Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

Les obsessions d'Adam Savage

292,027 views

2009-03-19 ・ TED


New videos

Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

Les obsessions d'Adam Savage

292,027 views ・ 2009-03-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Gerard Relecteur: Nicolas Correard
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Il y a environ quatre ans, le "New Yorker" a publié un article
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
à propos d'un groupement d'os qui a été découvert
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
dans une caverne sur l'île Maurice.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Bon, l'île Maurice est une petite île
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
à l'est de Madagascar
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
dans l'Océan indien, et c'est l'endroit
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
où l'on a découvert le dodo
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
et exterminé, tout cela en approximativement 150 ans.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Tout le monde a été très enthousiasmé de cette découverte archéologique,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
parce que cela signifie qu'il sera finalement possible
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
d'assembler un squelette de dodo entier.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Vous voyez, même si les musées du monde entier
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
ont des squelettes de dodos dans leur collection, aucun --
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
pas même le musée d'Histoire naturelle
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
sur l'île Maurice -- ne possède de squelette fait
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
des os d'un unique dodo.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Bon, ce n'est pas exactement vrai.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
En fait, le "British Museum"
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
avait un spécimen complet dans leur collection
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
jusqu'au 18ème siècle --
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
C'était en réalité un dodo momifié, avec la peau et tout --
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
mais dans leur réorganisation de l'espace zélée,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
ils ont décapité le dodo, lui ont coupé les pattes,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
et ils ont brûlé le reste dans un feu de joie.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Si vous regardez sur leur site internet aujourd'hui,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
ils font référence à ces spécimens, en disant,
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
"le reste à été perdu au cours d'un incendie".
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Pas tout à fait la vérité... Enfin.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
Le frontispice de cet article était cette photo,
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
et je fais partie de ces gens qui pensent que Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
était vraiment inspirée en fournissant ces photos au New Yorker,
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
parce que cette photo m'a vraiment fait de l'effet.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Je suis devenu obsédé par le sujet --
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
pas juste avec la superbe photo elle-même,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
mais aussi la couleur,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
le fil de fer que vous pouvez voir sur le bec, là,
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
que les conservateurs ont utilisé pour assembler ce squelette,
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
C'est toute une histoire.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
Et je me suis dit,
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
"Est-ce que ce ne serait pas génial
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
si j'avais mon propre squelette de dodo?"
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Rires)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Et donc -- je veux insister sur le fait que
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
j'ai passé ma vie entière obsédé
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
par les objets et les histoires qu'ils racontent,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
et que ceci était le dernier en date.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Donc, j'ai commencé à rechercher autour de moi --
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
pour voir si quelqu'un vendait un kit,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
un genre de maquette que je pourrais avoir,
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
et j'ai trouvé plein de matériel de référence, plein de jolies photos --
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
que dalle : pas de squelette de dodo pour moi. Mais la graine était plantée.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
J'avais déjà sauvé quelques centaines de photos de squelettes de dodo
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
dans mon dossier "Projets créatifs" --
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
c'est un endroit où je peux reposer mon cerveau, là où je mets tout ce qui pourrait m'intéresser.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Chaque fois que j'ai une connection internet,
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
il y a un millier de trucs que je mets dedans,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
depuis des bagues que je trouve belles aux photos de cockpit.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
La clé que le Marquis de Lafayette a envoyé à George Washington
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
pour célébrer la prise de la Bastille.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
La clé de lancement de la bombe atomique russe.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
Celle du haut, c'est la photo d'une que j'ai vu sur eBay,
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
celle du bas est celle que j'ai fait par moi-même
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
parce que je ne pouvais pas m'offrir celle sur eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Des costumes de Storm trooper. Des cartes de la Terre du Milieu --
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
celle-ci est celle que j'ai dessinée moi-même. Voici le dossier du squelette du dodo.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Ce dossier a 17 000 photos --
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
plus de 20 GB d'informations --
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
et cela n'arrête pas d'augmenter.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Et un jour, une quinzaine de jours plus tard, peut-être même
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
un an plus tard, j'étais dans un magasin d'art avec mes enfants,
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
et j'étais en train d'acheter de l'argile -- nous allions faire une journée création.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
J'ai acheté quelques Super Sculpeys, du fil d'armature et d'autres matériaux.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Tout à coup, j'ai regardé le Sculpey, et j'ai pensé,
03:11
maybe,
73
191160
2000
peut-être...
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
ouais, peut-être que je pourrais faire mon propre crâne de dodo.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Je dois préciser -- je ne suis pas sculpteur.
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
Je suis un créateur de maquette hard-core.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Vous pouvez me donner un dessin, une maquette à répliquer,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
vous me donnez une grue, un échaffaudage, des parties de "La guerre des étoiles" --
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
surtout des parties de "La guerre des étoiles" --
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
Je peux faire ce genre de truc tout au long de la journée.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Et c'est précisément comment j'ai gagné ma vie depuis 15 ans.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Mais si vous me donnez quelque chose comme ceci --
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
C'est mon ami Mike Murnane qui l'a sculpté;
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
C'est une maquette pour "La guerre des étoiles", second épisode --
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
C'est pas mon truc, --
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
c'est des choses que d'autres font -- des dragons, des trucs doux.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Enfin, je me suis dit que j'avais regardé assez de photos de crânes de dodo
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
pour vraiment être capable de
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
comprendre la topologie et de peut-être la reproduire --
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
Je veux dire que cela ne devrait pas être si difficile que ça.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Donc, j'ai commencé à regarder les meilleures photos que j'aie pu trouver.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
J'ai rassemblé toutes les références que j'avais,
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
et j'ai trouve ce merveilleux ensemble référence.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
C'est quelqu'un qui vendait ceci sur eBay;
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
C'est la main d'une femme, du moins j'espère que c'est la main d'une femme.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
En considérant que c'était à peu près la taille de la main de ma femme,
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
J'ai pris quelques mesures de son pouce et je les ai mises à la taille du crâne.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Je l'ai agrandi à la taille réelle et j'ai commencé à utiliser cela,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
avec les autres références que j'avais, en le prenant
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
comme taille de référence pour me représenter exactement à quoi devrait ressembler la taille du bec,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
la longueur exacte, etc. etc.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
Après quelques heures, je suis finalement parvenu
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
à un crâne de dodo plus ou moins correct. Et je n'avais pas vraiment l'intention de continuer, je... --
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
Vous savez, c'est un peu comme le fait qu'on ne peut ranger une pièce super bordélique
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
qu'en prenant une chose à la fois; on ne peut pas penser à l'ensemble.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Je ne pensais pas à un squelette de dodo ;
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
Je m'en suis juste rendu compte au moment où j'avais fini son crâne,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
que le fil d'armature que j'avais utilisé pour tenir le tout
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
sortait du dos juste à l'endroit où un colonne vertébrale devrait être.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
Et d'autres choses auxquelles je me suis intéressé et qui m'ont obsédé au fil des années
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
sont les colonnes vertébrales et les squelettes, j'en ai collecionné déjà quelques centaines.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
J'en ai d'ailleurs assez bien compris le mécanisme
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
des vertèbres pour environ commencer à les imiter.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
Et donc, bouton après bouton,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
vertèbre après vertèbre, j'ai continué mon oeuvre.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
Au final, à la fin de la journée, j'avais un crâne pas trop mal,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
un ensemble de vertèbres assez bon et la moitié d'un bassin.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
Et de nouveau, je me suis remis à rechercher plus de références,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
chaque petite information que je pouvais trouver -- dessins, jolies photos.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Ce type -- J'adore ce type ! Il a scanné les os de la patte d'un dodo --
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
avec une latte à côté.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
C'est le genre de précision que je voulais,
05:19
and I
123
319160
2000
et j'ai juste -- chaque morceau --
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
j'ai répliqué chacun des os et je les ai insérés.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
Et après environ -- je dirais environs six semaines,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
J'ai terminé, peint et monté
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
mon propre squelette de dodo.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Regardez, je lui ai même fait une étiquette de musée
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
qui donne une bref histoire du dodo.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
Et TAP Plastics m'a fait -- même si je ne l'ai pas prise en photo --
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
une vitrine de musée.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Je n'avais pas la place dans ma maison pour cela,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
mais je devais absolument finir ce que j'avais commencé.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
Et cela représente en réalité une sorte d'énorme changement pour moi.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
De nouveau, comme je l'ai dit précédemment, toute ma vie,
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
j'ai été fasciné par les objets et les histoires qu'ils racontent,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
et j'ai aussi consacré du temps à les faire par moi-même, à les obtenir,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
à les apprécier et à plonger mon esprit dedans.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
Et dans ce dossier, "Projets créatifs",
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
il y a des tonnes de projets auxquels je me consacre actuellement,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
des projets sur lesquels j'ai déjà travaillé, des choses que je voudrais faire un jour,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
et d'autres que je voudrais seulement trouver et acheter, et le posséder et --
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
les regarder et les toucher.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Mais maintenant il y a cette nouvelle catégorie de choses
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
que je pourrais éventuellement sculpter
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
qui est différente, que je -- bien sûr,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
j'ai mon propre R2D2, mais ça --
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
franchement, comparé à la sculpture, c'est facile pour moi.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Et donc, je suis retourné voir dans mon dossier " Projets créatifs",
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
et je suis tombé sur le Faucon Maltais.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Bon, c'est assez drôle pour moi :
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
de tomber amoureux d'un objet d'un roman de Hammett,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
parce que si c'est vrai que le monde est divisé en deux types de personnes,
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
les personnes de type "Chandler" et les personnes de type "Hammett", je suis définitivement un type "Chandler".
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Mais dans ce cas-ci, ce n'est pas à propos --
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
ce n'est pas à propos de l'auteur, du livre ou du film ou même de l'histoire,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
c'est uniquement à propos de l'objet lui-même.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
Et dans ce cas, cet objet est --
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
joue dans une multitude -- une multitude de niveaux.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Premièrement, il y a l'objet qui existe déjà dans le monde.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
C'est le "Kniphausen Hawk".
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
C'est un vase cérémonial
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
fait aux environs de 1700 pour un comte suédois,
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
et il semble fort probable que c'est l'objet
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
qui a inspiré Hammett pour le Faucon Maltais.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Ensuite il y a l'oiseau fictif, celui qu'Hammett a créé pour le livre.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Créé de toute part par des mots, c'est le moteur
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
de l'intrigue du livre et aussi du film,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
dans lequel un autre objet est créé :
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
un accessoire de ce que Hammett a créé via des mots,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
inspiré par le Kniphauser Hawk et qui représente le faucon dans le film.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
Et ensuite il y a le quatrième niveau, qui est
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
un nouvel objet dans le monde
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
la réplique faite pour le film, la représentation de la chose,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
devient, de son plein droit,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
une toute autre chose.
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
un nouvel objet de désir.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Il était donc temps de faire quelques recherches.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
J'en avais d'ailleurs déjà faites
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
quelques années auparavant -- c'est pourquoi le dossier existait déjà.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
J'ai acheté une réplique, une très mauvaise réplique,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
du Faucon Maltais sur eBay,
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
et j'ai dû télécharger assez de photos pour vraiment
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
avoir des références suffisantes.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Mais j'ai découvert,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
au fur et à mesure de mes recherches,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
en voulant des références assez précises, que l'oiseau avait --
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
qu'un des oiseaux créés pour le film
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
avait été vendu à Christie's en 1994,
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
et donc, j'ai contacté un antiquaire
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
qui avait le catalogue de Christie's d'origine,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
et j'ai trouvé cette magnifique photo,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
qui donnait une taille de référence.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
J'ai pu scanner l'image et l'agrandir à l'échelle exacte.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
J'ai trouvé une autre référence. Avi [Ara] Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
un éditeur du New Jersey, a réellement trouvé ce
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
Faucon Maltais en résine
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
sur un marché aux puces en 1991,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
malgré le fait que ça lui a pris cinq ans
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
pour authentifier cet oiseau selon -- selon
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
les spécifications des commissaires-priseurs,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
parce qu'il y avait beaucoup de controverse sur celui-ci.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
C'était fait en résine, ce qui n'était pas un matériau habituel pour les maquettes de film
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
à l'époque où le film avait été tourné.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Je trouve cela amusant que ça ait pris un certain temps à authentifier,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
parce que je peux le comparer à cette chose,
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
et je vous jure -- c'est du vrai, c'est le véritable objet.
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
c'est fait exactement avec le même moule que celui-ci.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Dans celui-ci, comme la mise aux enchères était tellement controversée,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
"Profiles in History", la société de commissaires-priseurs qui l'a vendu --
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
je crois en 1995 pour environs 100 000 dollars --
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
avait inclus -- vous pouvez le voir sur le bas --
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
non seulement une élévation frontale, mais aussi
09:02
a side, rear
214
542160
2000
un côté, arrière
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
et une autre élévation de côté.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Donc, à partir de là, j'avais toute la topologie nécessaire
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
pour réaliser une réplique du Faucon Maltais.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Comment font-ils, comment peut-on commencer quelque chose de pareil? Je ne sais vraiment pas.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Donc, ce que j'ai fait, de nouveau, comme avec le crâne du dodo,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
j'ai agrandi toutes mes références à taille réelle,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
et j'ai commencé en découpant tous les négatifs et en les
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
utilisant comme figures de références.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Donc j'ai pris du Sculpey, et j'ai fait un gros bloc avec,
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
et je l'ai modelé jusqu'à ce que j'ai les bons profils.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
Ensuite, lentement, plume après plume, détail après détail,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
j'ai travaillé et réalisé --
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
en travaillant devant la télé -- et avec du Super Sculpey --
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
c'est ma femme, assise à côté de moi --
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
c'est la seule photo que j'ai prise du processus complet.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Au final, j'ai réalisé
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
un facsimilé raisonnable du Faucon Maltais
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Mais de nouveau, je ne suis pas sculpteur,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
et je ne connais pas beaucoup de trucs, comme vous savez,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
Je ne sais pas comment mon ami Mike peut avoir d'aussi belles et brillantes surfaces avec le Sculpey;
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
C'était sûr que je n'arriverais pas à y parvenir.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Donc, je suis descendu dans mon atelier,
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
je l'ai moulé et répliqué en résine,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
parce qu'en résine, je pourrais finalement avoir l'aspect brillant de finition.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Bon, il y a plein de manière d'avoir une belle finition lisse.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Ma préférence s'est portée vers 70 couches de cette--
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
base primaire noir mat.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Je l'ai vaporisé pendant trois ou quatre jours, ça a goutté à mort,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
mais cela m'a donné une belle surface à poncer
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
et j'ai pu l'avoir lisse comme du verre.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Oh, j'ai dû finir avec une laine de verre triple-zéro.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Bon, ce qui est génial à ce stade de l'histoire est que
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
dans le film, ils sortent pour finir l'oiseau à la fin,
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
et le placent sur la table et le font tourner.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
J'ai donc été capable de
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
faire des copies d'écran pour être sûr.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Et j'ai même utilisé des pieds pour être sûr que j'avais la lumière
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
dans la même position, pour avoir le même genre de reflet dessus --
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
je suis méticuleux à ce point.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
J'ai fini avec ceci : mon Faucon Maltais.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Et c'est splendide. Et je peux dire en expert
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
à ce moment-là, quand je l'ai fini,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
de toutes les répliques qui existent-- et il y en a pas mal --
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
c'est de loin la plus fidèle
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
représentation du Faucon Maltais original
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
que quiconque ait jamais sculpté. Parlons de l'original maintenant.
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
Il a été sculpté par un gars appelé Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Ce là que -- ça devient bizarre.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton était l'ami de ce gars, George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Gars terrifiant -- considéré par beaucoup comme étant le meurtrier
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
du Dahlia Noir.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
Bon, James Ellroy croit
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
que Fred Sexton, le sculpteur du Faucon Maltais,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
a tué la mère de James Elroy.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Et cela devient plus bizarre encore. En 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
durant la production de la comédie étrange en suite du "Faucon Maltais",
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
appelée "L'oiseau noir", dans lequel joue George Segal,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
le Musée d'Art du compté de Los Angeles
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
avait un moulage original du Faucon Maltais --
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
un des six moulages originaux, je pense, faits pour le film --
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
qui a été volé du musée. Beaucoup de gens on pensé
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
qu'il s'agissait d'un coup de publicité pour le film.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
John's Grill, que l'ont voit
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
brièvement dans "Le Faucon Maltais",
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
est toujours un restaurant à San Francisco,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
qui avait comme client régulier Elisha Cook,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
qui joue Wilmer Cook dans le film,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
et leur a donné
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
un de ses moulages originaux du faucon Maltais
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Et ils l'avaient dans une vitrine depuis environ 15 ans,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
jusqu'au jour où il fut volé
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
en janvier 2007.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
C'est comme si cet objet de désir
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
ne devenait vraiment lui-même qu'en disparaissant de manière répétitive.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Donc voilà, j'avais ce Faucon,
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
et il était beau. Il paraissait vraiment génial,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
il -- la lumière était vraiment super dessus,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
c'était mieux que tout ce que j'aurais pu faire
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
ou obtenir dans le monde.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Mais il y avait un problème... Et le problème était que :
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
je voulais l'objet complet,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
je voulais le poids de l'objet.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Celui que j'avais fait était en résine et donc trop léger.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Il y a un groupe online que je fréquente.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
C'est un groupe de fan de reproductions, juste comme moi
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
appelé le "Replica Props Forum", et c'est rempli de personnes qui échangent,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
font et donnent des informations à propos d'accessoires de films.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Et justement un des gars là,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
un ami que je n'ai en fait jamais rencontré,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
mais avec lequel j'ai lié amitié à travers des affaires d'accessoires, était le responsable d'une fonderie locale.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Il a pris mon modèle du Faucon
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
il a fait un moulage à cire perdue
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
en bronze pour moi,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
et voici le bronze que j'ai reçu en retour.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
Et voici, après avoir fait de la gravure à l'eau forte, ce à quoi je suis arrivé.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
Et cette chose -- cela me satisfait profondément.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
voilà, je vais -- je vais le mettre ici,
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
plus tard ce soir, et vous pourrez...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
je veux que vous le preniez en main.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Vous voulez savoir --
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
à quel point je suis obsédé. Ce projet est uniquement pour moi,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
et pourtant j'ai été jusqu'à acheter sur eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
un journal chinois de San Francisco de 1941
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
pour que l'oiseau soit emballé comme il se doit ...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
comme dans le film.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Rires)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
oui, je sais !
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Rires) (Applaudissements)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Comme vous pouvez le voir, cela pèse 12,5 kilos.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
C'est la moitié du poids de mon chien, Huxley.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Mais il y a un problème.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Bon, voici la plus récente progression des Faucons.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Sur l'extrême gauche se trouve une merde -- la réplique achetée sur eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Voici mon Faucon en Sculpey, abîmé
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
parce-que j'ai dû le sortir du moule. Voilà mon premier moulage,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
Voici mon Faucon principal et mon bronze.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Il y a quelque chose qui se passe quand on moule des choses,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
qui arrive à chaque fois qu'on injecte de la silicone et qu'on moule en résine,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
on perd un peu en volume et on perd un peu en taille.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
Et quand j'ai mis mon bronze vis-à-vis celui en Sculpey,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
j'étais trop court de 2 cm.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Ouais, non, vraiment j'étais comme "Aaah" --
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
Comment ai-je pu l'oublier?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Pourquoi ne l'ai-je pas fait plus grand au départ?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Bon, qu'est-ce que je fais? Je me suis dit que j'avais deux possibilités.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Soit, je le bombarde d'un rayon laser,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
ce que j'ai déjà fait
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
pour avoir un scan 3D -- Voilà un scan 3D de ce Faucon.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
J'avais déjà trouvé exactement de combien j'avais réduit l'objet
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
depuis la matrice en cire à celle en bronze,
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
et l'agrandir pour avoir
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
une lithographie
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
que je pourrais polir et renvoyer au fabrican de moule
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
et après le faire faire en bronze. Ou bien --
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
il y a pas mal de gens qui ont des originaux,
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
et j'ai essayé de les contacter,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
en espérant qu'ils me laisseraient passer quelques minutes
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
avec un des vrais oiseaux, peut-être prendre une photo
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
ou même sortir mon scanner laser
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
qui est assez petit que pour rentrer dans une boîte de céréales,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
et je pourrais même peut-être, sans même toucher leur oiseau, je le jure,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
obtenir un scan 3D parfait. Je suis même d'accord de signer des papiers
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
disant que je ne laisserais personne avoir mes données, sauf moi dans mon bureau, je le jure.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Je leur en donnerais même un s'ils veulent.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
Et peut-être pourrais-je alors finir cet exercice.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Mais en réalité, si l'on veut rester honnête avec soi-même,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
je dois admettre qu'atteindre la fin de l'exercice
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
n'était pas le but de l'exercice au départ, pas vrai?!
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Merci.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7