Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

292,027 views ・ 2009-03-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Kasiak Korekta: Rysia Wand
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
4 lata temu New Yorker opublikował artykuł
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
o odkryciu kości ptaka dodo na Mauritiusie.
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
o odkryciu kości ptaka dodo na Mauritiusie.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Mauritius to mała wyspa
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
na Oceanie Indyjskim, niedaleko Madagaskaru
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
na Oceanie Indyjskim, niedaleko Madagaskaru
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
i właśnie tam odkryto ptaka dodo
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
poczym wybito do nogi w ciągu ledwo 150 lat.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Znalezisko wzbudziło powszechne zainteresowanie,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
bo dzięki niemu można było wreszcie
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
złożyć pojedynczy szkielet dodo.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Mimo że muzea na całym świecie
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
mają w kolekcjach szkielety dodo, w żadnym,
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
nawet w Muzeum Historii Naturalnej
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
na Mauritiusie -- nie ma szkietetu zestawionego
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
z kości pojedynczego dodo.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Może nie do końca.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
Ściśle mówiąc British Museum
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
miało kompletny okaz dodo w swojej kolekcji
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
aż do osiemnastego wieku --
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
właściwie mumię, razem ze skórą --
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
ale w zapale oszczędzania przestrzeni
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
odcięli mu głowę i nogi,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
a resztę spalili w ognisku.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Jeśli zajrzycie na ich stronę internetową,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
te okazy nadal figurują w wykazie z uwagą,
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
że reszta zginęła w pożarze.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
To nie do końca prawda.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
Wspomniany artykuł poprzedzało to zdjęcie.
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
Podzielam opinię, że Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
robiła dla New Yorkera wspaniałe zdjęcia,
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
bo to zdjęcie całkiem odmieniło mi życie.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
Dostałem jego punkcie obsesji.
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
Nie chodzi tylko o piękną fotografię, kolor
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
płytką głębię ostrości, wyrazisty szczegół,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
drut widoczny na dziobie,
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
którym konserwator zespolił szkielet.
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
Mamy tu całą opowieść.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
Pomyślałem, czy nie byłoby wspaniale
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
Pomyślałem, czy nie byłoby wspaniale
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
mieć własny szkielet dodo?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Śmiech)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
Chcę tu zaznaczyć,
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
że całe życie miałem obsesje
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
na punkcie przedmiotów i ich historii.
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
Ten był najnowszy.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Zacząłem szukać
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
czy nie ma na sprzedaż zestawu,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
jakiegoś modelu do zdobycia,
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
i znalazłem wiele odsyłaczy, uroczych zdjęć
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
ale ani śladu szkieletu. Niemniej nie było odwrotu.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Zachowałem kilkaset zdjęć szkieletow dodo
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
w folderze "Zadania twórcze".
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
To przechowalnia moich zainteresowań.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Kiedy tylko łączę się z Internetem,
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
wciąż trafia tam coś nowego.
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
Od pięknych pierścieni po zdjęcia kokpitów.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
Klucz od markiza de la Fayette dla Jerzego Waszyngtona,
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
wyslany na uczczenie zdobycia Bastylii.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Rosyjski klucz nuklearny.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
Zdjęcie tego u góry znalazłem na eBayu;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
ten na dole zrobiłem sam,
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
bo nie stać mnie było na to z eBaya.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Uniformy z Wojen Gwiezdnych. Mapy Śródziemia.
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
Tę sam narysowałem. A to folder szkieletu dodo.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Zawiera 17 tysięcy zdjęć,
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
ponad 20 gigabajtów informacji
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
i bez przerwy rośnie.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
Może rok później poszedłem z dziećmi
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
do sklepu z przyborami plastycznymi.
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
Planowaliśmy roboty ręczne.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Kupiłem trochę gliny Super Sculpeys, drut itp.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Na widok gliny pomyślałem:
03:11
maybe,
73
191160
2000
a może by tak zrobić swoją własną czaszkę dodo.
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
a może by tak zrobić swoją własną czaszkę dodo.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Powinienem zaznaczyć -- nie jestem rzeźbiarzem;
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
tworzę kanciaste modele.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Daj mi szkic, daj mi rekwizyt do skopiowania,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
daj mi dźwig, rusztowanie, części z "Gwiezdnych wojen" --
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
zwłaszcza części z "Gwiezdnych wojen" --
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
mogę to robić całymi dniami.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
Właśnie z tego żyłem przez 15 lat.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Ale gdy widzę coś takiego --
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
wyrzeźbił to mój kolega, Mike Murnane,
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
to makieta z drugiej części "Gwiezdnych wojen" --
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
to nie dla mnie,
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
to dla innych -- smoki, miękkie przedmioty.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Uznałem jednak, że widziałem tyle zdjęć
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
czaszki dodo, że dam radę
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
zrozumieć topologię i może ją zreplikować.
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
W końcu, co w tym takiego trudnego.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Zacząłem studiować najlepsze zdjęcia.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Chwytałem wszelkie odnośniki,
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
i znalazłem to urocze zdjęcie.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Ktoś sprzedawał to na eBayu.
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
Widać kobiecą (mam nadzieję, że kobiecą) dłoń.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Przyjmując, że ma rozmiar dłoni mojej żony
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
zmierzyłem kciuk i wyskalowałem rozmiar czaszki.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Powiększyłem do rzeczywistego rozmiaru
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
i zacząłem używać jako punktu odniesienia
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
do ustalenia rozmiaru dzioba,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
dokładnej długości, itp.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
W parę godzin wyszła mi niczego sobie czaszka.
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
Nie zamierzałem kontynuować.
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
Jak przy wielkim sprzątaniu: trzeba podnosić rzeczy
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
po jednej; nie da się myśleć o całości.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Nie myślałem o szkielecie dodo.
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
Kończąc czaszkę zauważyłem,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
że drut użyty do podtrzymania konstrukcji
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
wystawał z tyłu w miejscu kręgosłupa.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
Inną z moich obsesji od lat
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
są kręgosłupy i szkielety; mam ich kilkaset.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
Rozumiałem mechanikę kręgów
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
na tyle, żeby zacząć je imitować.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
I tak guzik za guzikiem,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
krąg za kręgiem budowałem w dół.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
Pod koniec miałem sensowną czaszkę,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
umiarkowanie dobre kręgi i połowę miednicy.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
Dalej szukałem materiałów,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
odnośników: szkiców, pięknych zdjęć.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Ktoś -- uwielbiam go! -- zeskanował nogę dodo przy linijce.
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
Ktoś -- uwielbiam go! -- zeskanował nogę dodo przy linijce.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
Właśnie takiej precyzji szukałem.
05:19
and I
123
319160
2000
Zreplikowałem i zestawiłem wszystkie kości co do jednej.
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
Zreplikowałem i zestawiłem wszystkie kości co do jednej.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
Po około sześciu tygodniach
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
wykończyłem, pomalowałem, umocowałem
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
mój własny szkielet dodo.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Jak widzicie, zrobiłem nawet tabliczkę muzealną,
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
z krótką historią ptaka dodo.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
TAP Plastics zrobił dla mnie witrynę muzealną.
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
TAP Plastics zrobił dla mnie witrynę muzealną.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Nie mam na to miejsca w domu,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
ale trzeba skończyć, co się zacznie.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
To był dla mnie przełom.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Jak mówiłem, całe życie fascynowały mnie
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
przedmioty i ich historie.
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
Lubię je też robić, zdobywać,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
doceniać i docierać do wnętrza.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
Folder "Zadania twórcze"
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
zawiera masę projektów
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
obecnych, przeszłych i przyszłych
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
oraz rzeczy do znalezienia, kupienia, posiadania,
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
patrzenia i dotykania.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Teraz jawiła mi się nowa kategoria:
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
rzeczy, które mogłem rzeźbić.
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
Mam własnego R2-D2,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
ale w porównaniu z rzeźbieniem
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
to dla mnie łatwizna.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Przejrzałem ponownie swój folder
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
i natknąłem się na "Sokoła maltańskiego".
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
To zabawne, że zakochałem się
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
w przedmiocie z powieści Hammetta.
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
Jeśli świat dzieli się na zwolenników Chandlera
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
i zwolenników Hammetta, to wolę Chandlera.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
W tym wypadku nie chodziło o autora,
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
książkę, film czy opowieść,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
lecz o sam przedmiot.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
Ten przedmiot istnieje na wielu płaszczyznach.
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
Ten przedmiot istnieje na wielu płaszczyznach.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Po pierwsze jako rzecz materialna.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Oto Jastrząb Kniphausena.
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
To odświętny puchar z 1700r.
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
wykonany dla szwedzkiego hrabiego
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
i prawdopodobnie wzięła się
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
inspiracja "Sokoła maltańskiego" Hammetta.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Po drugie: książkowy ptak Hammeta.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Zbudowany ze słów, jest motorem
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
napędzającym fabułę i książki i filmu,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
w którym stworzono kolejny przedmiot:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
rekwizyt, reprezentujący twór słów Hammetta,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
zainspirowanego Jastrzębiem Kniphausera.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
Z kolei na czwartym poziomie
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
całkiem nowy obiekt materialny:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
rekwizyt filmowy, reprezentant rzeczy
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
staje się, na swych własnych prawach,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
odrębną całością,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
całkiem nowym obiektem pożądania.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Nadszedł czas na zbieranie informacji.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Zbierałem je od kilku lat
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
i dlatego folder już istniał.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Kupiłem naprawdę kiepską replikę
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
sokoła maltańskiego na eBayu
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
i ściągnąłem dosyć zdjęć, żeby
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
mieć jakieś sensowne materiały.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Podczas dalszych badań odkryłem
07:58
in researching further,
186
478160
2000
Podczas dalszych badań odkryłem
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
-- lubię być precyzyjny --
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
że jednego z oryginalnych ołowianych ptaków
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
sprzedano w domu aukcyjnym Christie's w 1994 r.
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
Skontaktowałem się z antykwariuszem,
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
który miał oryginalny katalog Christie's,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
i znalazłem tą wspaniałą ilustrację,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
która zawierała wymiary.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Zeskanowałem ją, powiększyłem do naturalnej wielkości.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Znalazłem i inne. Avi [Ara] Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
redaktor z New Jersey,
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
znalazł Sokoła Maltańskiego z żywicy
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
na pchlim targu w 1991 roku,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
chociaż zajęło mu 5 lat,
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
ustalenie autentyczności ptaka
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
według wymagań licytatorów,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
ponieważ było wiele kontrowersji na ten temat.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Rzadko robiono rekwizyty filmowe z żywicy
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
w czasach kręcenia tego filmu.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
To śmieszne, że ustalenia tyle trwały,
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
bo kiedy porównuję te dwa
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
od razu widzę, że to autentyk.
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
Powstał z tej samej formy.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Ponieważ aukcja była tak kontrowersyjna,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
Profiles in History, dom aukcyjny, który go sprzedawał
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
chyba w 1995 roku za 100 tysięcy dolarów
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
zamieścił -- widać u dołu --
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
nie tylko przód,
09:02
a side, rear
214
542160
2000
ale także dwa boki i tył.
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
ale także dwa boki i tył.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Miałem już potrzebną topologię,
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
żeby zreplikować sokoła maltańskiego.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Jak to się robi? Naprawdę nie wiem.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Więc zrobiłem to samo co z czaszką dodo.
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
Powiększyłem wszystkie materiały do pełnych rozmiarów,
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
zabrałem się do wycinania negatywów i używania
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
tych szablonów jako odnośników kształtu.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Zbudowałem duży blok z gliny
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
i formowałem do uzyskania właściwego kształtu.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
Potem powoli, piórko po piórku, detal po detalu,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
Potem powoli, piórko po piórku, detal po detalu
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
pracowałem przed telewizorem, w glinie Super Sculpey
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
-- to ja obok żony --
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
to jedyne zdjęcie przy pracy.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Stopniowo uzyskałem bardzo przyzwoitą
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
podobiznę sokoła maltańskiego.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Powtarzam, nie jestem rzeźbiarzem,
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
więc nie znam wielu sztuczek.
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
Nie umiem uzyskać z gliny pięknych,
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
błyszczących powierzchni jak mój kolega Mike.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Zszedłem do warsztatu
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
uformowałem i zrobiłem odlew z żywicy,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
bo w żywicy dawała tę szklaną gładkość.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Jest wiele sposobów na gładkie wykończenie.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Ja wybrałem 70 warstw czarnego,
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
matowego gruntu pod lakier do aut.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Spryskuję przez 3 -- 4 dni, kapie strasznie,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
ale daje delikatną, zeszlifowaną powierzchnię
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
i mogę ją wygładzić jak szkło.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Po wypolerowaniu stalową wełną.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Bardzo pomogło mi, że na filmie
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
kiedy wreszcie przynoszą ptaka,
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
stawiają go na stole i obracają.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Dzięki temu mogłem
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
upewnić się klatka po klatce.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
Śledzę reflksy i sprawdzam, czy światło
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
z danej pozycji da mi ten sam rodzaj odbicia.
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
Z taką precyzją to robię.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
Oto rezultat: mój Sokół Maltański.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
Jest piękny. Stwierdzam stanowczo,
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
że kiedy skończyłem
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
spośród wszystkich replik -- a jest ich trochę --
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
ta najbardziej zbliża się
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
do oryginalnego Sokoła Maltańskiego.
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
do oryginalnego Sokoła Maltańskiego.
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
Oryginał wyrzeźbił niejaki Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Tutaj ciekawostka:
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton był przyjacielem George'a Hodela.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Przerażający gość -- podobno zabił
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
Czarną Dalię.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
James Ellroy uważa,
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
że Fred Sexton, twórca Sokoła Maltańskiego,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
zabił mu matkę.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Powiem coś jeszcze dziwniejszego. W 1974 roku,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
podczas kręcenia komediowej kontynuacji "Sokoła maltańskiego",
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
pt. "Czarny ptak" z Georgem Segalem w roli głównej,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
z powiatowego Muzeum Sztuki w Los Angeles
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
ukradziono oryginalnego gipsowego sokoła,
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
jednego z sześciu, jakie powstały na potrzeby filmu.
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
Wielu ludzi uznało to za chwyt reklamowy.
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
Wielu ludzi uznało to za chwyt reklamowy.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
John's Grill, który na chwilę
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
pojawia się w "Sokole maltańskim",
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
to nadal rentowna restauracja w San Francisco,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
regularnie odwiedzana przez Elishę Cooka,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
który w filmie zagrał Wilmera Cooka,
11:47
and he gave them
282
707160
2000
i który dał im
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
jeden z oryginalnych gipsów sokoła maltańskiego.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
Trzymali go w gablocie przez 15 lat,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
aż został skradziony
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
w styczniu 2007 roku.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Wydawać by się mogło, że obiekt pożądania
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
wraca do życia tylko przez znikanie.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Tak oto miałem sokoła
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
i był uroczy. Wyglądał naprawdę świetnie,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
bardzo dobrze odbijał światło,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
przewyższał wszystko co mogłem osiągnąć
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
lub zdobyć gdzie indziej.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Miałem jeden problem. Mianowicie
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
pragnąłem przedmiotu w całości,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
chciałem poczuć jego ciężar.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Ten z żywicy był za lekki.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Należę do pewnej grupy w Internecie.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
To grupa takich jak ja wariatów,
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
o nazwie Replica Props Forum. Handlujemy,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
tworzymy i szukamy informacji o rekwizytach filmowych.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
Okazało się, że jeden z członków,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
kolega, którego nigdy nie spotkałem,
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
ale łączyły nas interesy, był dyrektorem lokalnej odlewni.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Wziął wzór mojej formy sokoła,
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
wykonał woskowy model
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
i odlał go dla mnie z brązu.
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
Oto ten brąz.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
A to efekt końcowy, po wytrawianiu kwasem.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
To dla mnie wielka satysfakcja.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Postawię go tutaj.
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
Chciałbym, żebyście go później potrzymali.
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
Chciałbym, żebyście go później potrzymali.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Chcecie znać siłę mojej obsesji?
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
Wszystko to robiłem wyłącznie dla siebie.
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
Mimo to kupiłem na eBay'u chińską gazetę
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
z San Francisco z 1941 roku,
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
aby odpowiednio opakować ptaka...
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
jak na filmie.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Śmiech)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
Tak, wiem!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Śmiech) (Brawa)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Widzicie, waży ponad 12 kg.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
To połowa tego, co mój pies, Huxley
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Ale jest problem.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Oto najnowszy poczet Sokołów.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Po lewej ten beznadziejny -- replika kupiona na eBayu.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Następnie Sokół z gliny, nieco zniszczony,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
bo wyciągany z formy. Potem mój pierwszy odlew,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
matryca i odlew z brązu.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Kiedy kształtuje się i odlewa modele
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
czyli wrzuca do silikonu i odlewa z żywicy,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
traci się odrobinę objętości i rozmiaru.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
Kiedy porównałem model z brązu z glinianym
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
okazał się krótszy o dwa centymetry.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
Dlaczego o tym zapomniałem?
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
Dlaczego o tym zapomniałem?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Dlaczego od razu nie zrobiłem większego?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
I co teraz? Mam dwa wyjścia.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Mogę w niego poświecić laserem
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
żeby uzyskać trójwymiarowy skan -- oto on.
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
żeby uzyskać trójwymiarowy skan -- oto on.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Określiłem dokładną wartość skurczu
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
podczas przechodzenia z woskowej matrycy na brąz
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
i powiększyłem na tyle, aby zrobić
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
trójwymiarową litografię Sokoła
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
Po polerce zamówię matrycę
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
a potem odlew z brązu.
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
Kilka osób posiada oryginały
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
i próbowałem się z nimi skontaktować
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
w nadziei, że pozwolą mi spędzić kilka minut
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
w towarzystwie prawdziwego ptaka, może zrobić zdjęcie
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
albo nawet zeskanować ręcznym laser,
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
który akurat posiadam. Mieści się w pudełku po płatkach.
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
Przysięgam, że bez dotykania uzyskam
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
trójwymiarowy skan. I mogę dać na piśmie,
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
że będą tylko dla mnie, obiecuję.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
I nawet dam im jednego jeśli zechcą.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
Wtedy może wreszcie się to skończy.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Jednak jeśli mam być szczery,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
to wyznam, że skończenie tej pracy
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
nigdy nie było jej celem.
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7