Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

وسواس های آدام سَوِیج

292,247 views

2009-03-19 ・ TED


New videos

Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

وسواس های آدام سَوِیج

292,247 views ・ 2009-03-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Naiem Yeganeh Reviewer: zahra soleimanian
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
حدود چهار سال پیش "نیویورکر" مقاله ای
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
در مورد کشف یک مخزن از استخوانهای "دودو" منتشر کرد
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
که محلش در یک گودال در جزیره "ماریتیوس" بود
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
حالا، جزیره مایتیوس یک جزیره کوچکه
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
نزدیک به ساحل شرقی ماداگاسکار
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
در اقیانوس هند، و جاییست که
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
پرنده "دودو" کشف شد
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
در حالیکه تنها 150 سال از انقراض آن می‌گذرد.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
همه از این کشف باستان شناسی هیجان زده شده بودند
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
چون این بدین معنی بود که بالاخره می تونن
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
یک اسکلت کامل "دودو" را سر هم کنند
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
ببینید، در حالی که موزه های سراسر جهان
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
اسکلت "دودو" را در مجموعه شون دارند
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
خود موزه تاریخ طبیعی
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
در جزیره ماریتیوس یک اسکلت که
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
از استخوانهای یک "دودو" ساخته شده باشه نداره.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
خوب، البته این دقیقا صحیح نیست
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
در حقیقت، موزه انگلستان
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
یک نمونه کامل از "دودو" را در مجموعه اش داشت
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
تا اواخر قرن 18 ام
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
در حقیقت، این نمونه مومیایی شده بود، پوست و همه چی
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
ولی در جریان یک غیرتی بازی برای کاهش فضا
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
آنها سر و بعد پاها را قطع کردند
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
و باقی را در یک آتش بزرگ سوزاندند
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
اگه امروز یه سری به تار نماشون بزنید
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
این نمونه رو لیست کرده اند و گفته اند
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
که باقیش در یک آتش سوخته
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
که البته تمام واقیت نیست. به هر حال.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
سر صفحه این مقاله این عکس بود
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
و من یکی از افرادی هستم که فکر می کنه "تینا براون"
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
با آوردن عکسها به "نیویورکر" کار بزرگی کرده
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
چون این عکس کاملا دنیا را تکان داد
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
من گیر این موضوع شدم --
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
نه فقط به خاطر زیبایی خود عکس
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
و رنگ، عمق و حس سایه، و جزئیاتی که قابل دیدن است
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
سیمی که آنجا روی منقار میشه دید
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
که نگه دارنده ها برای متصل نگه داشتن اسکلت استفاده کرده اند
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
این یک داستان کامل رو روایت میکنه
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
و من با خودم فکر کردم
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
باحال نبود
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
اگه من اسکلت "دودو"ی خودم رو داشتم
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(خنده)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
پس -- من می خواهم اینجا به این نکته اشاره کنم که
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
من تمام عمرم را دگیر بودم
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
با اشیاء و داستانهایی که برای گفتن دارند
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
و این آخرین مورد بود
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
پس من شروع کردم به جستجو
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
که ببینم آیا کسی یک بسته می فروشه
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
یه مدلی چیزی که من می تونستم بگیرم
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
و من یه عالمه مراجع و عکس های دوست داشتنی پیدا کردم -
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
جفت شیش نیاوردم: هیچ اسکلت "دودو" ای پیدا نکردم. ولی کاری که نباید میشد شده بود
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
من چند صد عکس از اسکلت دودو جمع کرده بودم
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
در پوشه "پروژه های خلاقانه" ام --
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
چیزی که یک انبار برای مغزمه، هر چیزی که احتمال داره بهش علاقه مند باشم.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
هر وقت یه اتصال اینترنت دارم
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
کُپه کُپه چیز میره اون تو
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
از حلقه های زیبا گرفته تا عکس های طاووس
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
کلیدی که "مارکوس دو لافایِت" برای "جورج واشنگتن" فرستاد
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
که شاهکار "باستیل" را جشن بگیرد
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
کلید آغاز پروژه اتمی روسی
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
بالایی عکس اونیه که من در eBay پیدا کردم
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
پایینی عکس اونیه که من برای خودم ساختم
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
چون وسعم به خرید اونی که در eBay بود نمی رسید
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
لباس های "استورم تروپر". نقشه های میانه زمین --
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
این یکی رو خودم کشیدم. آنجا پوشه اسکلت "دودو" ست.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
این پوشه 17,000 عکس داره
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
بیش از 20 گیگابایت اطلاعات
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
و دائما بزرگتر هم میشه
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
و یه روز، چند هفته بعد، شاید
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
شاید یک سال بعد، من با فرزندانم در یک فروشگاه هنری بودم
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
و داشتم یه سری ابزار سفالگری می خریدم -- می خواستیم یه روز پیشه وری راه بیندازیم.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
من تعدادی خمیر بازی، تعدادی سیم میله ای، و وسایل مختلف خریدم.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
بعد به این خمیر نگاه کردم، و فکر کردم
03:11
maybe,
73
191160
2000
شاید
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
آره، شاید من بتونم اسکلت "دودو" خودم رو بسازم
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
باید اینجا ذکر کنم -- که من مجسمه ساز نیستم
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
من سازنده مدلهای "هارد اج" هستم
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
به من یک طرح بدید، یک پایه بدید که کپی سازی کنم
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
به من یه جر ثقیل بدید، داربست، قطعاتی از "جنگ ستارگان" --
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
به خصوص قطعاتی از "جنگ ستارگان"
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
می توانم تمام روز از این کارها بکنم
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
15 ساله که دقیقا به این شکل زندگی ام رو می چرخونم
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
ولی یه چیزی شبیه این به من بدید --
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
دوست من "مایک مورنان" این رو ساخته
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
یک ماکته برای جنگ ستارگان سری دو
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
این کار من نیست، من --
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
این کاریه که آدمای دیگه می کنند -- اژدهاها، چیزهای نرم
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
به حر حال، من احساس کردم که به اندازه کافی به عکسهای اسکلت دودو نگاه کرده ام
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
تا در حقیقت بتوانم
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
توپولوژی اش را بفهمم و شاید باز سازیش کنم
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
یعنی، نمی تونست مشکل باشه
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
پس من شروع به نگاه کردن به بهترین عکسهایی که می توانستم پیدا کنم کردم
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
تمام مراجع رو در آوردم
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
و این مرجع دوست داشتنی رو پیدا کردم
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
این یه چیزیست که در eBay می فروشند
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
یک زن بود -- دقیقا دست یک زن، خوشبختانه دست یک زن بود.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
فرض کردم که تقریبا اندازه دست همسرم باشه
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
یک سری اندزه گیری از شصتش کردم، و مقیاسشون رو با اندازه اسکلت تطبیق دادم
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
به اندازه واقعی تبدیلش کردم و شروع کردم به استفاده کردن ازش
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
به همراه تمام مراجع دیگری که داشتم، با این مقایسه می کردم
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
و اندازه مرجع تا بفهمم که دقیقا منقار باید چه اندازه باشد
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
دقیقا به چه درازا و غیره و غیره
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
و در طی چند ساعت بالاخره به چیزی رسیدم
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
که در حقیقت یک جمجمه زیبا و معقول از دودو بود. و نمی خواستم که ادامه بدهم، من --
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
مثل این میمونه که، می دونید، فقط یه اطاق خیلی به هم ریخته رو فقط در صورتی میشه تمیز کرد
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
که در هر لحظه یک چیز از روی زمین بردارید؛ نمی تونید در موردش کلی فکر کنید
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
من به یک اسکلت دودو فکر نمی کردم
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
فقط دیدم که جمجمه را تمام کرده ام
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
سیم میله ای ای که برای بالا نگاه داشتنش استفاده کرده بودم
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
به پشت چسبیده بود دقیقا جایی که ستون مهره باید قرار می گرفت
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
یک چیز دیگه که من در طی سالها بهش علاقه داشتم و درگیرش بودم
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
ستون مهره و اسکلت است، چند صد تاشو جمع کرده ام
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
در حقیقت درکم از مکانیک مهره
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
آنقدر بود که شروع به تقلید کردنشان کنم
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
پس دگمه به دگمه
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
مهره به مهره، گرفتم و رفتم به سمت پایین
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
و در حقیقت، آخرش یک اسکلت معقول داشتم
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
یک مهره نسبتا خوب و نیم از لگن
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
و همچنین به دنبال مراجع بیشتر ادامه دادم
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
هر ذره ای مرجع که می تونستم پیدا کنم -- نقاشیی، عکس های زیبا
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
این شخص - من عاشق این شخصم! او استخوان های پای دودو را در یک اسکنر گذاشته
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
با یک خط کش
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
این همان دقتی است که من می خواستم
05:19
and I
123
319160
2000
و من فقط -- تا آخر --
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
من تا آخر استخوانها را باز سازی کردم و سر جایش قرار دادم
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
و پس از حدود -- بگم شش هفته
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
تمام کردم، رنگ کردم، و سر هم کردم
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
اسکلت دودوی خودم را
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
می بینید حتی براش یک برچسب موزه هم دست کردم
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
که تاریخچه مختصر دودو را شامل میشه
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
و "تپ پلاستیک" من رو -- گرچه خودم این عکس رو نگرفتم --
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
عین ویترین یک موزه!
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
من براش تو خونه ام جا نداشتم
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
ولی کاری که شروع کرده بودم رو باید تمام می کردم
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
این کار در حقیقت یه تغییر آروم تو من بوجود آورد
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
دوباره، همینطور که گفتم، زندگی من همش صرف
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
جذب شدن در اشیاء و داستانهایی که دیگران بیان کرده اند شده است
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
و همچنین ساختنشان برای خودم، به دست آوردنشان
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
تحسین کردنشان و شیرجه زدن به میانشان
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
و در این پو شه "پروژه های خلاقانه"،
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
کلی پروژه هست که دارم رویشان کار می کنم
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
پروژه هایی که قبلا رویشان کار کرده ام، چیزهایی که ممکنه یه روزی رویشان کار کنم
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
و چیزهایی که فقط ممکنه پیدا کنم و بخرم برای خودم ...
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
که تماشایشان کنم و لمسشان کنم.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
ولی حالا یک مجموعه کاملا جدید از چیزها به میان میامد
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
که من می توانستم بسازم
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
که متفاوت بودند، که من -- می دونید،
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
من R2D2 خودرم را دارم ولی اون --
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
صادقانه بگم، در مقایسه با مجسمه سازی، برای من، کار ساده ایست
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
پس من برگشتم و نگاهی به پوشه "پروژه های خلاقانه" ام کردم
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
و به "شاهین مالت" برخوردم.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
حالا، این قضیه برای من بامزه است:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
که عاشق به یه شیء از رمان "هامت" بشوم
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
چون اگه واقعا دنیا بین دو نوع از آدما تقسیم شده باشه
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
"شاندلر" ها و "هامت" ها، من مطلقا یکی از "شاندلر" ها هستم.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
ولی در این مورد، ربطی به --
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
این قضیه ربطی به نویسنده نداره، به کتاب یا فیلم یا داستان هم ربطی نداره
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
فقط به خود خود شیء مربوط میشه
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
و در این مورد، شیء --
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
در سطوح - در سطوح زیادی اهمیت داره
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
اولا، این شیء مذکوره در دنیا
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
این "نیفاوزن هاوک" است
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
یه ظرف برای ریختن چیزا در مراسمه
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
از حدود 1700 قطعه برای یک کُنت سوئدی ساخته شده.
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
و به احتمال خیلی زیاد چیزیه که
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
"هامت" درکش رو از "شاهین مالت" کشیده.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
و این پرنده قصه است، اونی که هامت در کتابش ساخته
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
ساخته از کلمات، این موتوریه که
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
داستان کتاب حولش می گرده و همچنین فیلم
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
که توش یه شیء دیگه ایجاد شده
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
پایه ای که قرار بود چیزی که هامت با کلمات درست کرده بود رو نشون بده,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
بر اساس الهام "نیفاوزر هاوک"، و این شاهین داخل فیلم را نشان میده
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
و اینجا چهارمین سطح هم وجود داره، که
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
یک شیء کاملا جدیده در دنیا:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
پایه ای که برای فیلم ساخته شد، برای نشان دادن اون چیز
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
در راستای خودش
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
یک چیز کاملا جدیدی میشه
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
یا شیء کاملا جدید برای خواستن.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
پس هم اکنون زمان تحقیق بود.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
من در اصل مقداری تحقیق کرده بودم
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
چند سال پیش -- هدف از پوشه همین بود دیگه.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
من یک کپی اش را خریدم، یک کپی واقعا قراضه,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
از شاهین مالت، از eBay,
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
و در اصل به اندازه کافی عکس دانلود کردم
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
یه سری منابع معقول داشتم.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
ولی کشف کردم که،
07:58
in researching further,
186
478160
2000
با تحقیقات بیشتر،
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
با احتیاج واقعی به منابع با ارزش، که پرنده --
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
یکی از پرنده های اولیه و اصلی
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
سال 1994 در حراج کریستی فروخته شده بود
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
پس من با یک کتابفروش عتیقه باز تماس گرفتم
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
که کاتالوگ اصلی کریستی رو داشت,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
و من این تصویر با شکوه را پیدا کردم,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
که یک مرجع برای اندازه هم دارد.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
توانستم تصویر را اسکن کنم، و دقیقا به اندازه واقعیش در بیارم.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
مرجع دیگه رو هم پیدا کردم. "اوی (ارا) چک مایان"،
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
یک ویراستار "نیو جرسی"، در اصل این را پیدا کرد
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
شاهین مالت ساخته شده از رزین
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
در بازاری در 1991
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
وبرای این شخص پنج سال طول کشید
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
تا شناسه این پرنده را تایید کنه --
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
برای مسوولین مشخصات حراج
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
چون خیلی در موردش مناقشه بود.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
از رزین ساخته شده بود که ماده معمولی برای فیلمهای
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
اون زمان نبود.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
به نظر من خنده دار بود که تایید اصالتش زمان گرفت,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
چون من می تونم در مقایسه با این چیز ببینم,
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
و می تونم بگم که واقعیه -- واقعا خودشه,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
دقیقا از همان قالبی که این یکی ساخته شده، ساخته شده.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
در این یکی، چون حراج خیلی مناقشه بر انگیز بود،
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
"نمایه های تاریخ"، حراج خانه ای که این را فروخت --
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
فکر کنم در 1995 حدود صد هزار دلار --
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
اونها چیزهای بیشتری ضمیمه کردند -- میتونید اینجا در زیرش ببینید --
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
نه فقط یه تحلیل از جلو، بلکه
09:02
a side, rear
214
542160
2000
یک طرف، پشت
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
و تحلیل اون یکی طرف
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
پس حالا من تمام توپولوژی مورد نیازم رو داشتم
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
تا شاهین مالت را باز سازی کنم
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
چطور میشه، چطوری چیزی مثل این رو شروع می شه کرد؟ واقعا نمی دانم.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
پس کاری که کردم، دوباره، مثل کاری که با اسکلت "دودو" انجام دادم
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
مرجعم را به اندازه کامل در آوردم
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
بعد شروع کردم به بریدن نگاتیو ها، با کمک
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
نمونه ها به عنوان مرجع برای شکل.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
پس خمیر را برداشتم و یک قسمت بزرگ ازش را ساختم
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
و ردش کردم رفت تا بالاخره، میدونید، به نمایه درست رسیدم.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
بعد به آرامی، پر به پر، جزء به جزء
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
کار کردم و به نتیجه رسیدم --
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
کار کردن جلوی تلویزیون -- و خمیر بازی --
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
این من هستم کنار همسرم نشسته
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
این تنها عکسیه که من از تمام مراحل گرفتم
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
همینطور که پیش می رفتم، نتیجه می گرفتم
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
یک رونوشت دقیق معقول از شاهین مالت.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
ولی، باز میگم، من یه مجسمه ساز نیستم،
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
و کلکهای زیادی بلد نیستم، میدونید,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
نمیدونم دوستم "مایک" چطور چنین سطوح زیبا و براق برای مجسمه های می سازه
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
قطعا نمی تونستم بفهمم
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
پس، رفتم سراغ فروشگاه ام
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
و قالب گیریش کردم و با رزین ساختمش
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
چون با رزین می توانستم دقیقا یک نمای صاف شیشه ای داشته باشم.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
حالا راه های زیادی برای پر کردن و ایجاد یک نمای صاف قشنگ وجود داره.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
ترجیح من حدود 70 پوشش از این بود --
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
اسپری ساده سیاه مات
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
برای سه چهار روز اسپری کردم، وحشتناک ازش می چکید
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
ولی به من یک سطح آرام خیلی خیلی قشنگ داد
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
به صافی شیشه درش
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
آه، تموم کردنش با سمباده سه صفر فلز
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
حالا، چیز واقعا باحال در مورد رساندش به این مرحله این بود که
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
چون در فیلم، وقتی در نهایت پرنده را بیرون میارند
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
و روی میز می گذارندش، در حقیقت می چرخونندش
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
پس من می تونستم در حقیقت
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
فریم ها را نگاه دارم و از صفحه عکس بگیرم که مطمئن شوم.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
و من تمام تغییرات نور روی این شیء را دنبال می‌کنم، تا مطمئن شوم که نور را
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
در همان جهت می‌گیرم، همان نوع انعکاس را رویش ببینم --
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
اینقدر دقیق من روی این شیء کار کردم
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
و در نهایت به این رسیدم: شاهین مالتی من.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
و زیباست. و می توانم با اطمینام بیان کنم که
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
در این لحظه، که من تمامش کردم،
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
از تمام کپی های موجود -- که فقط تعداد کمی اند --
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
این دقیق ترین
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
نمونه از شاهین مالتی اصلی است
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
در مقایسه با ساخته هر شخص دیگر. حالا شیء اصلی، باید بگم
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
توسط شخصی به نام "فرد سکستون" ساخته شده.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
اینجاست که -- موضوع غیر عادی می شود.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
"فرد سکستون" دوست این شخص بود، "جورج هودل"
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
یه آدم ترسناک -- خیلی ها معتقدند که قاتل
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
"دهیله سیاه" بوده.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
حالا "جیمز الوری" فکر می‌کنه که
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
فرد سکستون، سازنده شاهین مالتی،
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
مادر "الوری" را کشته.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
براتون یه مورد عجیب تر میارم. در ۱۹۷۴
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
طی ساخت یک کمدی غبر عادی از سری "شاهین مالتی"
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
که "پرنده سیاه" نام گذاری شد، با بازی جورج سگال،
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
موزه هنر لوس آنجلس کانتی
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
یک نسخه اصل گچی از شاهین مالتی رو داشت --
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
یکی از شش نسخه اصلی گچی، فکر کنم، ساخته شده برای فیلم--
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
از موزه به سرقت رفته بود. خیلی از مردم فکر کردند
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
که یه شیرین کاری برای معروف کردن فیلمه.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
جان گریل، که در اصل
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
مختصر در شاهین مالتی دیده شده،
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
هنوز یه رستوران مهم در سان فرانسیسکوست،
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
با حساب مشتریهای معمولش الیشا کوک،
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
که نقش ویلمر کوک را در فیلم بازی کرد،
11:47
and he gave them
282
707160
2000
و به اونها
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
یکی از اصل های گچی شاهین مالتی را داد.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
و اونها در قفسه شون برای ۱۵ سال داشتندش
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
تا به سرقت رفت
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
در ژانویه ۲۰۰۷.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
به نظر می‌رسید که شیء مورد علاقه
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
فقط با ناپدید شدنهای مکرر به خودش می‌رسید.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
من این شاهین را داشتم
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
و دوست داشتنی بود. خیلی عالی به نظر می رسید،
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
این -- نور روش خیلی قشنگ کار می کرد،
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
بهتر از هر چیزی بود که من می تونستم بهش برسم
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
یا در این دنیا بخرم.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
ولی یک مشکل وجود داشت. و مشکل این بود که:
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
من تمامیت شیء را می خواستم،
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
می‌خواستم سنگینی خودش را داشته باشه.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
این شیء از رزین ساخته شده بود و خیلی سبک بود.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
یه گروه آنلاین وجود داره که من مرتبا،
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
یه گروه دیوانه‌های سازه است مثل من
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
به عنوان "فروم ریپابلیکا پراپز"، و اعضاش که تجارت می‌کنند،
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
سفر می‌کنند برای اطلاعات در مورد سازه های فیلم‌ها.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
و اتفاقا یکی از بچه های اونجا،
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
یکی از دوستای من بود که هرگز واقعا ندیده بودمش
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
ولی از طریق معامله یه سری سازه دوست بودیم، مدیر یک ریخته گری محلی بود.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
او طرح اصلی شاهین من را گرفت،
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
اون در حقیقت قالب مومی
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
از جنس برنز برایم گرفت.
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
و این برنزیه که پس گرفتم.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
و این بعد از مقداری قلم زنی با اسید، چیزیه که در نهایت به دست آوردم.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
و این چیز -- عمیقا، عمیقا من رو ارضاء میکنه.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
انیاها، می‌خواهیم، می‌خواهم بگذارمش آنجا،
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
بعدا امشب، شما می‌تونید ...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
می‌خوام بلندش کنید و در دست بگیریدش.
13:07
You want to know
314
787160
3000
شما باید بدونید --
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
چه قدر من خوره ام. این پروژه مخصوص منه،
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
وتا آنجا که من در eBay به خرید رفتم
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
یک روزنامه چینی چاپ شده در سانفرانسیسکو سال ۱۹۴۱ را خریدم،
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
که بتوانم پرنده را آنطور که باید بسته بندی کنم...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
همانطور که در فیلم بود
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
)خنده(
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
آره، می دونم!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
)خنده()تشویق(
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
ایناهاش، وزنش ۲۷ و نیم پونده
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
این نصف وزن سگم، هاکسلی است
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
ولی یه مشکل وجود داره.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
این آخرین پیشرفت شاهین هاست.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
در سمت چپ یک تیکه آشغال هست -- یه کپی که از eBay خریدم.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
این شاهین خمیری تقریبا داغون شده منه
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
چون باید از قالب بیرون می کشیدیمش. این اولین تلاش منه
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
این یکی کار اصلیمه و این یکی برنز.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
وقتی اشیاء رو قالب گیری می کنید، یه اتفاقی میافته
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
که هر بار شیء را داخل سیلیکون می اندازید و در رزین قالب می گیرید،
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
یه مقدار از حجمش رو از دست میدید، یه مقدار از سایز از بین میره
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
و وقتی من برنزم رو در مقابل مدل خمیری گرفتم،
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
حدود سه چهارم اینچ کوتاه تر بود
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
آره، نه، واقعا، ضد حال بود --
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
چرا من به یاد این مساله نبودم؟
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
چرا من شروع نکردم که بزرکتر بسازمش
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
پس من چه کارباید میکردم؟ فهمیدم که دو انتخاب دارم.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
یک، اینکه لیزر بارونش کنم،
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
که کرده ام،
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
تا یک اسکن سه بعدی بگیرم -- این اسکن سه بعدی شاهینه.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
ه دقیقا مقدار آب رفتنی که برای من اتفاق افتاده
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
برای اصل برنزی نسبت به اصل مومی را پیدا کردم
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
و این را به اندازه کافی بزرگ کردم تا
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
یک لیتوگرافی سه بعدی ازش بسازم،
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
که تر و تمیزش می کنم و می فرستمش برای قابل ساز
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
و به این ترتیب نسخه برنزیش رو درست می کنم. یا --
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
تعدادی افراد هستند که اصلش رو دارند،
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
و من سعی کرده ام که با ایشان تماس بگریم
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
به این امید که چند دقیقه
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
پیش پرنده اصلی صرف کنم، شاید عکس بگیرم،
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
یا حتی اسکنر لیزری دستی رو بردارم
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
که اتفاقا مال من در یک جعبه غلات صبحانه جا میشه.
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
و حتی شاید بدون لمس کردن پرنده، قسم می‌خورم بتونم
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
یک اسکن عالی سه بعدی بگیرم. و حتی حاظرم صفحاتی را امضاء کنم
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
که هرگز اجازه نمیدم کس دیگری بجز در دفتر من داشته باشدش، قول میدم.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
یکی هم به خودشون می دم اگه بخواهند
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
و اون موقع شاید وقتیه که من به پایان این عملیات می رسم.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
ولی واقعا، اگر با خودمان صادق باشیم،
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
باید اعتراف کنم که به پایان رساندن عمل
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
هرگز دلیلی شروع عمل نبوده، بوده؟
15:24
Thank you.
363
924160
3000
متشکرم
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7