Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

292,247 views ・ 2009-03-19

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: dardan sylaj Reviewer: Helena Bedalli
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Rreth 4 vjet me pare, gazeta "New Yorker" publikoi artikullin
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
per vendin e fshehtë te kockave te zogut dodo
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
ne nje grope ne ishullin e Mauritius.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Tani, ishulli i Mauritiusit eshte nje ishull i vogel
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
ne bregdetin lindor te Madagaskarit.
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
ne Oqeani Indian, dhe eshte vendi
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
ku eshte zbuluar zogu "dodo"
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
dhe eshte zhdukur, pergjat 150 viteve.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Te gjithe ishin te entuziasmuar per kete zbulim arkeologjik
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
sepse menduan qe ata me ne fund do te mund
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
te mblidhnin nje skelet komplet te zogut dodo.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
e
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
kane skelete te dodo-s ne koleksionet e tyre, asnje
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
bile as edhe Muzeu Historik i Natyres i tanishem
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
ne ishullin e Mauritiusit-- ka skeletin i cili eshte bere
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
nga kockat e nje dodo te vetme.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Mirepo, kjo nuk eshte krejt e vertete
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
e verteta eshte se Muzeu Britanik
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
kishte nje specie komplete te dodos ne koleksionin e vet
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
deri në shekullin e 18te
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
i cili ishte i teri i balsamuar
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
por nga zelli per te hapur vend te lire,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
ata ia kan keputur koken dhe kembet,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
dhe ia dogjen pjeset e tjera te kockave.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Nese e shikoni faqen e tyre te internetit sot,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
ata listojme faktikisht 3 speciet, duke thene,
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
pjesa tjeter ka humbur ne nje zjarr.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Jo e gjitha eshte e vertete. Gjithsesi
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
ne ballinen e ketij artikulli ishte kjo foto,
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
dhe une jam nje nga njerzit qe mendojne qe Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
ishte e madhe qe pruri fotot ne New Yorker,
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
sepse kjo foto krejtesisht ka shkundur boten time.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
U fiksova me kete projekt--
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
jo vetem nga vet bukuria e fotos,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
dhe ngjyra, thellesia e ceket e fushës, hollësi që është e dukshme,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
teli qe mund ta shikoni ne sqep
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
qe ruajtesi i ka perdorur per te lidhur këtë skelet sebashku,
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
ka një histori të tërë këtu.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
Dhe mendova me vete,
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
a nuk do te ishte e mrekullueshme
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
po te kisha nje skelet personal te zogut dodo?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Te qeshura)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Dhe kështu - unë dua të theksoj këtu në këtë pikë që
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
Kam kaluar jetën me fiksimin ndaj
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
objekteve dhe historitë qe ata tregojnë,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
dhe kjo ishte me e reja.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Pra fillova te shikoj rreth e rrotull
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
nese ndonjeri shet ndonje komplet
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
ndonje lloj modeli qe do te mund te gjeja,
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
dhe kam gjetur mjaft informacione adresimi, plot piktura te kendshme.
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
pa shans: asnje skelet i dodo's per mua. Por demi ishte bere
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
kisha shpëtuar disa qindra fotografi te skeleteve te dodo's
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
ne dosjen time "Projektet Krijuese"
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
kjo është një depo për trurit tim, çdo gjë që unë ndoshta mund të jem i interesuar
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Sa here qe kam lidhje interneti,
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
fus gjera te reja aty,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
gjithshka nga unazat e bukura e deri tek fotot e kabinave.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
celesi qe Marquis du Lafayette i dergoi George Washington-it
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
per te festuar sulmin e Bastille-s.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Celesi Rus per leshimin e nukleares.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
ajo lart eshte nje foto qe e kam gjetur ne eBay;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
kete ketu poshte e bëra për veten time,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
sepse nuk mund te blija ate ne eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Kostumet e kaloresve te stuhise, hartat e Tokës së Mesme--
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
kjo eshte nje qe e vizatova vet. Ja dhe dosja e skeletonit te dodos.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Kjo dosje permban 17000 foto--
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
mbi 20 gigabytes informacion
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
dhe kjo është në rritje të vazhdueshme.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Dhe nje dite, duhet te ishte disa jave me vone,
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
ndoshta nje vit me vone, isha ne nje dyqan arti me femijet e mi
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
po blija disa mjete balte - do të benim artizanat ate ditë.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
bleva disa lloj argjilash, disa me tela armature, e disa materiale te ndryshme.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
E shikova argjilen dhe mendova,
03:11
maybe,
73
191160
2000
ndoshta,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
po, ndoshta mund te bej vet nje kafke të dodos
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
me duhet te theksoj tashme -- se nuk jam gdhendes
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
jam nje krijues i modeleve me viza te drejta.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Me jep nje vizatim, nje objekt skene ta kopjoj,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
me jep nje vinç, skelë, pjese nga "Star Wars"--
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
veçanërisht pjese nga filmi "Star Wars"--
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
mund te bejë kete gjë gjat gjithë dites.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
ajo eshte menyra qe kam bere jetesen per 15 vite.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Por po me japesh dicka si kjo--
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
nje shok imi Mike Murnane ka gdhendur kete;
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
eshte nje maket per Star Wars, pjesa e dyte--
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
Kjo s'eshte puna ime,
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
kjo eshte dicka qe bejne njerzit e tjere -- dragonj, linja te buta.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
megjithatë, ndjeva qe kisha pare mjaft foto skeletesh te dodos
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
që të jem në gjendje të
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
te kuptoj topologjine dhe ndoshta edhe te kopjoj atë --
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
mendoj, nuk do te ishte edhe aq veshtire.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
pra fillova te kerkoj fotot me te mira qe mund ti gjeja.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
mblodha te gjitha referencat,
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
kam gjetur kete pjese te bukur te references.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
kjo eshte qe dikush e shet ne eBay;
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
ishte qarte nje dore femre, shpresojme qe eshte dora e nje femre.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
duke shpresuar qe ishte perafersisht madhesia e dores se gruas sime,
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
i kam bere disa matje te thonjeve te saj, dhe morra masen e kockave.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
e zmadhova atë deri ne madhesine aktuale, dhe fillova ta perdor atë,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
bashkë me referencat tjera qe pata, fillova te bej krahasimet ne mes tyre
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
si madhesia e references per te gjetur me saktesi se sa i madh duhet te ishte sqepi,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
saktësisht sa i gjatë, e te tjera e te tjera.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
Pas disa orëve, une perfundimisht arrita
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
nje kafke te dodos te bukur dhe te arsyeshme. Dhe nuk mendoja qe te vazhdoja, Une--
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
eshte si nje lloj deshire, e di, si te pastrosh nje dhome e cila eshte shum rrëmuje
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
duke kapur gjerat nje nga nje; nuk mundesh te mendosh te gjithen pernjehere.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Nuk po mendoja per skeletin e dodos;
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
sapo verejta qe kisha perfunduar kafkën,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
teli i armatures te cilin e kisha perdorur per ta mbajtur lart
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
ishte ngjitur mbrapa saktesish atjet ku do te ishte shpina.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
Dhe njera nga gjerat qe isha i interesuar dhe fiksuar gjate ketyre viteve
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
eshte shpina dhe skeleti, duke mbledhur disa qindra.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
faktikisht une kuptova mekaniken
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
e rruazës aq sa te filloj kopjimin e tyre.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
pra nga butoni ne buton,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
rruaze ne rruaze, une ndertova timin.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
Faktikisht, gjate fundit te dites, une kisha nje kafkë te arsyeshme,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
nje pjese te mire te rruazave dhe gjysmen e legenit
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
Dhe prape, vazhdova punen, duke kerkuar sa me shume referime,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
cdo copëz te referimit qe munda ta gjej-- vizatime, foto te bukura.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Ky djali -- me pelqen se ka skanuar nje kembe te dodos --
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
ne vizore.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Kjo ishte nje nga saktesite qe une doja,
05:19
and I
123
319160
2000
dhe une vetem
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
kopjova qdo kocke të fundit dhe e vendosa në të
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
dhe afersisht pas-- do te thosha gjashtë javëve,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
e perfundova, e pikturova, e montova
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
skeletin e dodos tim.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Ju mund te shihni qe kam bere po ashtu nje etikete muzeumi per te
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
e cila permban nje histori te permbledhur te dodos
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
dhe TAP Plastika me beri-- edhe pse une nuk e kisha fotografuar ate--
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
nje vitrine muzeumi.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Une nuk kam hapsire ne dhomen time per këtë.
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
por me duhej te perfundoja ate qe kisha filluar.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
Dhe kjo faktikisht me beri qe te shoh nje ndryshim tek une.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Prap, sic e ceka, jeta ime eshte bere
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
e hipnotizuar nga objektet dhe tregimet qe ata tregojne,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
po ashtu kur i bej ato per vete, kur i marr ato,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
duke i cmuar, dhe duke u zhytur ne to.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
Dhe ne kete dosje, "Projekte Kreative,"
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
qe jane projekte me tonelata qe jam duke punuar tani,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
projekte qe kam punuar deri me tani, gjera qe do te mund te kisha dashur te punoj ndonje dite,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
dhe gjerat qe une do te doja ti gjeja dhe ti bleja dhe ti kisha dhe --
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
ti shoh e ti prek.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Por tani ketu ishte nje kategorise se re gjerash
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
qe mund te skulpturoja
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
kjo ishte e ndryshme, qe une --
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
une kam nje R2D2, por ajo--
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
sinqerisht, lidhur me skulpturimin, per mua, kjo eshte e lehtë.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Keshtuqe shkova prap dhe pashe ne doset e mia "Projekte Kreative",
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
dhe u ndodha perballe Falkonit Maltez.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Tanime kjo eshte qesharake per mua:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
te bie ne dashuri me objektet e noveles te Hammett,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
sepse eshte e vertet qe bota eshte e ndare ne dy lloje te njerzve
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
njerezit Chandler-dashes dhe njerezit Hammett-dashes, une definitivisht jam Chandler-dashes.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Por ne kete rast, nuk eshte per --
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
nuk eshte per autorin, nuk eshte per librin apo film, apo historine.
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
eshte lidhur me objektin perbrenda dhe jashte tij.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
Dhe ne kete rast, ky objekt eshte--
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
luan prezantuesin-- ne disa nivele.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Se pari, eshte nje objekt ne bote.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
kjo eshte "Fajkoi i Kniphausenit."
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
Eshte nje ene ceremoniale zbrazjeje
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
e bërë rreth 1700 për një Kont suedez,
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
dhe eshte shume e mundshme qe objekti prej te cilit
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
Hammett u frymezua per Skifterin Maltez.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Ketu eshte nje zog i trilluar, te cilin Hammetti e krijoi per Librin e tij.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
I ndertuar nga fjalet, eshte nje motorr
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
qe e shtyn komplotin per librin e tij duke perfshire edhe filmin,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
ne te cilin eshte krijuar nje karakter tjeter :
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
replika qe paraqet gjene qe Hammett e ka krijuar me fjale,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
i inspiruar nga Fajkoi i Kniphauserit, dhe kjo paraqet skifterin ne film.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
Dhe pastaj ja tek eshte niveli i katert, i cili eshte
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
nje objekt teresisht i ri ne botë
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
replike e bere per film, paraqitese i saj,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
behet, ne te drejten e tij
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
nje gje kretesisht tjeter,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
nje objekt teresisht tjeter i deshires.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Dhe tani qe erdhi koha per te bere pak kerkime.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Une ne te vertet kam bere disa kerkime
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
disa vite me pare -- ja pse dosja egziston.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Une do te kisha blere nje kopje, nje kopje plehrë,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
te Skifterit Maltez ne eBay,
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
dhe kisha shkarkuar mjaft piktura qe aktualisht
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
te kisha nje reference te arsyeshme.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Pro une e zbulova,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
ne kerkimet e metejshme,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
duke dashur nje referim te sakte, qe zogu kishte --
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
nje origjinal te ketij zogu
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
ishte shitur ne ankandin Christie ne vitin 1994,
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
keshtuqe kontaktova nje shites antikash
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
i cili kishte katalogun origjinal te Christie-s,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
dhe aty une gjeta kete pikture te mrekullueshme,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
e cila përfshinte referencë per madhesine.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
une e skanova foton, e zmadhova saktesish ne madhesine reale.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Kam gjetur nje reference tjeter .Avi Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
nje botues nga Nju Gjersi, i cili faktikisht gjeti kete
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
Skifter Maltez prej rrëshire
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
tek nje treg vjetersirash ne vitin 1991,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
edhe pse iu deshen 5 vite
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
qe ta vertetonte origjinalitetin e tij-
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
tek drejtuesit e ankandit duke bere specifikime,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
sepse kishte mjaft polimika per kete.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Ishte bere prej rreshire, i cila nuk ishte nje material i zakonshem per replikat e filmave
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
ne kohen qe eshte bere filmi.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
me duket qesharake qe mori kaq shume kohe per te vertetuar atë,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
sepse duke krahasuar me kete gje,
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
mund t' ju them-- eshte e vertete, eshte gjeja e vertete,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
eshte e bere nga saktesisht i njejti model si ky.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Ne kete, pasi ankandi ishte kaq i diskutueshëm,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
Profilet ne histori, shtepija e ankandit qe e shiti kete--
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
mendoj qe ne vitin 1995 perafersisht 100,000 dollare --
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
ata ne te vertete perfshine - ju mund te shifni ne pjesen e poshtme--
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
jo vetem pamjen frontale, por po ashtu
09:02
a side, rear
214
542160
2000
anen, pjesen mbrapa
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
dhe pamjen e anes tjeter.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
pra tani, une kisha te gjitha topologjite e duhura
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
per te kopjuar Skifterin Maltez.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Por si behet, si fillon dicka e tille? Une me te vertet nuk e di
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Keshtu bera, prap, sikurse me kafken e dodos
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
i rrita te gjitha referencat ne madhesine reale,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
dhe pastaj fillova te kepus pjeset negative duke perdorur
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
keto shabllone si referencat e formave.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
pra morra argjilen, dhe ndertova nje blok te madh me te,
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
dhe e kalova ate ne disa forma, deri sa fitova profilet e sakta.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
Dhe dalengadale, pupel ne pupel, detaj ne detaj,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
kam punuar dhe arritur --
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
duke punuar perballe televizorit-- dhe super argjila--
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
ketu jam i ulur afer gruas sime--
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
eshte e vetmja fotografi qe kam bere ne tere procesin.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
duke e cuar me tej, une arrita
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
nje kopjim te arsyeshem te Skifterit Maltez.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Por prape, une nuk jam skulptor.
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
dhe nuk di shume nga truket, e dini,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
nuk e di sesi shoku im Mike arrin kaq siperfaqe te bukura, te shkelqyera me argjilen e tij;
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
une pa dyshim nuk e kuptoja.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Pra shkova poshte ne punishte,
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
dhe e modelova ate ne rreshire,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
sepse ne rreshire, do te kisha mundur absolutisht ta bej te lemuar si xham.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
tani, ka disa menyra qe te mund te arrish siperfaqe te lemuar.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
preferenca ime eshte perafersisht 70 shtresa te kesaj --
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
auto mbushes me ngjyre te zeze mat.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
e kam bere me spray perafersisht 3-4 here ne dite, dhe pikon shume,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
por qe me lejon me te vertet te arrij nje siperfaqe te lemuar mire.
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
dhe mund ta bej ate te lemuar si xham.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Oh, duke perfunduar me nji ferkues shume te holle.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Tani, gjë e madhe për të mbaruar atë në këtë pikë ishte se
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
sepse ne film, kur ata e sjellin zogun ne fund,
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
dhe e vendosin ate ne tryeze, ata faktikisht e rrotullojne ate.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Pra une aktualisht mund
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
te bej screen-shot dhe ngrirjen e figures qe te sigurohem.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
dhe po ndjek te gjitha dredhite e drites ne kete gje dhe po sigurohem ndersa e mbaj driten
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
ne te njejten pozicion, po marr te njejten tip te reflektimin ne te--
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
kjo eshte niveli i detajeve qe po kerkoj.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
arrita me kete: skifterin tim Maltez.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
dhe eshte i bukur. Dhe mund ta shpall me autoritet
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
ne kete kohe, kur e kam perfunduar,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
te gjitha kopjet e gjendura -- dhe jane vetem disa
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
kjo eshte më e ngjashmja.
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
prezantuesi i Skifterit origjinal Maltez
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
sesa kushdo qe e ka skulpturuar. Tani origjinali, me duhet te ju them,
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
eshte skulpturuar nga nje djale qe quhet Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
kjo eshte ku -- behet cuditshem.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton ishte shok i ketij djaloshit qe quhej George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Djale i tmerrshem -- pranuar nga shume njereze qe eshte vrases
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
i Black Dahlia.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
Tani, James Ellroy beson
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
qe Fred Sexton, skulptori i skifterit Maltez,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
ka vrare nenen e James Elroy-it.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
une do te shkoj ne nje me te panjohur sesa ky, ne vitin 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
gjate prodhimit te komedise se cuditshme vazhdimit te "Skifterit Maltez,"
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
e thirrur "zogu i zi," me aktor George Segal,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
Muze i qarkut te artit ne Los Angeles
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
ka pasur nje origjinal allcie te Skifterit Maltez--
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
nje nga 6 allcite origjinale. mendoj, te bera per filmin --
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
te vjedhura nga muzeu, Shume njerez menduan
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
qe ishte nje marifet publiciteti per filmin.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
John's Grill i cili faktikisht
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
eshte dukur shkurt ne "Skifterin Maltez,"
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
eshte nje restaurant qe punon ende ne San Francisco,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
Elisha Cook llogaritet ndër klientët e rregullt
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
i cili ka luajtur Willmer Cook ne film,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
ai i kishte dhene restorantit
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
nje nga allcite origjinale te Skifterit Maltez.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
ata e kishin në kabinetin e tyre për rreth 15 vjet,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
derisa dikush e vodhi prej aty
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
ne janar te vitit 2007
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
mund te shihet qe deshira per kete objekt
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
vjen vetvetiu me zhdukjen e perseritur.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
pra ja ku e pata kete Skifter
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
qe ishte i bukur. Dukej me te vertete i shkëlqyer
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
ai -- drita reflektonte me te vertet bukur ne te,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
ishte me i mire sesa çdo gje qe kisha mundur te beja
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
apo te arrija ne kete bote.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Mirepo kishte nje problem. Dhe problemi ishte, qe :
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
une e doja kete objekt ne teresi,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
doja qe te kishte peshen e vertete te tij.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
ai eshte bere me rreshire dhe ishte shume i lehte.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Une mbaj lidhje me nje grup online.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
eshte nje grup maniak konstruksionesh si puna ime
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
i quajtur Forumi i Props Replika, njerzet bejne tregeti aty,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
marrin e japin informacione per props te filmave.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Dhe doli se një nga djemtë aty,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
një mik i imi që kurrë nuk e kam takuar në të vërtetë,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
por e bera shok permes disa detajeve te props, ishte manager i fonderise lokale.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Ai mori modelin e Skifterit,
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
ai në fakt bëri derdhjen e dyllit
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
per mua ne bronz,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
dhe ky eshte bronzi te cilin morra.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
Dhe kjo eshte, pas disa gervishjeve me acid, ky eshte i perfunduari.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
Dhe kjo -- me jep kenaqesi te thelle
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Po e vendos ketu,
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
me vone sonte, ju mundeni...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
dua që ju të vini ta merrni e ta peshoni ne dore
13:07
You want to know
314
787160
3000
Doni te dini --
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
sa i fiksuar qe jam. Ky projekt eshte vetem per mua,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
dhe ende I shkova deri aty sa të blija në eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
nje gazete kineze te San Francisco-s te vitit 1941
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
ne menyre qe ta mbeshtillja zogun ashtu sic duhet...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
sic eshte ne film.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
te qeshura
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Po, e di!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(te qeshura) (Duartrokitje)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
ja sic mund ta shikoni, ai peshon 27 pound e gjysem.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
kjo eshte vetem gjysma e peshes se qenit tim, Huxley.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Por ketu ka nje problem.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Tani, ky eshte perparimi me i fundit i Skiftereve.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
ne anen e majte eshte nje plehre -- nje kopje te cilen e kam ble ne eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
ketu eshte Skifteri prej argjile qe e prisha,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
sepse duhet ta merrja perseri nga forma. Kjo ishte hedhja ime e pare,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
kjo eshte vepra ime, dhe ky eshte bronzi im
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Ndodh dicka kur ben formen dhe derdhjen,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
cdo here qe e hedh ne silikon dhe derdh ne rreshire,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
humbet nje pjese te volumit, nje pjese te madhesise.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
Kur e mbajta bronzin perkunder argjiles,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
ishte me e shkurter 3/4 inc.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Po, jo, me te vertet, kjo ishte si ahhh--
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
pse nuk e mbajta ne mend kete?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Pse nuk fillova ta bej me te madhe?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Pra cfare te bej? Mendoj qe kam 2 zgjedhje.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
nje, ta godas me laser,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
gje te cilen e kam bere,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
te bej nje skanim 3D- kam nje skanim 3D te Skifterit.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Kuptova peshen e sakte qe eshte tkurrur
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
duke shkuar nga forma e dyllit ne ate te bronzit.
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
dhe e zmadhova ate mjaft saqe te bej
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
nje kopje 3D litiografi te kesaj,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
te cilit do ti jap shkelqim, pastaj do ta dergoj tek mjeshtri i formes
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
dhe do ta kem ate ne bronz. Apo ...
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
jane disa njerez te cilet zoterojne origjinalet,
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
dhe kam tentuar qe te flas me ta
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
duke shpresuar qe ata do te me lejojne qe ti shpenzoj disa minuta
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
ne prezencen e zogut te vertete, ndoshta t'i beja ndonje foto,
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
apo ndoshta te nxirrja nje skaner dore lazer
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
qe e kam i cili futet ne nje kuti ushqimi,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
dhe do te mundja, pa e prekur zogun fare, ju betohem,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
te kisha nje skanim perfekt 3D. Poashtu jam i gatshem te nenshkruaj kontrate
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
duke thene qe nuk do le asnje tjeter qe ta ket, pervecse une ne zyren time, premtoj.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Do tia kisha dhene nje atyre po ta donin.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
dhe pastaj, ndoshta, do te kisha mundur te arrija me perfundu kete detyre.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Por me te vertet, nese te gjithe do te jemi te sinqerte me veteveten,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
me duhet ta pranoj qe ti dilja ne fund ketij ushtrimi
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
nuk ishte kurre piknisja e kesaj detyre.
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Ju falemnderit
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7