicht um den Autor.
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
nicht um das Buch oder den Film oder die Geschichte,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
sondern es geht um das Ding an sich.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
Und in diesem Fall
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
hat dieses Ding mehrere Ebenen.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Zunächst einmal gibt es das Ding in der Welt.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Das hier ist der "Kniphausen Habicht",
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
ein zeremonielles Gießgefäß,
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
das um 1700 für einen schwedischen Grafen angefertigt wurde.
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
Es ist wahrscheinlich der Gegenstand, von dem
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
Hammet sich für den Malteser Falken inspirieren lassen hat.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Dann gibt es den fiktiven Vogel, den Hammett für das Buch geschaffen hat.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Aus Wörtern gebaut, ist er der Motor,
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
der die Handlung des Buchs antreibt, und auch die des Films
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
in dem ein anderer Gegenstand kreiert wird:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
eine Requisite, die das Ding repräsentieren muss, das Hammett aus Worten geschaffen hat,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
inspiriert vom Kniphausen Habicht, und dies repräsentiert den Falken in dem Film.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
Und dann gibt es noch diese vierte Ebene,
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
ein völlig neuer Gegenstand in der Welt:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
die Requisite für den Film. Die Repräsentant des Gegenstandes
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
wird selbst
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
ein völlig neues Ding,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
ein neues Objekt der Begierde.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Also war es an der Zeit, etwas zu recherchieren.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Ich hatte schon vor ein paar Jahren
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
etwas recherchiert - daher gab es den Ordner.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Ich kaufte bei eBay eine Kopie,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
des Malteser Falken bei eBay.
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
und hatte schon genug Bilder heruntergeladen,
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
um eine brauchbare Vorstellung zu haben.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Aber ich habe herausgefunden,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
als ich weiter gesucht habe,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
weil ich wirklich genaue Informationen wollte, dass der Vogel -
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
einer der original Bleivögel
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
1994 bei Christie's verkauft wurde.
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
Also habe ich ein Antiquariat kontaktiert,
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
das den original Christie-Katalog hatte.
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
Darin fand ich dieses wunderbare Bild,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
mit einer Größenangabe.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Ich konnte das Bild scannen, es auf die exakte Größe vergrößern.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Ich fand andere Hinweise. Avi Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
ein Redakteur aus New Jersey, fand diesen
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
Malteser Falken aus Kunstharz
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
1991 auf dem Flohmarkt,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
obwohl er 5 Jahre brauchte, um
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
diesen Vogel so zu authentifizieren,
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
dass es den Anforderungen des Auktionshauses entsprach,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
weil es zu einer gewissen Kontroverse darüber kam.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Er war aus Harz, was zu der Zeit, als der Film gemacht wurde,
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
kein übliches Material für Filmrequisiten war.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Ich fand es lustig, dass es so lange gedauert hat, ihn zu authentifizieren,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
weil ich ihn so mit diesem hier vergleichen konnte,
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
und ich kann Ihnen versichern - er ist echt,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
er ist aus der exakt gleichen Form gegossen wie dieser hier.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Bei diesem, weil die Auktion so kontrovers war,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
hat "Profiles in History", das Auktionshaus, das diesen verkaufte -
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
ich glaube 1995 für ungefähr 100.000 Dollar -
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
nicht nur, wie man hier unten sieht,
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
nicht nur eine Vorderansicht, sondern auch
09:02
a side, rear
214
542160
2000
eine Seiten- und Rückansicht
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
und eine Ansicht der anderen Seite abgebildet.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Also hatte ich jetzt die Topologie, die ich brauchte,
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
um den Malteser Falken nachzubilden.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Wie machen die das, wie fängt man mit so einer Arbeit an? Ich habe keine Ahnung.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Also habe ich es so gemacht wie mit dem Dodoschädel,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
ich hab alles auf die volle Größe vergrößert,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
and dann fing ich dann, die Negative auszuschneiden,
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
und benutzte sie als Vorlagen für die Form.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Ich nahm also Modelliermasse, baute einen großen Block daraus,
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
und arbeitete daran, bis die Profile gestimmt haben.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
Und dann, langsam, Feder für Feder, Detail für Detail,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
habe ich alles herausgearbeitet und hatte schließlich,
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
immer vorm Fernseher arbeitend, dank "Super Sculpey" Erfolg.
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
Hier sitze ich neben meiner Frau.
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
Es ist das einzige Foto, das ich von dem ganzen Prozedere gemacht habe.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Als ich mich durchgearbeitet hatte,
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
hatte ich tatsächlich eine sehr vernünftige Kopie des Malteser Falken.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Aber wie schon gesagt, ich bin kein Bildhauer,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
also kenne ich nicht all die Tricks.
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
Ich weiß nicht, wie mein Freund Mike so schöne, glänzende Oberflächen mit Sculpey modelliert.
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
Ich war mir sicher, ich würde das nicht hinkriegen.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Also bin ich in meine Werkstatt gegangen,
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
habe einen Abdruck gemacht und ihn dann in Kunstharz gegossen,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
denn bei Harz wusste ich, wie ich diese glatte Oberfläche hinkriege.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Es gibt viele Wege, eine so schöne glatte Oberfläche zu bekommen.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Mein Tipp: ungefähr 70 Schichten hiervon nehmen,
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
matt-schwarze Auto-Grundierung.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Ich sprühe ihn drei oder vier Tage lang auf. Es tropft wahnsinnig,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
aber es ergibt eine wirklich schöne, angenehme Schleiffläche,
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
die ich wirklich auf Hochglanz kriegen kann.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Ach ja, und abschließend natürlich 000-Stahlwolle.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Das Tolle daran, so weit zu kommen, war, dass sie den Vogel
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
im Film, wenn sie am Ende endlich den Vogel zeigen
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
und auf den Tisch stellen, tatsächlich von allen Seiten zeigen.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Also konnte ich zu meiner Bestätigung richtige
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
Screenshots und Standbilder machen.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Also verfolge ich all die Lichtreflexionen und sorge dafür, dass ich, wenn ich das
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
das Licht in der gleichen Position halte, auch die gleiche Reflexion kriege -
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
so genau nehme ich die Sache.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
Am Ende hatte ich das hier: meinen Malteser Falken.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Und er ist schön. Ich kann wirklich sagen, dass er
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
zu dem Zeitpunkt, als ich ihn fertiggestellt hatte,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
von all den Kopien da draußen - und das sind nicht wenige -
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
die mit Abstand exakteste Nachbildung
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
des original Malteser Falken ist, die je modelliert wurde.
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
Ich sollte vielleicht noch hinzufügen, dass das Original
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
von einem Mann namens Fred Sexton gemacht wurde.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Und hier wird es seltsam.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton war nämlich ein Freund von diesem Kerl, George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Furchteinflößender Kerl - wird von vielen für den Mörder
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
der Schwarzen Dahlie gehalten.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
James Ellroy glaubt,
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
dass Fred Sexton, der Bildhauer des Malteser Falkens,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
James Elroys Mutter ermordet hat.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Und es wird noch seltsamer: 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
während der Produktion einer unheimlichen Komödien-Fortsetzung zur "Spur des Falken"
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
Titel: "The Black Bird", mit George Segal,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
wurde dem Los Angeles County Museum of Art
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
ein Gips-Original des Malteser Falken gestohlen -
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
einer von sechs Original-Gipsabgüssen, glaube ich, die für den Film gemacht wurden.
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
Viele Leute glaubten,
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
es wäre ein Werbegag für den neuen Film.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
"John's Grill", das tatsächlich kurz
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
in der "Spur des Falken" zu sehen ist,
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
ist immer noch ein gut gehendes Lokal in San Francisco
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
und zählte Elisha Cook zu seinen Stammgästen,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
der im Film den Wilmer Cook spielte.
11:47
and he gave them
282
707160
2000
Und der gab ihnen
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
einen seiner Originalabgüsse das Malteser Falken.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Sie bewahrten ihn 15 Jahre lang in ihrer Vitrine auf,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
bis er im Januar 2007
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
gestohlen wurde.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Es sieht so aus, als ob das Objekt der Begierde
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
erst dann eines wird, wenn es immer wieder verschwindet.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Also hatte ich diesen Falken,
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
und er war toll. Er sah großartig aus,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
so im Licht sah er wirklich toll aus,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
und er war besser als alles, was ich auf Erden
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
sonst noch erreichen könnte.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Aber es gab ein Problem. Und das Problem war folgendes:
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
Ich wollte das Objekt mit allen seinen Einzelheiten.
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
Ich wollte auch sein echtes Gewicht.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Dieses war aus Kunstharz und zu leicht.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Es gibt da ein Onlineforum, das ich regelmäßig besuche,
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
eine Gruppe von Requisitenverrückten wie ich,
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
die sich das Replica Props Forum nennt. Es sind Leute, die
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
mit Filmrequisiten handeln, sie herstellen oder Informationen darüber sammeln.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Es stellte sich heraus, dass einer dieser Typen dort,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
ein Freund von mir, den ich zwar noch nie getroffen, mit dem ich mich aber
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
über die Requisiten befreundet hatte, der Leiter einer Gießerei in der Nähe war.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Er nahm mein Urmodell vom Falken
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
und machte im Wachsausschmelzungsverfahren
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
eine Bronze für mich.
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
Dies hier ist die Bronze, die ich von ihm bekommen habe,
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
und das hier ist, nach ein bisschen Säuremattierung, das Endprodukt.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
Es ist wirklich ein zutiefst befriedigendes Ergebnis für mich.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Ich werde es nachher hier ausstellen,
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
denn ich möchte, dass Sie es
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
hochheben und anfassen können.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Wollen Sie wissen, wie besessen ich
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
wirklich bin? Dieses Projekt ist nur für mich,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
und trotzdem bin ich so weit gegangen, mir bei eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
eine chinesische Zeitung von 1941 aus San Francisco zu kaufen,
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
um den Vogel damit vernünftig einpacken zu können ...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
so wie im Film.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Lachen)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Ja, ich weiß.
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Lachen) (Applaus)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Wie Sie sehen, bringt er 12 ½ Kilo auf die Waage.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
Das ist die Hälfte dessen, was mein Hund Huxley wiegt.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Aber es gibt ein Problem.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Hier sieht man die letzten Entwicklungsstadien der Falken:
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Ganz links ist Müll - eine Kopie die ich bei eBay gekauft habe.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Dann mein Falke aus Sculpey-Modelliermasse, leicht lädiert,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
weil ich ihn wieder aus der Form kriegen musste. Dann mein erster Guss,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
dann meine Gussvorlage und schlussendlich meine Bronze.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Wenn man etwas abformt und gießt, passiert allerdings Folgendes:
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
Jedesmal, wenn man es in Silikon formt und mit Harz ausgießt,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
verliert es ein wenig an Volumen und ein wenig an Größe.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
Und als ich meine Bronze mit dem Falken aus Modelliermasse verglich,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
war sie an die zwei Zentimeter kleiner.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Ja, nein, wirklich, das war doch, auha!
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
Warum hatte ich daran nicht gedacht?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Warum habe ich sie am Anfang nicht größer gemacht?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Was ist da zu tun? Ich denke, ich habe zwei Optionen.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Erstens, ich kann sie mit einem Laser beschießen,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
was ich schon getan habe,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
um einen 3D-Scan zu machen - hier sehen Sie den 3D-Scan des Falken.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Ich hatte genau berechnet, wie stark er beim Übergang
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
von einer Wachsvorlage zur Bronze schrumpfen würde,
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
und ihn weit genug vergrößert,
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
um eine 3D-Lithografievorlage daraus zu machen.
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
Die werde ich ausbessern und mir dann eine Form davon machen lassen,
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
die ich mir dann in Bronze gießen lasse. Oder -
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
es gibt ja einige Leute, die Originale haben.
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
Mit denen habe ich versucht, Kontakt aufzunehmen,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
in der Hoffnung, dass sie mir erlauben, ein paar Minuten in der Gegenwart
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
eines der echten Vögel zu verbringen und vielleicht ein Foto davon zu machen
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
oder sogar den kleinen Laserscanner herauszuholen,
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
den ich zufällig besitze und der in eine Müslipackung passt,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
damit ich, ohne den Vogel zu berühren, ich verspreche es,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
einen perfekten 3D-Scan machen könnte. Ich bin sogar bereit zu unterschreiben,
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
dass ich ihn nie jemand anderem überlassen werde, nur mir in meinem Büro, ich versprech's.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Ich gebe denen einen, wenn sie einen wollen.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
Vielleicht kann ich dann endlich diese Aufgabe zum Abschluss bringen.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Wenn wir allerdings ganz ehrlich zu uns sind,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
muss ich zugeben, dass der Abschluss dieser Aufgabe
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
doch eigentlich nie der ursprüngliche Zweck des Ganzen war.
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Danke.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7