Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

Навязчивые идеи Адама Севиджа

292,247 views

2009-03-19 ・ TED


New videos

Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

Навязчивые идеи Адама Севиджа

292,247 views ・ 2009-03-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Hur Редактор: MaYoMo com
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Примерно четыре года назад журнал "Нью-Йоркер" опубликовал статью
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
о тайнике с костями птицы додо, который был найден
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
в шахте на острове Маврикий.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Маврикий - небольшой остров
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
к востоку от Мадагаскара,
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
в Индийском океане, и это как раз то место,
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
где птица додо была обнаружена
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
и уничтожена за всего 150 лет.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Все были взволнованы этой археологической находкой,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
потому что это означало, что можно было наконец-то
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
собрать целый скелет додо.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
В музеях по всему миру
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
есть скелеты додо, но
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
даже Национальный Исторический Музей
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
на острове Маврикий -- не имеет скелета, который сделан
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
из костей одной птицы додо.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Ну, может быть, это не совсем точно.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
На самом деле, Британский Музей
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
когда-то имел полный скелет додо в своей коллекции,
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
до 18-го века --
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
это была мумия, кожа и прочее --
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
но, стремясь к экономии пространства,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
они отрезали голову и отрезали ноги,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
а все остальное сожгли.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Если вы посмотрите, сейчас на их сайте
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
эти части перечислены, и утверждается, что
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
все остальное было уничтожено огнем.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Что, в-общем, правда, но не вся. Как бы там ни было.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
В начале этой статьи было вот это фото
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
и я принадлежу к людям, которые считают, что Тина Браун
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
сделала большое дело, предоставив фотографии "Нью-Йоркеру",
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
потому что это фото совершенно потрясло меня.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Я стал одержим этим.
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
Не только самой фотографией, которая была прекрасна,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
ее цветом, небольшой глубиной резкости, деталями, которые видны,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
проволокой, ее видно здесь на клюве,
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
которую использовали, чтобы закрепить весь скелет,
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
в этой фотографии целая история.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
И я подумал:
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
"Было бы здорово
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
иметь свой собственный скелет птицы додо."
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Смех)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
И - здесь хочу отметить, что
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
я бываю одержим
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
вещами и историями, которые они рассказывают,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
и это была самая свежая навязчивая идея.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Я стал искать
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
в продаже набор,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
какую-нибудь модель, которую можно было купить,
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
и я нашел много материалов, красивых фотографий --
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
но скелета додо не было. Но эти находки уже сделали свое дело.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Я сохранил сотни фотографий скелетов додо
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
в папку "Творческие проекты" --
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
это как архив моего мозга, все, что меня может интересовать.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Каждый раз, когда я выхожу в интернет,
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
в эту папку стекаются разные идеи,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
начиная от красивых колец и заканчивая фотографиями кабин летчиков.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
Ключ, который Маркиз де Лафайет послал Джорджу Вашингтону,
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
как символ взятия Бастилии.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Ядерный ключ из России.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
Сверху - его фотография, которую я нашел на eBay,
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
снизу - тот, что я сделал сам,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
потому что тот, что продавался на eBay, был слишком дорог.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Костюмы штурмовиков. Карты Средиземья --
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
эту я нарисовал сам. А вот и папка со скелетами додо.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
В ней более 17 тысяч фотографий --
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
это более 20 гигабайт информации -
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
и она постоянно увеличивается.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
И однажды, пару недель спустя, может быть
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
через год, я был в художественном магазине с детьми,
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
где покупал инструменты для работы с глиной - мы хотели устроить день поделок.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Я купил немного полимерной глины, проволоку для арматуры и другие материалы.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Я посмотрел на глину и подумал:
03:11
maybe,
73
191160
2000
"Возможно,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
да, возможно я смогу сделать череп додо."
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Нужно сказать, что я не скульптор.
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
Я делаю жесткие модели.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Вы мне показываете рисунок, показываете реквизит, который нужно скопировать,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
даете мне кран, леса, части из "Звездных войн" --
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
особенно части из "Звездных войн" --
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
Я могу заниматься этим весь день.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Так я зарабатывал в течение 15 лет.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Но если вы покажете мне что-нибудь такое --
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
Это вылепил мой друг Майк Мюрнэйн (Mike Murnane).
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
Это макет для фильма "Звездные войны. Эпизод два".
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
Я такого не делаю. Я --
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
Это для других людей - драконы, более гибкие фигуры.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Но я чувствовал, что я видел достаточно фотографий черепов додо,
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
чтобы
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
понимать его анатомию и, возможно, воспроизвести его --
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
Скорей всего, это не так уж и сложно.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
И я начал изучать лучшие фотографии, которые я мог найти.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Я изучал все источники.
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
И я нашел этот очаровательный образец.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Он продавался на eBay.
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
Здесь была женская -- явственно женская рука, надеюсь, что женская рука.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Предположив, что она была примерно размером как рука моей жены,
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
я измерил ее большой палец, и использовал эти данные, чтобы измерить величину черепа.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Я увеличил фотографию и стал использовать ее,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
также как и другие материалы, которые у меня были, сравнивая их с этой фотографией,
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
которая служила образцом, чтобы определить какого размера должен быть клюв,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
какой длины и так далее.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
И за несколько часов я наконец-то вылепил
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
довольно приличный череп додо. И я хотел остановиться на этом. Я --
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
Если ты убираешься в очень захламленной комнате,
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
ты делаешь это подбирая вещи по одной. Ты не думаешь о комнате в целом.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Я не думал о скелете додо.
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
Я просто заметил, что как только я закончил череп,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
проволока, которую я использовал, чтобы скрепить его,
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
торчала из того места, где должен быть позвоночник.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
И одна из идей, которая интересовала меня, и которой я был одержим годами,
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
это позвоночники и скелеты. Я собрал пару сотен скелетов.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
Я достаточно понимал работу
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
позвонка, чтобы начать воспроизводить его.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
Таким образом, шаг за шагом,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
позвонок за позвонком, я вылепил его до конца.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
И к концу дня у меня был прилично выглядящий череп,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
довольно хороший позвоночник и половина таза.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
И снова я продолжал лепить, искал новые материалы,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
любые материалы, которые я мог найти - рисунки, красивые фотографии.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Этот человек - Как я его люблю! Отсканировал кости ноги --
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
вместе с линейкой.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Это именно та точность, которая была мне нужна,
05:19
and I
123
319160
2000
и я -- до последней --
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
я воспроизвел каждую кость и скрепил их.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
И через примерно - наверное, 6 недель,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
я закончил, покрасил и смонтировал
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
свой собственный скелет додо.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Видите, я даже сделал для него музейную табличку,
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
на которой описана краткая история этой птицы.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
И фирма ТАП Пластикс (TAP Plastics) изготовила для меня - я ее не сфотографировал -
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
музейную витрину.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
В моем доме места для этого не было,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
но я должен был закончить то, что начал.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
И для меня это было символом чудесной трансформации.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Как я уже говорил, всю жизнь
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
я восхищался вещами, их историями,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
их созданием для себя, их приобретением,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
любованием ими и поглощением ими.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
В папке "Творческие проекты"
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
множество проектов, над которыми я работаю сейчас,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
над которыми я уже работал, то над чем я, может быть, захочу поработать,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
вещи, которые я, может быть, просто хочу найти и купить и владеть ими и --
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
смотреть на них и трогать их.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Но появилась новая категория вещей,
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
вещей, которые я мог вылепить,
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
которые отличались от, например,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
у меня есть робот R2D2, но это --
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
честно говоря, по сравнению со скульптурой, это легко.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
И я снова стал просматривать папку "Творческие проекты",
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
и нашел информацию о Мальтийском соколе.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Мне кажется, это довольно смешно:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
влюбиться в вещь из романа Хамметта,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
потому что если это правда, что все люди делятся на два типа -
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
Чандлеры и Хамметты, я точно Чандлер.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Но в этом случае, это не о --
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
Это не об авторе, не о книге или фильме, или истории,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
это о вещи в себе и о себе.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
В этом случае, эта вещь --
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
используется на массе -- на массе уровней.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Во-первых, есть вещь в мире.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Это кубок графа Книпхаузена - "Сокол Книпхаузена".
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
Это церемониальный кубок,
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
созданный примерно в 18 веке для Шведского королевского двора,
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
и, скорей всего, именно он послужил
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
прообразом для романа Хамметта "Мальтийский сокол".
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Есть выдуманная птица, та, которую Хамметт придумал для книги.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Она создана словами, это тот мотор,
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
что движет сюжетом книги и фильма,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
в котором создается другая вещь -
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
реквизит, который должен изображать ту вещь, которую Хамметт создал силой слова,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
который был вдохновлен кубком Книпхаузена, и эта вещь представляет сокола в кино.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
И есть еще четвертый уровень, которым является
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
совершенно новая вещь -
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
реквизит, созданный для фильма, изображение этой вещи,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
становится, по своему,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
совершенно другой вещью,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
совершенно новым объектом желания.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Теперь пришло время провести исследование.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Вообще-то, я проводил исследование
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
несколько лет назад - вот почему появилась эта папка.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Я купил копию, очень плохую копию,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
Мальтийского сокола на eBay
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
и собрал достаточное количество картинок, чтобы
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
использовать в качестве справочного материала.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Но я обнаружил,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
углубляясь все дальше,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
в поиске более точных данных, что эта птица --
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
одна из нескольких свинцовых оригиналов,
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
была продана на аукционе Кристис в 1994 г.,
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
я связался с продавцом антикварных книг,
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
у которого был каталог Кристис,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
и в этом каталоге я нашел великолепную фотографию,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
которая содержала данные о размере.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Я отсканировал эту фотографию, увеличил ее до реального размера.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Я нашел еще материал. Ави Чекмайан (Avi Chekmayan),
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
редактор из Нью-Джерси, нашел вот этого
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
каучукового мальтийского сокола
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
на блошином рынке в 1991 г.,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
хотя он потратил 5 лет,
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
чтобы доказать, что это была настоящая птица,
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
которая соответствовала требованиям сотрудников аукционов,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
потому что вокруг этой птицы было много противоречий.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Она была сделана из каучука, который не был очень распространенным материалом для изготовления реквизита
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
во времена, когда снимался фильм.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Мне кажется забавным, что доказательство подлинности заняло столько времени,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
потому что глядя на нее и сравнивая ее с этим,
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
я могу сказать: "Это настоящая птица."
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
Она изготовлена по одному шаблоны, что и эта.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
В этом случае, потому что аукцион был настолько неоднозначным,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
Профайлз ин хистори (Profiles in History), аукционный дом, который продал эту птицу,
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
кажется, в 1995, примерно за 100 тысяч долларов --
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
они включили -- это видно здесь внизу --
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
не только вид спереди, но и
09:02
a side, rear
214
542160
2000
сбоку, сзади,
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
с другой стороны.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Теперь у меня была вся информация, которая была нужна,
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
чтобы воссоздать мальтийского сокола.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Как это делается? С чего начать? Я не знаю.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Также, как и в случае с черепом додо, я снова
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
увеличил все снимки до реального размера,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
и вырезал силуэты, используя их
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
как образцы для форм.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Я построил большой блок из глины
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
и пропустил его через них, чтобы получить верные контуры.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
А затем медленно, перышко за перышком, деталь за деталью,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
я началь работать над ним и добился --
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
работал перед телевизором -- и глина --
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
вот я сижу рядом с женой --
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
это единственная фотография, которую я сделал за все время работы.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
По мере продвижения вперед, я создал
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
довольно приличную копию мальтийского сокола.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Но, опять же, я не скульптор,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
и поэтому не знаю многих вещей, как, например,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
каким образом мой друг Майк создает красивую блестящую поверхность, используя глину.
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
Я никак не мог этого добиться.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Я спустился в свою мастерскую
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
и я сделал форму и залил в нее каучук,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
потому что используя каучук я точно мог добиться совершенной гладкости, как у стекла.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Существует много способов, чтобы создать хорошую гладкую поверхность.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Мой любимый - примерно 70 покрытий вот этим --
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
матовая черная автогрунтовка.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Я брызгал ею примерно 3 или 4 дня, она ужасно капает,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
но создает очень, очень хорошую, мягкую поверхность для шлифовки,
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
и я смог довести ее до гладкости стекла.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Да, в конце используя металлическую мочалку.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Самое важное в этом было то,
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
что в фильме, когда они наконец-то выносят птицу в конце,
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
ставят ее на стол, ее крутят.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
И я смог
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
использовать стоп-кадр, чтобы убедиться.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Я наблюдал за падением света на птицу, и, следя за тем, что я направляю свет
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
из той же позиции, получал такое же отражение на ней --
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
таким деталям я уделял внимание.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
И в итоге я получил это - мой мальтийский сокол.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
И он прекрасен. И со всей уверенностью могу заявить,
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
после всего этого, когда я закончил его
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
из всех существующих копий - а их много --
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
это наиболее точное
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
копии оригинального мальтийского сокола,
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
из когда-либо созданных. А оригинал, должен вам сказать,
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
был создан человеком по имени Фред Секстон (Fred Sexton).
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
И здесь все становится странно.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Фред Секстон дружил с этим человеком по имени Джордж Ходел (George Hodel).
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Ужасный человек, многие признавали его убийцей
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
Черной Орхидеи (Black Dahlia).
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
Джеймс Эллрой (James Ellroy) считает,
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
что Фред Секстон, скульптор, создавший мальтийского сокола,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
убил мать Джеймса Эллроя.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
И вот еще более странный факт. В 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
во время съемок странного комедийного продолжения "Мальтийского сокола",
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
которое называлось "Черная птица", и где снимался Джордж Сегал (George Segal),
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
В художественном музее округа Лос Анджелес
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
хранился гипсовый оригинал мальтийского сокола --
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
один из шести гипсовых оригиналов, кажется, которые были созданы для фильма --
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
который был украден. Многие думали,
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
что это было специально подстроено для рекламы фильма.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
Ресторан John's Grill, который можно
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
увидеть в "Мальтийском соколе",
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
до сих пор является успешным рестораном в Сан-Франциско,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
среди его постоянных посетителей был Элиша Кук (Elisha Cook),
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
который играл Вилмера Кука (Wilmer Cook) в этом фильме,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
и он подарил им
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
один из своих гипсовых оригиналов мальтийского сокола.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Он стоял у них в шкафу примерно 15 лет,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
пока его не украли
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
в январе 2007.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Такое впечатление, что этот объект желания
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
становился независимым только когда постоянно исчезал.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Так вот у меня был этот сокол,
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
и он был замечателен. Он отлично выглядел,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
он -- от него отлично отражался свет,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
он был лучше, чем то, что я мог создать
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
или купить в мире.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Но была проблема. Проблема заключалась в том, что
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
мне нужна была эта вещь полностью.
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
Мне нужно было чувствовать его вес.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Мой сокол был сделан из каучука и он был слишком легким.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Есть одна онлайн группа, в которую я часто захожу.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
Эта группа таких же, как я, помешанных на реквизите людей,
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
которая называется Форум копий реквизита, и там собираются люди, которые торгуют,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
изготавливают и обмениваются информацией о реквизите к фильмам.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
И оказалось, что один из людей, которые там бывают,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
мой друг, с которым я никогда вообще-то не встречался,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
но с которым подружился, работая над реквизитом, был управляющим в местном литейном цехе.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Он взял модель моего сокола,
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
он отлил модель
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
из бронзы,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
это бронзовая модель, которую я получил обратно.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
А это после травления кислотой, то, что я получил в итоге.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
И это -- это вызывает у меня глубокое, глубокое удовлетворение.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Вот, я - я достану его и поставлю сюда,
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
потом, вы можете ...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
Я хочу, чтобы вы взяли и подержали его.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Хотите знать --
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
насколько я одержим? Этот проект был только для меня,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
но тем не менее, я пошел еще дальше и купил на eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
китайскую газету, которая издавалась в 1941 году в Сан-Франциско,
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
чтобы должным образом обернуть эту птицу...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
так же, как в кино.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Смех)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Да! Я знаю!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Смех) (Аплодисменты)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Вот, посмотрите, она весит 12 с половиной килограмм.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
Это половина веса моей собаки, Хаксли.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Но есть одна проблема.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Это последовательность моих соколов.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Крайнее слева - полная фигня - копия, которую я купил на eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Это мой чуть сломанный сокол из глины,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
потому что пришлось доставать его из формы. Это мое первое литье,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
это мое основное литье, и это литье из бронзы.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Когда ты отливаешь из формы, происходит вот что,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
каждый раз, когда ты оборачиваешь его силиконом и отливаешь из каучука,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
теряется немного объема, немного уменьшается размер.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
И когда я сравнил бронзовую модель с глиняной,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
она оказалась на 2 см. меньше.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Да, правда, это был момент "Аа!"
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
"Почему я забыл про это?"
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
"Почему я не сделал его больше сразу?"
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Что делать? Я решил, что у меня есть два варианта.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Первый - использовать лазер,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
я это уже делал,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
чтобы сделать трехмерное сканирование - вот это трехмерное изображение сокола.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Я подсчитал точный объем, на который уменьшился сокол,
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
начав с воскового образца и заканчивая бронзовым.
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
и увеличить его, чтобы
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
сделать трехмерную литографию,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
которую я затем отполирую, отправлю человеку, который сделает форму,
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
а потом я отолью его в бронзе. Или --
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
есть несколько людей, у которых есть оригиналы,
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
и я пытался связаться с ними,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
в надежде, что они позволят провести мне несколько минут
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
с настоящей птицей, может быть сделать фотографии,
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
или даже, достать ручной лазерный сканер,
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
который у меня есть и который помещается в коробку из под хлопьев,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
и, может быть, даже не дотрагиваясь до их птицы, клянусь,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
сделать идеальный трехмерный скан. И я даже готов подписать бумаги,
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
подтверждая, что я никогда никому не отдам ее, она будет храниться у меня в кабинете, я обещаю.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Я могу даже дать одну копию им, если они захотят.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
И потом, может быть, я закончу этот проект.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Но, на самом деле, будем честными сами с собой,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
должен признаться, что довести этот проект до конца
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
никогда не было его целью, правда?
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Спасибо!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7