Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

292,247 views ・ 2009-03-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lela Selmo Revisore: Irene Garbuglia
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Circa quattro anni fa, il New Yorker pubblicò un articolo
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
a proposito di un mucchio di ossa di dodo che furono ritrovate
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
in una fossa nell'isola Mauritius.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Ora, l'isola Mauritius è una piccola isola
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
situata ad est della costa del Madagascar
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
nell' Oceano indiano, ed è lì che
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
il dodo è stato scoperto
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
e dove si è estinto, il tutto nell'arco di 150 anni.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Tutti erano in fibrillazione per questa scoperta archeologica,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
perché significava che sarebbero stati forse finalmente in grado
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
di assemblare un unico scheletro di dodo.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Vedete, mentre i musei in tutto il mondo
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
hanno degli scheletri di dodo nelle loro collezioni, nessuno
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
- nemmeno l'attuale Museo di Storia Naturale
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
nelle isole Mauritius - possiede uno scheletro composto
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
dalle ossa di un singolo dodo.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Bè, questo non è esattamente vero.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
Il fatto è che il British Museum
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
possedeva un esemplare completo di Dodo nella sua collezione
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
fino al diciottesimo secolo.
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
Era di fatto un esemplare mummificato, completo di pelle e tutto il resto,
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
ma in un momento di zelo salva-spazio,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
gli tagliarono la testa, gli tagliarono le zampe
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
e bruciarono il rimanente in una pira.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Se andate a visitare il loro sito oggi,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
elencano comunque questi esemplari, asserendo
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
che il resto è stato perso in un incendio.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Non esattamente la completa verità. Comunque.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
Il frontespizio di questo articolo era questa foto,
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
ed io sono una di quelle persone che pensano che Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
fu grande perché introdusse le fotografie al New Yorker,
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
perché questa foto mi sconvolse completamente.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Divenni ossessionato da quest'oggetto --
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
non solo dalla bellezza della fotografia,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
e dai colori, dalla corta profondità di campo, dai dettagli visibili,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
il filo metallico che potete vedere sul becco lì
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
che il responsabile usò per tenere insieme lo scheletro.
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
C'è una storia intera qui.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
E ho pensato tra me e me:
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
"Non sarebbe fantastico
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
se avessi uno scheletro di dodo tutto mio?"
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Risate)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
E così... A questo punto voglio sottolineare che
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
ho passatto la mia vita ossessionato
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
dagli oggetti e dalle storie che questi raccontano,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
e questa è proprio la più recente.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Cosi iniziia a cercare,
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
per vedere se qualcuno vendeva un kit,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
un qualche modello che potessi prendere,
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
e trovai tanto materiale di riferimento, tante belle foto...
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
Ma niente da fare: nessuno scheletro di dodo. Ma il danno ormai era fatto.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Ho salvato qualche centinaio di foto di scheletri di dodo
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
nella mia cartella "Progetti Creativi".
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
Un deposito per il mio cervello, ogni cosa a cui potrei essere interessato.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Ogni volta che ho una connessione ad internet,
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
c'è un'onda di oggetti che si tuffa lì dentro,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
tutto, dagli anelli a foto di cabine.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
La chiave che il Marchese di Lafayette spedì a George Washington
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
per festeggiare la presa della Bastiglia.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
La chiave di lancio nucleare Russa.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
La prima in alto è la foto di quella che ho trovato su eBay;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
quella in basso è quella fatta da me,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
perchè non potevo permettermi quella di eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Divise dei reparti d'assalto. Mappe del centro della Terra --
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
questa l'ho disegnata io stesso. C'è la cartella dello scheletro di dodo
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Questa cartella contiene 17,000 foto --
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
più di 20 gigabyte di informazioni --
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
ed è in costante crescita.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
E un giorno, un paio di settimane dopo, o forse
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
era un anno dopo, ero in un negozio di belle arti con i miei figli,
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
e stavo comprando degli arnesi per argilla -- ci apprestavamo ad una giornata del fai-da-te.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Comprai un po' di "Super Scupleys" (pasta per modellare), un pò di fili rinforzati, materiali vari.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
E guardai la pasta per modellare e pensai:
03:11
maybe,
73
191160
2000
forse,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
sì, forse avrei potuto fare il mio teschio di dodo.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Dovrei sottolineare ora: non sono uno scultore;
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
Sono un rozzo modellista.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Datemi un disegno, datemi un oggetto da replicare,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
datemi una gru, un'impalcatura, parti da "Guerre Stellari" --
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
sorattutto parti da "Guerre Stellari" --
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
Posso fare questo tipo di cose tutto il giorno.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
E' proprio così che mi sono guadagnato da vivere per 15 anni.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Ma datemi qualcosa come questo --
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
il mio amico Mike Mumane ha scolpito questo;
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
è un modellino di Guerre Stellari, Episodio Due --
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
non è un mio lavoro, io --
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
questo è qualcosa che altre persone fanno... draghi, cose morbide.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Tuttavia, mi sembrava di aver visto abbastanza foto di teschi di dodo
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
per essere capace di
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
capirne la topologia e forse di replicarli.
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
Voglio dire, non poteva essere cosi difficile.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Cosi, iniziai a cercare le foto migliori che potevo trovare.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Presi tutti i riferimenti,
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
e trovai questo delizioso pezzo di riferimento.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Questo è qualcuno che si è messo a venderlo su eBay
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
era di una donna -- chiaramente la mano di una donna, spero, la mano di una donna.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Assumendo che fosse pressapoco la misura della mano di mia moglie,
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
Ho preso le misure del suo pollice, e le ho scalate alla misura del teschio.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
L'ho ingrandito alla misura reale, e ho iniziato usando quello,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
insieme agli altri riferimenti che avevo, paragonandole con il teschio
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
come riferimento della misura per rendermi esattamente conto di quanto dovesse essere grande il becco,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
quanto lungo esattamente, eccetera, eccetera.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
E dopo alcune ore, all fine arrivai a creare
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
quello che era un teschio di dodo piuttosto buono. Non avevo intenzione di continuare, io...
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
è un pò come, sapete, l'unico modo per pulire una camera super incasinata
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
è raccogliendo una cosa alla volta; non puoi pensare alla totalità.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Non pensavo ad uno scheletro di dodo;
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
Notai solo che una volta finito il teschio,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
il filo rinforzato che avevo usato per tenerlo insieme
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
usciva fuori dal retro proprio dove sarebbe dovuta iniziare la spina dorsale.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
E una delle altre cose a cui mi sono interessato e per le quali sono ossessionato da anni
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
è la spina dorsale e gli scheletri - ne ho collezionato un paio di centinaia.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
Ho compreso abbastanza bene le meccaniche
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
delle vertebre da iniziare più o meno ad imitarle.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
E così passo dopo passo,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
vertebra dopo vertebra, ho proseguito.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
E in verità, alla fine della giornata, avevo un teschio decente,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
una colonna vertebrale moderatamente buona e metà del bacino.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
E un'altra volta, ho continuato cercando ancor più riferimenti,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
ogni pezzo di riferimento che potevo trovare: disegni, belle foto.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Questo ragazzo - Amo questo ragazzo! ha messo l'osso di una zampa di un dodo in uno scanner
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
con un righello.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Questo è il tipo di precisione che volevo,
05:19
and I
123
319160
2000
ed io ho proprio -- ogni singolo --
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
ho replicato ogni singolo osso e l'ho inserito.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
E dopo circa -- direi piu o meno sei settimane,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
Ho finito, dipinto, montato,
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
il mio scheletro di dodo.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Potete vedere che ho persino creato l'etichetta da museo
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
che include la storia, in breve, del dodo.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
E la TAP Plastics mi fece, anche se non l'ho fotografata,
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
una vetrinetta da museo.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Non ho spazio per questo in casa mia,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
ma dovevo finire quello che avevo iniziato.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
E questo in realtà rappresentava un grandissimo cambiamento per me.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Di nuovo, come ho detto, nella mia vita sono stato
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
affascinato da oggetti e dalle storie che raccontavano,
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
e anche da farli da me, ottenerli,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
apprezzarli e immergermi in loro.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
E in questa cartella, " Progetti Creativi",
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
ci sono tantissimi progetti ai quali sto lavorando,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
progetti ai quali ho già lavorato, cose alle quali potrei lavorare un giorno,
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
e cose che vorrei solo trovare, comprare e avere e
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
guardare e toccare.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Ma ora vi era questa potenziale categoria di cose
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
che potevo scolpire
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
che era diversa, che io - sapete,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
Io ho il mio personale R2D2 (personaggio di Star Wars), ma questo,
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
onestamente, se si parla di scultura, per me, è semplice.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Cosi sono tornato indietro e ho guardato nella cartella "Progetti Creativi",
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
e mi sono imbattuto nel falco Maltese.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Adesso, questo per me è divertente:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
innamorarmi di un oggetto che proviene da un racconto di Hammett,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
perchè se è vero che il mondo è diviso in due categorie di persone,
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
quelle alla Chandler e quelle alla Hammett, io appartengo assolutamente alla categoria Chandler.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Ma in questo caso, non si tratta...
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
non si tratta dell'autore, non si tratta del libro o del film o della storia,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
si tratta dell'oggetto in se stesso.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
E in questo caso, quest'oggetto è -
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
e in questo caso l'oggetto tocca... una gran quantità di livelli.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Prima di tutto, c'è l'oggetto nel mondo.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Questo è il "Falco di Kniphausen".
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
é un recipiente cerimoniale
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
creato intorno al 1700 per un conte svedese,
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
ed è molto probabilmente l'oggetto dal quale
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
Hammett prese ispirazione per il Falco Maltese.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Poi c'è l'uccello immaginario, quello che Hammett creò per il libro.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Fatto di parole, è il motore
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
che guida la trama del suo libro e anche del film,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
nel quale un altro oggetto viene creato:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
un oggetto che deve rappresentare la cosa che Hammett creò con le parole,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
ispirandosi al Falco di Kniphausen, e questo rappresenta il falco nel film.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
E poi c'è il quarto livello, che è
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
quello di un oggetto tutto nuovo nel mondo:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
un modello fatto per il film, il rappresentativo della cosa,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
diventa, a suo diritto,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
tutt'altro oggetto,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
un nuovo oggetto del desiderio.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
E cosi era tempo di fare un pò di ricerca.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Io veramente avevo già fatto qualche ricerca
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
qualche anno fa, ecco perchè la cartella era li.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Ho comprato una replica, un replica veramente schifosa,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
del Falco Maltese su eBay,
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
e ho scaricato abbastanza foto da
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
avere sufficienti riferimenti.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Ma ho scoperto,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
continuando le mie ricerche,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
cercando riferimenti molto precisi, che quell'uccello era stato...
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
uno degli uccelli originali
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
che era stato venduto dalla casa d'aste Christie nel 1994,
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
cosi contattai un antiquario di libri
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
che possedeva il catologo originale di Christie
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
e lì trovai questa magnifica foto,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
che includeva delle misure di riferimento.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Potei scannerizzare la foto, ingrandendola alla grandezza giusta.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Trovia altri riferimenti. Avi (Ara) Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
un redattore del New Jersey, trovò questo
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
Falco Maltese in resina
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
in un mercato delle pulci nel 1991,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
anche se gli ci vollero 5 anni
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
per autenticare l'uccello secondo -- secondo
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
le indicazioni del venditore,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
perché vi erano varie controversie in proposito.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Era fatto di resina, che non era un materiale comune per riproduzioni da film
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
considerando il tempo in cui il film venne girato.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
E' divertente per me pensare che ci volle un pò ad autenticarlo,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
perché posso vedere confrontandolo a questa cosa,
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
e posso dirvi: "è reale, è l'oggetto reale,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
è stato creato dallo stesso stampo di questo".
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
In questo, per il fatto che l'asta fu così controversa,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
Profiles in History, la casa d'aste che lo vendette --
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
credo nel 1995 per piu o meno 100000 dollari --
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
loro inclusero, potete vederlo qui sotto,
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
non solo un rialzo frontale, ma anche
09:02
a side, rear
214
542160
2000
laterale, posteriore
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
e un altro rialzo laterale.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Quindi ora, avevo tutta la topologia di cui avevo bisogno
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
per replicare il Falco Maltese.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Cosa si fa, come si inizia una cosa del genere? Non lo so proprio.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Quindi quello che feci fu, di nuovo, come avevo fatto per il teschio del dodo,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
ingrandii tutti i riferimenti alla misura giusta,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
e poi ho iniziai a tagliare i negativi e ad usare
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
quelle sagome come riferimenti alla forma.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Cosi presi la pasta Sculpey, e scolpii un grosso blocco,
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
e lo rifinii finchè, insomma, ottenni i giusti profili.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
E poi lentamente, piuma dopo piuma, dettaglio dopo dettaglio,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
arrivai ad ottenere
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
lavorando davanti alla televisione -- ed il Super Sculpey --
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
questo sono io seduto vicino a mia moglie --
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
è l'unica foto che ho fatto dell'intero processo.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Come andai avanti, ottenni
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
un modello molto simile del Falco Maltese.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Ma ancora, io non sono un scultore,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
e quindi non conosco tanti trucchetti, come, sapete,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
non so come il mio vecchio amico Mike ottenga superfici belle e lucenti con il suo Sculpey,
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
Io di sicuro non ero capace di ottenerle.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Cosi, tornai al negozio.
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
e lo modellai e ne feci un calco con la resina,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
perchè nella resina, poi, avrei potuto ottenere l'effetto liscio come il vetro una volta finito.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Ora ci sono molti modi di riempire ed ottenere un effetto finito liscio.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Quello che preferisco sono 70 passate di questo --
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
vernice nera opaca per carrozzerie.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
La spruzzo per circa tre o quattro giorni, e gocciola da morire,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
ma forma una favolosa superficie sabbiata
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
e cosi posso ottenere l'effetto liscio come il vetro.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Oh, e finirlo passando una paglietta d'acciaio triplo zero.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Ora, la cosa bella di arrivare a questo punto fu,
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
per via del film, quando alla fine estraggono il falco,
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
e lo poggiano sul tavolo, in realtà lo fanno girare.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Quindi ho potuto
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
fotografarlo e fermare l'inquadratura per essere sicuro.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
E sto seguendo ogni riflesso di luce su questo oggetto, e mi assicuro che come tengo la luce
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
nella stessa posizione, ottengo lo stesso tipo di riflesso --
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
questo è il livello di dettaglio che voglio per questo oggetto.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
Sono arrivato a questo: il mio Falco Maltese.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Ed è bello. E posso affermare con autorità
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
a questo punto, una volta finito,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
di tutte le repliche -- e ce ne sono alcune --
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
questa è la più accurata
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
rappresentazione del Falco Maltese
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
che sia mai stata scolpita. Ora l'originale, vi dovrei dire,
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
è stato scolpito da un uomo che si chiama Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
E a questo punto -- qui la cosa diventa strana.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton era amico di quest'uomo, George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Un uomo terrificante -- risaputo da molti essere il killer
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
di Black Dahlia.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
Ora, James Ellroy credeva
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
che Fred Sexton, lo scultore del Falco Maltese,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
uccise sua madre (di James Ellroy).
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Ve ne racconterò una ancora più strana. Nel 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
durante la produzione dell'assurda commedia sequel de "Il Falco Maltese".
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
chiamata "L'uccello Nero", con George Segal,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
al Los Angeles County Museum of Art
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
venne rubato un calco originale del Falco Maltese --
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
uno dei sei originali calchi, credo, fatti per il film.
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
Un sacco di gente pensò
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
che il furto fosse una trovata pubblicitaria per il film.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
John's Grill, che in realtà
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
si vede brevemente ne "Il Falco Maltese",
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
è ancora una tavola calda di san Francisco,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
aveva tra i suoi frequentatori abituali Elisha Cook,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
che fece Wilmer Cook nel film,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
e regalò loro
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
uno dei suoi originali modelli del Falco Maltese.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
E la conservarono nella loro vetrinetta per 15 anni,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
finchè non venne rubato
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
nel Gennaio 2007.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Sembrerebbe che l'oggetto del desiderio
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
diventi tale e guadagni rispetto solamente dopo essere sparito varie volte.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Quindi avevo questo Falco,
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
ed era favoloso. Era veramente bello,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
la luce faceva dei giochi veramente incredibili,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
era meglio di qualsiasi cosa potessi fare
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
o trovare là fuori nel mondo.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Ma c'era un problema. E il problema era questo:
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
Volevo l'interezza dell'oggetto,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
volevo anche il peso dell'oggetto.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Quest'oggetto era fatto di resina ed era troppo leggero.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
C'è questo gruppo online che frequento.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
E' un gruppo di modellisti fanatici come me
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
chiamato il Replica Props Forum, e c'è gente che scambia,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
fa e scambia informazioni su repliche nei film.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Ed è successo che uno di questi tipi,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
un amico che in realtà non ho mai incontrato,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
ma che ho conosciuto tramite alcuni scambi di modelli, era il manager della fonderia locale.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Prese il master del mio modello del Falco
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
e fece un calco in cera persa
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
dal quale fuse l'oggetto in bronzo per me,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
e questo è il bronzo che mi ha dato indietro.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
E questo è, dopo un po' di lucidatura con l'acido, quello che ne è venuto fuori.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
E questa cosa -- è profondamente, profondamente soddisfacente per me.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Eccolo -- lo metto qui
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
più tardi, potrete...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
se vorrete, prenderlo in mano e guardarlo.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Volete sapere
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
quanto sono ossessionato? Questo progetto è solo per me,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
e tuttavia sono andato così lontano da comprare su eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
un giornale cinese del 1941 uscito a San Francisco
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
così che il volatile potesse essere propiamente incartato
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
come è nel film.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Risate)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Sì, lo so!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Risate) (Applauso)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Eccolo, potete vedere, pesa 12 chili e mezzo.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
Metà del peso del mio cane, Huxley.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Ma c'è un problema.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Ora, questa è la progressione più recente dei falconi.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Alla sinistra è la schifezza -- la replica che ho comprato su eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
C'è il mio, in qualche modo rovinato, Falcone di Scupley,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
perché ho dovuto tirarlo fuori dalla forma. Qui c'è il mio primo modello,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
e questo è il mio master e qui c'è il bronzo.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
C'è una cosa che succede quando create modelli da forme,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
ogni volta che lo immergete nel silicone e ne create un modello in resina,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
perdete un po' del volume, perdete un po' della grandezza totale.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
E quando ho accostato il mio bronzo a quello di Sculpey,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
si era accorciato di quasi 2 cm.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Lo so, ho fatto, AAH!
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
perché non mi sono ricordato di questa cosa?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Perché non sono partito da uno più grande?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Cosa faccio ora? Ho due opzioni.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Prima, posso passarlo al laser,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
cosa che ho già fatto,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
per farne una scansione 3D, ed ecco la scansione 3D del Falcone.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Ho ricavato l'esatta quantità di restringimento ottenuto
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
passando dalla cera al master in bronzo,
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
e ingrandito sufficientemente da farne
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
una litografia master in 3D,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
che luciderò, e manderò al creatore di forme
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
e me lo farò fare in bronzo. Oppure...
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
ci sono diverse persone che possiedono gli originali,
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
e dovrò fare un tentativo per contattarle e trovarle,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
sperando che mi facciano passare qualche minuto
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
con uno degli uccelli reali, magari per farne una foto,
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
o addirittura per tirate fuori il mio scanner laser manuale
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
che ho e che sta in una scatola di cereali,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
e potrei magari, senza neanche toccare il volatile, lo giuro,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
ottenere una scansione 3D perfetta. E sono pronto a firmate documenti
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
dicendo che non lo darò mai a nessuno, che sarà solo per me nel mio ufficio, prometto.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Gliene darò uno se lo vorranno.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
E allora, forse, avrò raggiunto la fine di questo esercizio.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Ma davvero, se dobbiamo essere onesti,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
devo ammettere che arrivare alla fine di questo esercizio
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
non è mai stato lo scopo di questo esercizio, o no?
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7