Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

292,027 views ・ 2009-03-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Bruno Štefić Recezent: Dijana Ivezic
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Prije četiri godine New Yorker je objavio članak
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
o kostima ptice dodo pronađenim
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
u jami na otoku Mauricijusu.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Mauricijus je malen otok
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
istočno od Madagaskara
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
u Indijskom oceanu. Na njemu je
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
ptica dodo otkrivena
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
i istrijebljena, a sve to u 150 godina.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
To arheološko otkriće uzbudilo je mnoge
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
jer je značilo da se napokon može
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
sastaviti jedinstveni kostur dodoa.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Razni muzeji po svijetu
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
imaju kosture dodoa u zbirkama, ali nijedan,
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
pa čak ni Prirodoslovni muzej
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
na Mauricijusu, nema kostur sastavljen
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
od kostiju jednog jedinog dodoa.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Ustvari, to nije istina.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
Britanski muzej je zapravo
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
posjedovao čitavog dodoa u svojoj zbirci
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
sve do 18. stoljeća.
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
Bio je mumificiran, s kožom i svim,
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
ali kako im je bilo jako važno uštedjeti na prostoru,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
tadašnji su djelatnici dodou odrezali glavu i noge,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
a ostatak spalili u krijesu.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Danas na njihovoj internetskoj stranici
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
postoji popis ovih primjeraka, uz napomenu
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
da je ostatak "izgorio u požaru".
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
To baš i nije cijela priča. Uglavnom...
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
Ovo je glavna fotografija tog članka.
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
Ja sam jedan od onih koji misle da je Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
sjajna jer je uvela fotografije u New Yorker.
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
I to zato jer je ova fotografija uzdrmala moj svijet.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Postao sam opsjednut tim predmetom,
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
i to ne samo zbog ljepote same fotografije,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
boje, male dubljine polja, detalja,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
ili žice koja se vidi na kljunu,
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
koju je konzervator koristio pri sastavljanju kostura.
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
Iza ovog leži cijela priča.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
Pomislio sam:
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
ne bi li bilo sjajno
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
imati vlastiti kostur dodoa?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Smijeh)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Moram vam sada priznati
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
da sam cijeli život opsjednut
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
predmetima i njihovim pričama,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
a ovo je bila najnovija opsesija.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Tako sam počeo tražiti
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
nekoga tko prodaje pribor za izrađivanje
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
ili nekakav model te ptice.
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
I našao sam puno referenci, mnogo lijepih slika,
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
ali nažalost, nijednog kostura. No, povratka nije bilo.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Sačuvao sam nekoliko stotina slika kostura dodoa
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
u svoju mapu za "Kreativne projekte".
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
To je riznica za moj mozak, sve što me zanima.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Kad god sam na internetu
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
u tu mapu spremam slike svega i svačega,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
od prekrasnih prstenova do pilotskih kabina.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
Ključ kojeg je markiz od Lafayettea poslao Georgeu Washingtonu
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
povodom pada Bastille.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Ruski ključ za nuklearno lansiranje.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
Na vrhu je ključ kojeg sam našao na eBayu,
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
a ovog na dnu sam napravio za sebe
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
jer si nisam mogao priuštiti onog s eBaya.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Kostimi imperijalnih jurišnika, karte Međuzemlja.
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
Ovu sam nacrtao sam. Tu je i mapa s kosturima dodoa.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Ova mapa ima 17 000 fotografija i
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
preko 20 gigabajta podataka,
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
a stalno se povećava.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Jednog dana, nakon par tjedana ili možda
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
godine dana, bio sam s djecom u dućanu
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
i kupovao glinu za modeliranje. Imali smo Kreativni dan.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Kupio sam glinu Super Sculpeys, alu-žicu i slično.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Pogledao sam ovu kutiju Sculpey gline i pomislio:
03:11
maybe,
73
191160
2000
možda,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
možda bih mogao napraviti vlastiti kostur dodoa.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Moram vam reći da ja nisam kipar,
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
ali sam stručnjak za izrađivanje modela.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Dajte mi crtež, rekvizit koji mogu kopirati,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
dizalicu, skelu, dijelove iz Ratova zvijezda.
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
Posebno dijelove iz Ratova zvijezda.
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
Mogao bih to raditi cijeli dan.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Upravo sam tako zarađivao za život 15 godina.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Ali dajte mi nešto poput ovoga...
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
Moj prijatelj Mike Murnane je oblikovao
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
ovu lutku za Ratove zvijezda II.
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
To nije moje područje.
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
Tim se bave drugi - zmajevima i mekanim oblicima.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
No, pogledao sam dovoljno slika tog kostura
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
i mislio sam da
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
razumijem topologiju lika i da ga mogu kopirati.
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
Koliko to može biti teško?
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Počeo sam tražiti najbolje fotografije.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Uzeo sam sve prikupljene reference
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
i našao ovu prekrasnu fotografiju.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Netko je ovo prodavao na eBayu.
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
To je očito ženska ruka. Barem se nadam.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Vjerojatno je iste veličine kao i od moje žene.
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
Izmjerio sam njen palac i usporedio sve s veličinom lubanje.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Povećao sam sliku do prirodne veličine i to koristio,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
uz ostale reference. Sve sam uspoređivao kako bih
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
odredio koliko velik treba biti kljun,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
koliko dugačak, i slično.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
Nakon par sati sam uspio napraviti
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
prilično dobru lubanju dodoa. Nisam namjeravao nastaviti.
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
Ali, kao i kod čišćenja jako neuredne sobe,
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
uspjet ćete samo ako radite stvar po stvar, a ne odjednom.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Nisam mislio o cijelom kosturu.
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
Ali kad sam dovršio lubanju vidio sam
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
da žica koja ju je pridržavala
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
viri iz njenog kraja točno poput kralježnice.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
Godinama su me zanimali i fascinirali
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
kosturi i kralježnice. Skupio sam ih na stotine.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
Dovoljno sam poznavao svojstva
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
kralježaka i mogao sam ih imitirati.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
Tako sam gumb po gumb,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
kralježak po kralježak, nastavio raditi.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
Do kraja dana imao sam lubanju,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
prilično dobre kralješke i pola zdjelice.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
Nastavio sam tražiti materijale,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
sve što se moglo naći - crteže, prekrasne fotografije.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Ovaj tip - obožavam ga! Skenirao je nogu dodoa
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
zajedno s ravnalom.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Takvu sam preciznost tražio,
05:19
and I
123
319160
2000
te sam jednostavno
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
napravio kopije svih kostiju i sastavio ih.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
Nakon otprilike šest tjedana
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
dovršio sam, obojao i postavio
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
vlastitog kostura ptice dodo.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Čak sam napravio natpis kao u muzeju
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
s kratkom poviješću ptice.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
Nemam fotografiju, no tvrtka TAP Plastics mi je izradila
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
i muzejsku vitrinu.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
U mojoj kući nema mjesta za ovo,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
ali morao sam dovršiti započeto.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
Ovo je za mene bila značajna promjena.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Moj se život sastojao od
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
fascinacije predmetima i njihovim pričama,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
te njihovom izradom. Želio sam ih imati,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
cijeniti i dati im da me obuzmu.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
U ovoj mapi "Kreativni projekti"
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
su projekti na kojima sada radim,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
oni koje sam napravio, ili koje namjeravam raditi,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
i stvari koje mislim pronaći, kupiti, imati,
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
gledati ih i dodirivati.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
No sada se pojavila nova kategorija - skulpture,
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
stvari koje mogu oblikovati,
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
a to je drukčije, znate.
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
Imam vlastitog R2D2, ali to je
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
lako, u usporedbi s izradom skulpture.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Opet sam pogledao svoju mapu "Kreativni projekti
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
i naišao sam na Malteškog sokola.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Ovo je meni smiješno:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
zaljubiti se u predmet iz Hammettovog romana,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
jer ako se svijet dijeli na dvije vrste ljudi,
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
one koji vole Hammetta i one koji vole Chandlera, ja sam za Chandlera.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
No, ovdje se ne radi o
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
autoru, knjizi, filmu ili priči.
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
Tu je važan sam predmet i njegova bit.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
U ovom slučaju, predmet
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
postoji na više razina.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Prvo, on je predmet u stvarnom svijetu.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Ovo je kniphausenški sokol,
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
to je obredna posuda
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
izrađena oko 1700. za jednog švedskog grofa.
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
To je predmet koji je vjerojatno
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
inspirirao Hametta da stvori Malteškog sokola.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Zatim je tu ptica koju je Hammet stvorio za roman.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Napravljena je od riječi i ona
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
pokreće radnju. Tu je i film,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
u kojem je stvoren još jedan predmet:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
rekvizit koji predstavlja Hammettovog lika od riječi,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
koji je inspiriran kniphauserškim sokolom.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
Zatim imamo četvrtu razinu, a nju čini
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
potpuno novi predmet u stvarnosti:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
rekvizit za film, koji predstavlja originalni predmet,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
postaje na svoj način
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
jedna potpuno nova stvar.
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
Novi predmet čežnje.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Uslijedilo je novo istraživanje,
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
iako me to već i prije par godina
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
zanimalo. Zato sam imao i mapu s tim.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Kupio sam stvarno lošu kopiju
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
Malteškog sokola na eBayu,
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
te sačuvao dovoljno fotografija
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
kako bih imao dobre reference.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
No, otkrio sam
07:58
in researching further,
186
478160
2000
dalje istražujući
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
u potrazi sa boljim referencama, da je
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
jednu od originalnih olovnih ptica
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
prodao Christie's 1994.
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
Kontaktirao sam antikvarijat
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
koji je imao originalni katalog Christie'sa
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
i u njemu našao ovu sjajnu fotografiju
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
zajedno s mjerama.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Skenirao sam ju i povećao do prirodne veličine.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Našao sam još materijala. Avi (Ara) Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
urednik iz New Jerseyja, pronašao je
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
ovog Malteškog sokola od smole
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
na buvljaku 1991.
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
No, trebalo mu je pet godina da
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
dobije potvrdu autentičnosti
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
prema specifikacijama aukcijske kuće,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
jer je predmet pratila kontroverza.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Izrađena je od smole koja se nije koristila za filmske rekvizite
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
u vrijeme snimanja tog filma.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Smiješno je da je potvrda autentičnosti trajala dugo
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
jer je u usporedbi s originalom meni očito,
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
da je to prava stvar.
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
Izrađena je iz istog kalupa kao i ova.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Aukcija je bila toliko kontroverzna da je
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
aukcijska kuća Profiles in History,
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
koja ju je 1995. prodala za 100 000 dolara,
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
navela, vidite ovdje na dnu,
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
ne samo prednju stranu sokola, već i
09:02
a side, rear
214
542160
2000
obje strane i
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
pozadinu.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Imao sam svu topologiju potrebnu
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
za izradu kopije Malteškog sokola.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Kako uopće započeti nešto takvo? Nemam pojma.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Ponovno sam, kao i s kosturom dodoa,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
sve slike povećao na prirodnu veličinu
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
i izrezao negative, te ih
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
poput šablona koristio za određivanje oblika ptice.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Uzeo sam glinu Sculpey i napravio veliku gromadu,
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
te ju polako oblikovao, dok nisam dobio prave mjere.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
Zatim sam polako, pero po pero, detalj po detalj,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
radio i uspio.
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
Radio sam pred televizijom. Tu je Super Sculpey i
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
ja kraj svoje žene.
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
To je jedina fotografija cijelog procesa.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Postupno sam uspio napraviti
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
poštenu kopiju Malteškog sokola.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
No, ja inače ne izrađujem skulpture
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
pa ne znam puno trikova.
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
Ne znam kako moj prijatelj Mike dobije glatke, sjajne površine.
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
Meni sigurno nije uspjelo.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Zato sam otišao u svoju radionicu
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
i napravio odljev od smole,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
jer sa smolom mogu dobiti glatki sjaj poput stakla.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Postoji više načina kako postići taj fini glatki sjaj.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Osobno volim staviti oko 70 slojeva ove
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
crne mat boje za auto.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Nanosim je tri do četiri dana, kapa kao sam vrag,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
ali na kraju imam finu površinu za brušenje
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
koju ispoliram da bude glatka poput stakla.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Na kraju ju obradim čeličnom vunom.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Pravo zadovoljstvo je uslijedilo kad sam bio skoro gotov.
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
Na kraju filma, kad napokon donesu pticu i
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
stave je na stol, zavrte ju.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Zato sam mogao
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
zaustaviti svaki kadar kako bih bio siguran da je sve dobro.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Pratio sam svaki odsjaj svjetla i pazio da držim
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
kip na istom mjestu kako bi svjetlo isto padalo.
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
Toliko sam pazio na sve detalje.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
I na kraju sam imao ovo: svog vlastitog Malteškog sokola.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Prekrasan je. I tvrdim da
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
je u trenutku kada sam dovršio sokola,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
od mnogobrojnih kopija
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
upravo moja najtočnija replika
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
originalnog Malteškog sokola.
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
Originalnog sokola je izradio
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
tip koji se zvao Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Tu stvari postaju čudne.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton je bio prijatelj Georgea Hodela.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Zastrašujući tip kojeg većina smatra
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
ubojicom Crne Dalije.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
James Ellroy vjeruje
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
da je Fred Sexton, koji je izradio Malteškog sokola,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
ubio majku Jamesa Elroya.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Postaje još čudnije. To se dogodilo 1974.
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
tijekom snimanja nastavka "Malteškog sokola", čudne komedije
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
zvane "Crna ptica", u kojoj je glumio George Segal.
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
Muzej umjetnosti Los Angelesa
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
imao je gipsani original Malteškog sokola.
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
Za film ih je napravljeno šest.
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
Tog su sokola ukrali iz muzeja. Mnogi su
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
mislili da je to marketinški trik za film.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
John's Grill je zalogajnica koja se može
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
na kratko vidjeti u "Malteškom sokolu",
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
i koja još uvijek nudi poštenu hranu.
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
U nju je često dolazio Elisha Cook
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
koji glumi Wilmera Cooka u filmu.
11:47
and he gave them
282
707160
2000
On im je darovao
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
jedan od originalnih Malteških sokola.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Imali su ga 15 godina u vitrini
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
dok nije ukraden
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
u siječnju 2007.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Čini se da predmet čežnje postaje
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
ono što jest samo kroz neprestano nestajanje.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
I tako sam imao ovog sokola i
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
bio je divan. Izgledao je sjajno.
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
Svjetlo je na njega padalo savršeno i
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
nisam mogao boljeg napraviti
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
ili nabaviti nigdje drugdje.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Ali, postojao je problem:
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
želio sam taj predmet u njegovoj potpunosti,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
želio sam težinu koju je imao original.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Kopija od smole bila je prelagana.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Na internetu često posjećujem grupu
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
koju čine zaljubljenici u rekvizite poput mene.
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
Zove se Forum rekvizita i na njemu ljudi nude
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
i traže informacije o filmskim rekvizitima.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Ispostavilo sa da je jedan od članova
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
moj prijatelj, kojeg nisam osobno poznavao,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
ali smo razmjenjivali rekvizite. On je bio vlasnik ljevaonice.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Uzeo je moj glavni primjerak sokola
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
i napravio odljev u vosku, a zatim
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
u bronci za mene.
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
Ovo je bronca koju sam dobio.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
A ovo je, nakon bakroreza, konačni proizvod.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
Ova me stvar duboko ispunjava.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Evo, stavit ću je ovdje
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
da je kasnije možete pogledati izbliza.
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
Želim da ju uzmete i promotrite.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Želite li znati koliko sam
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
opsjednut? Ovaj je projekt samo za mene,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
ali sam ipak otišao na eBay i kupio
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
kineske novine tiskane u San Francisu 1941.,
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
samo kako bi ptica mogla biti u njih umotana...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
baš kao u filmu.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Smijeh)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Da, znam!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Smijeh) (Pljesak)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Sokol teži 12 i pol kilograma.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
To je pola težine mog psa Huxleyja.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
No, postoji problem.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Ovdje vidite sve moje sokole.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Lijevo je loša kopija s eBaya.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Zatim moj sokol od gline Sculpey,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
oštećen od vađenja iz kalupa. Tu je moj prvi odljev,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
moj glavni sokol i na kraju, odljev u bronci.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Kad radite odljev ili gipsate nešto događa se to
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
da svaki put kad napravite odljev u smoli
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
gubite malo volumena, veličina se smanjuje.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
Kada sam usporedio sokola od gline i od bronce
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
vidio sam da je brončani sokol manji dva centimetra.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Ne, ozbiljno, bio sam šokiran.
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
Zašto se nisam toga sjetio?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Zašto ga nisam od početka napravio većeg?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Što sad? Imao sam dvije opcije.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Prvo, mogao sam naciljati laser u njega.
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
To sam već napravio, kako
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
bih ga skenirao u 3D. Evo ga ovdje.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Izračunao sam koliko se smanjio
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
dok je bio odljevan u vosku, a onda u bronci.
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
Povećao sam ga i napravio
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
3D litografiju originala
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
koju sam htio ispolirati i poslati na odljev
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
kako bih je mogao imati u bronci. Ili...
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
Postoje ljudi koji posjeduju originalne sokole.
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
Pokušao sam doći do njih
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
u nadi da će mi dopustiti par trenutaka
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
s originalnom pticom. Možda bih ju mogao fotografirati,
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
ili čak izvući ručni skener
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
koji posjedujem, a stane u kutiju pahuljica.
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
Možda bih mogao, bez diranja ptice, obećajem,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
dobiti savršenu 3D sliku. Voljan sam potpisati ugovor
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
da pticu neće vidjeti nitko osim mene, u mom uredu.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Čak ću im i dati jednu kopiju ako žele.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
Tada ću možda napokon ovo privesti kraju.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
No, budimo sada iskreni.
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
Moram priznati da privesti kraju ovo putovanje
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
nikad nije bila njegova svrha, zar ne?
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7