Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

290,919 views ・ 2009-03-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rui del-Negro Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Há uns quatro anos, a revista New Yorker publicou um artigo
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
sobre um conjunto de ossos de dodó
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
encontrado num poço na ilha Maurícia.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
A ilha Maurícia é uma pequena ilha
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
ao largo da costa oriental de Madagáscar,
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
no Oceano Índico, e é o lugar onde foi descoberto a ave dodó
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
e onde se extinguiu, num período de cerca de 150 anos.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Toda a gente ficou excitada com esta descoberta arqueológica,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
porque significava que talvez pudessem montar
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
um esqueleto de dodó completo.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Embora museus em todo o mundo
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
tenham esqueletos de dodó nas suas coleções,
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
ninguém, nem sequer o Museu de História Natural da ilha Maurícia
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
tem um esqueleto composto por ossos de um único dodó.
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Bem, isto não é inteiramente verdade.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
Na realidade, o Museu Britânico
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
teve um espécime completo de dodó na sua coleção
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
até ao século XVIII.
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
Totalmente mumificado, com pele e tudo,
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
mas, durante um ataque de poupança de espaço,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
cortaram-lhe a cabeça e as patas,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
e queimaram o resto numa fogueira.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Se consultarem o site deles, hoje em dia,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
eles referem esses espécimes, e dizem:
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
"o resto perdeu-se num incêndio".
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Não é bem toda a verdade. Mas enfim...
A primeira página do artigo era esta fotografia.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
Eu acho que a Tina Brown
fez fotografias fantásticas para o The New Yorker,
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
porque esta fotografia fez tremer o meu mundo.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Fiquei obcecado com o objeto,
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
e não apenas com a fotografia lindíssima,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
com a cor, a profundidade de campo, os detalhes que se veem,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
o arame que se vê aqui no bico,
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
que o conservador usou para montar o esqueleto.
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
Há aqui toda uma história.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
E pensei para mim mesmo:
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
Não seria o máximo
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
se eu tivesse o meu próprio esqueleto de dodó?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Risos)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Tenho de confessar, neste momento,
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
que passei a minha vida obcecado
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
por objetos e pelas histórias que eles contam,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
e este era o mais recente dessa lista.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Portanto, comecei à procura, a ver se alguém vendia algum kit,
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
algum modelo que eu pudesse comprar.
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
Descobri imenso material de referência, imensas fotografias,
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
mas só isso; continuava sem um esqueleto, mas o mal já estava feito.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Tinha umas centenas de fotos de esqueletos de dodó
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
na minha pasta de "Projetos Criativos",
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
um armazém para o meu cérebro, com tudo o que me possa vir a interessar.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Sempre que tenho ligação à Internet
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
guardo lá coisas que nunca mais acabam,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
desde anéis lindíssimos a fotografias de cockpits.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
A chave que o Marquês de Lafayette enviou a George Washington
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
para celebrar a tomada da Bastilha.
Uma chave de lançamentos nucleares da Rússia.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
A de cima é uma foto de uma que achei no eBay,
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
a de baixo foi feita por mim,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
porque não tinha dinheiro para comprar a do eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Fatos de Stormtroopers. Mapas da Terra Média.
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
Este desenhei-o eu. E ali está a pasta do esqueleto de dodó.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Esta pasta tem mais de 17 mil fotografias,
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
uns 20 gigabytes de informação,
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
e está constantemente a crescer.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Um dia, umas semanas depois ou talvez um ano depois,
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
fui a uma papelaria com os meus filhos,
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
comprar ferramentas para modelar, para trabalhos manuais.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Comprei pasta Super Sculpey, uns arames, vários materiais.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Olhei para a pasta de modelar e pensei:
03:11
maybe,
73
191160
2000
Talvez...
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
Sim, talvez possa fazer um crânio de dodó.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Convém esclarecer, desde já, que não sou escultor.
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
Sou construtor de modelos rígidos.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Deem-me um desenho, um adereço para copiar,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
deem-me uma grua, um andaime, peças da "Guerra das Estrelas"...
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
— sobretudo peças da "Guerra das Estrelas".
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
Sou capaz de passar o dia inteiro naquilo.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Foi assim que ganhei a vida durante 15 anos.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Mas se me derem algo assim,
— isto foi esculpido pelo meu amigo Mike Murnane,
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
é uma maqueta do Episódio II, da Guerra das Estrelas —
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
não é o meu género de coisa,
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
é trabalho para outras pessoas, que fazem dragões, coisas moles.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Mesmo assim, achei que tinha visto fotos suficientes de crânios de dodó
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
para ser capaz de compreender a topologia e talvez reproduzi-la.
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
Afinal, não podia ser assim tão difícil.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Vai daí, estudei as melhores fotografias que consegui encontrar.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Procurei todas as referências,
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
e descobri esta referência fantástica.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Estava alguém a vender isto no eBay.
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
Era uma mulher, uma mão feminina, espero que fosse uma mulher.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Devia ser do tamanho da mão da minha mulher.
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
Tirei as medidas do polegar e calculei o tamanho do crânio.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Ampliei-o até ao tamanho real e comecei a usar isso,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
juntamente com as outras referência, comparando-o com isto,
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
como referência do tamanho, para decidir o tamanho do bico,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
que comprimento devia ter, etc., etc..
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
Ao fim de umas horas, acabei por fazer
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
um crânio de dodó bastante razoável, e ia ficar por aí.
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
Mas sabem, é como limpar um quarto super-desarrumado,
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
arrumamos uma coisa de cada vez, não pensamos na totalidade.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Eu não estava a pensar no esqueleto do dodó,
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
mas reparei, quando acabei o crânio,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
que o arame que estava a usar para o segurar
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
saía da parte de trás, como uma coluna vertebral.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
Uma coisa que sempre me fascinou são colunas e esqueletos.
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
Colecionei cerca de 200,
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
e conheço a forma como funcionam as vértebras
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
ao ponto de ser capaz de as imitar.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
Assim, botão por botão,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
vértebra por vértebra, fui por ali abaixo.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
No fim do dia, tinha um crânio razoável,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
umas vértebras bastantes boas e metade do pélvis.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
De novo, continuei à procura de mais referências
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
de referências que conseguisse encontrar: desenhos, fotografias...
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Adoro este tipo! Pôs ossos da perna de um dodó
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
num scanner, com uma régua.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Era o nível de precisão que eu procurava, e fi-los todos,
05:19
and I
123
319160
2000
reproduzi todos os ossos e juntei-os.
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
Passadas aí umas seis semanas,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
completei, pintei, montei
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
o meu esqueleto de dodó.
(Aplausos)
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Podem ver que até lhe fiz uma placa de museu,
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
que inclui um resumo da história do dodó.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
A TAP Plastics fez-me, embora não esteja na foto,
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
uma vitrina de museu.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Não tenho espaço para isto em casa,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
mas tinha de acabar o que tinha começado.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
Isto, para mim, representou uma grande mudança.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Como disse, ao longo da minha vida
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
sempre fui fascinado por objetos e histórias que eles contam,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
e também por fazê-los, por obtê-los,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
por apreciá-los e por mergulhar neles.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
Nesta pasta, nos "Projetos Criativos",
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
há montanhas de projetos em que estou a trabalhar,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
projetos em que já trabalhei, coisas em que queira trabalhar, um dia,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
e coisas que talvez só queira achar, comprar, ter, ver, e tocar.
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Mas agora havia uma nova categoria potencial de coisas
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
que eu podia esculpir,
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
e isso era diferente.
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
Bem, eu tenho um R2D2, mas isso...
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
Comparado com esculpir, para mim, isso é fácil.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Portanto dei uma vista de olhos à minha pasta dos "Projetos Criativos"
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
e reparei no Falcão Maltês.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Acho isto engraçado:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
Apaixonar-me por um objeto de um livro do Hammett,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
porque, se no mundo há dois tipos de pessoas,
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
os fãs de Chandler e os fãs de Hammett, eu sou um fã de Chandler.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Mas, neste caso, o que é importante
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
não é o autor, nem o livro, nem o filme, nem a história.
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
O que é importante é o objeto em si.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
E, neste caso, o objeto...
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
...existe numa série de níveis.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Primeiro, há o objeto no mundo.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Isto é o "Falcão Kniphausen".
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
É um jarro cerimonial
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
feito por volta do ano 1700 para um conde sueco,
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
e é provavelmente o objeto a partir do qual
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
Hammett foi buscar a inspiração para o Falcão Maltês.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Depois há o pássaro fictício, que Hammett criou para o livro.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Feito de palavras, é o motor
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
que faz avançar o enredo do livro, e também do filme,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
no qual é criado outro objeto:
Um adereço que tem de representar a coisa que Hammett criou com palavras,
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
inspirado pelo Falcão Kniphausen , e este representa o falcão no filme.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
E depois há um quarto nível,
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
um novo objeto no mundo:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
O adereço feito para o filme, o representante da coisa,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
transforma-se, por direito próprio, numa coisa diferente,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
num novo objeto de desejo.
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Estava na hora de fazer mais pesquisa.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Já tinha feito alguma pesquisa alguns anos antes,
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
por isso é que tinha aquela pasta.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Tinha comprado uma réplica muito rasca,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
do Falcão Maltês no eBay,
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
e tinha gravado imagens suficientes
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
para ter uma referência razoável.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Mas descobri, à medida que pesquisava,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
à procura de referências mais exatas,
que um dos pássaros originais, de chumbo,
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
tinha sido vendido pela Christie's em 1994.
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
Contactei um vendedor de livros sobre antiguidades
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
que tinha o catálogo original da Christie's,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
e foi aí que encontrei esta imagem magnífica,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
que incluía as medidas.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Digitalizei a imagem e ampliei-a até ao tamanho real.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Descobri outra referência.
Avi Chekmayan, um editor de New Jersey, achou este Falcão Maltês em resina
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
numa feira de rua em 1991,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
embora tenha demorado cinco anos
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
até conseguir autenticá-lo
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
a ponto de ser aceite em leilões,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
porque havia muita controvérsia sobre ele.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Era de resina, um material invulgar em adereços de cinema
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
na época em que o filme foi feito.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Demoraram muito a autenticá-lo
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
embora, em comparação com isto, eu digo logo:
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
É o modelo verdadeiro.
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
É feito exatamente do mesmo molde que este.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
No caso deste, como o leilão foi tão controverso,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
a leiloeira Profiles in History, que o vendeu
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
— julgo que em 1995, por cerca de cem mil dólares —
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
decidiu incluir — como se vê aqui em baixo —
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
não só uma vista frontal, mas também de lado,
09:02
a side, rear
214
542160
2000
de trás, e ainda do outro lado.
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Portanto, agora, tinha toda a topologia necessária
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
para reproduzir o Falcão Maltês.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Mas eu não sabia como fazer, como começar algo assim?
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Portanto, voltei a fazer como com o crânio de dodó,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
ampliei todas as referências até ao tamanho real,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
e comecei a cortar os negativos e usei essas formas como referência
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Com a pasta Sculpey fiz um grande bloco,
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
e fui-a passando até ter os perfis certos.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
Depois, lentamente, pena por pena, detalhe por detalhe,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
fui trabalhando até conseguir...
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
Trabalhava em frente à televisão.
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
Este sou eu ao lado da minha mulher.
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
Foi a única fotografia que tirei durante toda esta fase.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
À medida que avançava, consegui uma cópia muito razoável do Falcão Maltês.
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Mas, mais uma vez, eu não sou escultor,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
e portanto não sei a maior parte dos truques.
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
Não sei como o meu amigo Mike consegue superfícies brilhantes.
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
eu não as consegui criar.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Fui até à minha oficina,
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
fiz um molde e moldei-o com resina,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
porque sabia que, com a resina, conseguia um acabamento vidrado.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Há várias formas de conseguir um acabamento brilhante.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
A minha preferida é usar umas 70 camadas
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
deste primário preto para automóvel.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Aplico-o ao longo de três ou quatro dias, pinga imenso,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
mas cria uma superfície muito boa, que pode ser levemente lixada
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
e consigo deixá-la lisa como vidro.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
O acabamento é com lã de aço número 000.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
A parte melhor de ter chegado a este ponto
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
foi que, no filme, quando finalmente mostram o pássaro,
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
e o põem na mesa, dão-lhe uma volta completa.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Portanto eu tive a possibilidade
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
de fazer pausas nessa cena para comparar.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Segui os brilhos todos da superfície, com a luz na mesma posição,
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
para garantir que os reflexos eram iguais.
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
Para verem o nível de detalhe a que eu cheguei.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
O resultado foi este: o meu Falcão Maltês.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
E é lindo. Posso dizer, com autoridade,
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
que nesse momento, quando o acabei,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
de todas as réplicas que por aí há — e há várias —
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
esta é de longe a representação mais exata do Falcão Maltês original
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
que alguém já esculpiu.
O original foi esculpido por um tipo chamado Fred Sexton.
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
E é aqui que as coisas se tornam estranhas.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
O Fred Sexton era amigo deste tipo, George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Um tipo assustador, suspeito de ser o assassino da "Dália Negra".
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
James Ellroy julga que Fred Sexton, o escultor do Falcão Maltês,
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
matou a mãe de James Ellroy.
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Mas ainda é mais estranho.
Em 1974, durante a produção de uma sequela cómica
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
do filme "Relíquia Macabra", chamada "Black Bird", com o George Segal,
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
o Museu de Arte de Los Angeles County
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
tinha um dos originais do Falcão Maltês, em gesso,
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
um dos seis modelos de gesso feitos para o filme,
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
que foi roubado do museu.
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
Muita gente julgou que era publicidade para o filme.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
O restaurante John's Grill,
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
— que aparece no filme "Relíquia Macabra"
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
e ainda existe, em São Francisco —
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
contava Elisha Cook entre os seus clientes habituais ,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
que fez o papel de Wilmer Cook no filme,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
e ele deu-lhes um dos seus modelos de gesso originais do Falcão Maltês.
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Eles guardaram-no num armário durante uns 15 anos,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
até ser roubado em janeiro de 2007.
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Parece que o objeto do desejo
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
só se revela ao desaparecer repetidamente.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Portanto ali estava eu, com o Falcão, e era lindo.
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
Tinha mesmo bom aspeto, reagia mesmo bem à luz,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
era melhor que qualquer coisa que eu pudesse fazer
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
ou obter de qualquer fonte.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Mas havia um problema. E o problema era este:
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
Eu queria a totalidade do objeto,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
queria o peso do objeto.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Este era feito de resina e era leve demais.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Há um grupo na Internet que eu costumo frequentar.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
É um grupo de aderecistas malucos como eu,
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
o Fórum das Réplicas de Adereços, para pessoas que compram,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
fazem e trocam informações sobre adereços de cinema.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Um dos tipos desse fórum,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
com quem nunca me encontrei, mas de quem me tornei amigo no fórum,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
era diretor de uma fundição.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Ele pegou no meu Falcão original,
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
fez um molde de cera perdida
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
e encheu-o de bronze fundido.
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
Este é o modelo em bronze que ele me entregou.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
Depois de um banho ácido, foi este que considerei acabado.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
Este objeto deixa-me profundamente satisfeito.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Vou pô-lo ali fora,
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
logo à noite, e vocês podem...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
Quero que lhe peguem e que lhe mexam.
(Aplausos)
13:07
You want to know
314
787160
3000
Querem ver onde chega a minha obsessão?
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
Este projeto é só para mim
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
mas, mesmo assim, fui ao ponto de comprar no eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
um jornal chinês de São Francisco, de 1941,
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
para o pássaro poder ser devidamente embrulhado
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
como no filme.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Risos)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Pois, eu sei...!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Risos)
(Aplausos)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Aqui, como podem ver, pesa 12,5 kg.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
É metade do peso do meu cão, o Huxley.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Mas há um problema.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Esta é a evolução recente dos Falcões.
O da esquerda é uma porcaria, a réplica comprada no eBay.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Temos o meu Falcão feito de Sculpey, meio estragado — tive de o tirar do molde.
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
Aqui o primeiro modelo líquido,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
depois a cópia-mestra e o modelo em bronze.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Mas, quando as coisas são moldadas e derretidas,
cada vez que o modelo é mergulhado em silicone ou cheio de resina
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
perdemos um bocadinho de volume, um bocadinho do tamanho.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
E quando pus o bronze ao lado do modelo feito de Sculpey,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
era 19 mm mais baixo.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Pois, não, a sério, foi tipo... oooh!
(Risos)
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
Porque é que eu não me lembrei disto?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Porque é que não comecei com ele maior?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Portanto, o que fazer? Acho que tenho duas opções.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Primeiro, posso apontar-lhe um laser,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
o que, aliás, já fiz,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
para o digitalizar em 3D; já existe um modelo 3D deste Falcão.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Calculei a redução exata que ocorreu
quando passámos do modelo em cera para o de bronze,
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
e ampliei isto o suficiente para fazer
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
um modelo litográfico em 3D
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
que eu irei polir antes de enviar para a fundição,
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
onde irá ser feito em bronze. Ou então...
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
Há várias pessoas que têm originais,
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
e tenho andado a tentar contactá-las, encontrar-me com elas,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
na esperança de poder passar alguns minutos
na presença de um dos pássaros originais, talvez tirar um fotografia,
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
ou até usar um digitalizador laser portátil
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
que eu comprei, que cabe numa caixa de cereais,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
e talvez pudesse, sem tocar sequer no pássaro deles, juro,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
criar um modelo 3D perfeito.
E até assino um documento a dizer que jamais o darei a outra pessoa,
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
só eu, no meu escritório, juro.
Dou uma cópia ao dono, se ele quiser.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
Talvez aí eu possa dar por concluído este exercício.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Mas, no fundo, para sermos todos honestos,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
tenho de admitir que chegar ao fim deste exercício
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
nunca foi o verdadeiro objetivo do exercício, pois não?
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Obrigado
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7