Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

As obsessões de Adam Savage.

292,027 views ・ 2009-03-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rodrigo Ferraz Revisor: Ricardo Teixeira
00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
16160
3000
Há cerca de quatro anos, a New Yorker publicou um artigo
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
19160
2000
sobre uma ossada de dodô encontrada
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
21160
3000
em um poço na ilha Maurício.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
24160
2000
Bem, a ilha Maurício é uma pequena ilha
00:26
off the east coast of Madagascar
4
26160
3000
a leste da costa de Madagascar
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
29160
2000
no oceano Índico e é o lugar
00:31
where the dodo bird was discovered
6
31160
3000
onde o pássaro dodô foi descoberto
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
34160
3000
e extinto, em aproximadamente 150 anos.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
37160
3000
Todos estavam empolgados com este achado arqueológico,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
40160
2000
pois significava que finalmente seriam capazes
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
42160
2000
de montar um esqueleto completo de um mesmo dodô.
00:44
See, while museums all over the world
11
44160
2000
Veja, enquanto museus no mundo todo
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
46160
2000
possuem esqueletos de dodô em suas coleções, ninguém –
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
49160
2000
nem mesmo o Museu de História Natural
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
51160
2000
da ilha Maurício – possui um esqueleto feito
00:53
from the bones of a single dodo.
15
53160
3000
dos ossos de um único dodô.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
56160
2000
Bem, isso não é inteiramente verdade.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
58160
2000
A verdade é que o Museu Britânico
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
60160
2000
tinha um espécime completo de dodô em sua coleção
01:02
up until the 18th century --
19
62160
2000
até o século 18 –
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
64160
2000
mumificado, com pele e tudo –
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
66160
2000
mas, zelando pelo ajuste de espaço,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
68160
2000
eles cortaram a cabeça e os pés,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
70160
3000
e queimaram o restante numa fogueira.
01:13
If you go look at their website today,
24
73160
2000
Se você procurar hoje no site do museu,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
75160
2000
eles classificam estes itens dizendo que
01:17
the rest was lost in a fire.
26
77160
3000
o restante foi perdido num incêndio.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
80160
3000
Não é bem a verdade.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
83160
2000
O frontispício desse artigo era essa foto
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
85160
2000
e eu sou um dos que acredita que Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
87160
2000
foi fantástica em trazer fotos à New Yorker
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
89160
2000
pois esta foto abalou completamente a minha vida.
01:31
I became obsessed with the object --
32
91160
2000
I fiquei obcecado por este objeto –
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
93160
2000
não apenas pela beleza da foto em si,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
95160
3000
as cores, a sensação de profundidade, os detalhes visíveis,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
98160
2000
o arame que podemos ver no bico ali
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
100160
3000
que o embalsamador usou para manter o esqueleto unido,
01:43
there's an entire story here.
37
103160
2000
há toda uma história aqui.
01:45
And I thought to myself,
38
105160
2000
E pensei comigo mesmo,
01:47
wouldn't it be great
39
107160
2000
não seria legal
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
109160
3000
se eu tivesse meu esqueleto de dodô?
01:52
(Laughter)
41
112160
3000
(Risos)
01:55
I want to point out here at this point that
42
115160
3000
E então – eu gostaria de salientar nesse momento
01:58
I've spent my life obsessed
43
118160
2000
que passei a minha vida obcecado
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
120160
3000
pelos objetos e as histórias que eles contam,
02:03
and this was the very latest one.
45
123160
2000
e este foi o mais recente deles.
02:05
So I began looking around for --
46
125160
2000
Então eu comecei a procurar –
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
127160
2000
ver se alguém vendia um kit,
02:09
some kind of model that I could get,
48
129160
2000
algum tipo de modelo que eu pudesse ter
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
131160
3000
e descobri muitas referências, várias imagens boas –
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
134160
4000
nada feito: nenhum esqueleto de dodô para mim. Mas o estrago já estava feito.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
138160
2000
Havia centenas de fotos de esqueletos de dodô
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
140160
2000
na minha pasta "Projetos Criativos" –
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
142160
3000
um depósito para meu cérebro, tudo o que poderia me interessar.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
145160
2000
Sempre que eu tenho acesso a Internet
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
147160
3000
há uma enxurrada de coisas indo para lá,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
150160
4000
desde belos anéis a fotos de cockpits.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
154160
3000
A chave que o Marquês de Lafayette enviou a George Washington
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
157160
2000
celebrando a queda da Bastilha.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
159160
1000
Chaves de lançamento nuclear russas.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
160160
2000
Em cima, a foto da que eu achei no eBay;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
162160
3000
embaixo a que fiz para mim mesmo
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
165160
2000
porque eu não podia pagar pela do eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
167160
3000
Fantasias de "Guerra nas Estrelas". Mapas da Terra Média –
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
170160
2000
este é um que desenhei a mão. E a pasta de esqueletos de dodô.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
172160
2000
Esta pasta contém 17.000 fotos –
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
174160
2000
mais de 20 gigabytes de informação –
02:56
and it's growing constantly.
67
176160
2000
e está em crescimento constante.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
178160
3000
E um dia, algumas semanas depois, talvez tenha sido
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
181160
2000
um ano depois, numa loja de artes com meus filhos,
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
183160
3000
estávamos comprando ferramentas para argila – íamos fazer o dia da arte.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
186160
3000
Comprei massa de modelagem, arame para armadura, outros materiais.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
189160
2000
Olhei para a massa de modelar e pensei,
03:11
maybe,
73
191160
2000
talvez,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
193160
3000
talvez eu possa fazer meu próprio esqueleto de dodô.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
197160
2000
Eu devo frisar agora que não sou um escultor.
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
199160
2000
Sou um construtor de modelos mecânicos.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
201160
3000
Me dê um desenho ou um modelo para replicar,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
204160
3000
me dê uma grua, andaimes, peças de "Guerra nas Estrelas" –
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
207160
2000
principalmente peças de "Guerra nas Estrelas" –
03:29
I can do this stuff all day long.
80
209160
2000
eu posso fazer isso o dia inteiro.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
211160
2000
É exatamente como ganho a vida há 15 anos.
03:33
But you give me something like this --
82
213160
3000
Mas se me der algo assim –
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
216160
2000
meu amigo Mike Murnane esculpiu isto,
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
218160
2000
é uma maquete de Guerra nas Estrelas, Episódio II –
03:40
this is not my thing --
85
220160
2000
isso não é comigo, eu...
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
222160
3000
é pra outras pessoas – dragões, coisas orgânicas.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
225160
4000
Contudo, eu senti que havia visto foto de crânios de dodô o bastante
03:49
to actually be able to
88
229160
2000
para ser capaz de
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
231160
3000
entender a topologia e talvez recriá-la –
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
234160
2000
quero dizer, não deve ser tão difícil.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
236160
3000
Então comecei a analisar as melhores fotos que achei.
03:59
I grabbed all the reference,
92
239160
2000
Juntei todas as referências
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
241160
2000
e eu encontrei uma adorável referência.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
243160
2000
Esta é de alguém vendendo isto no eBay.
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
245160
3000
Era uma mulher – uma mão feminina, espero que seja uma mão feminina.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
248160
2000
Presumindo-a parecida com a mão da minha mulher,
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
250160
3000
tirei as medidas do dedão dela e usei de escala para o tamanho do crânio.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
253160
3000
Aumentei até o tamanho real e comecei a usar,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
256160
2000
junto a outras referências que tinha, comparando uma a outra
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
258160
3000
como elementos extras para descobrir quão grande o bico deveria ser,
04:21
exactly how long, etc.
101
261160
2000
exatamente quão longo, etc, etc.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
263160
3000
E após algumas horas, eu consegui afinal
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
266160
3000
um crânio de dodô bem razoável. E eu não pretendia continuar, eu...
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
269160
3000
é aquela coisa: você só pode limpar um quarto super bagunçado
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
272160
3000
pegando uma coisa de cada vez, não pode pensar no todo.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
275160
2000
Eu não estava pensando sobre o esqueleto de dodô.
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
277160
2000
Eu só percebi que, quando terminei o crânio,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
279160
2000
o arame da armação que estava usando para segurá-lo
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
281160
2000
estava pendurado atrás, bem onde a coluna deveria estar.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
283160
3000
E uma das outras coisas em que tenho interesse e obsessão há alguns anos
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
286160
3000
são colunas e esqueletos, tendo colecionado algumas centenas.
04:49
I actually understood the mechanics
112
289160
2000
Eu cheguei a entender o mecanismo
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
291160
3000
vertebral o suficiente para meio que começar a imitá-lo.
04:54
And so button by button,
114
294160
2000
Então ponto por ponto,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
296160
3000
vértebra por vértebra, eu a construí.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
299160
3000
E, ao final, eu tinha um crânio razoável,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
302160
4000
vértebras até que aceitáveis e metade da pélvis.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
306160
3000
E, novamente, continuei buscando referências,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
309160
3000
todo tipo de referência que pudesse achar – desenhos, fotos.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
312160
3000
Esse cara – eu adoro esse cara! Ele pôs ossos da perna do dodô no scanner
05:15
with a ruler.
121
315160
2000
com uma régua.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
317160
2000
É o tipo de exatidão que eu queria
05:19
and I
123
319160
2000
e eu apenas – por fim –
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
321160
2000
repliquei cada osso e coloquei em seu lugar.
05:23
And after about six weeks,
125
323160
3000
E após cerca de, eu diria seis semanas,
05:26
I finished, painted, mounted
126
326160
3000
eu terminei, pintei e montei
05:29
my own dodo skeleton.
127
329160
3000
meu próprio esqueleto de dodô.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
334160
2000
Vejam que fiz até uma placa de museu para ele
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
336160
2000
que inclui uma breve história dos dodôs.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
338160
2000
E a TAP Plastics me fez – embora eu não tenha fotografado –
05:40
a museum vitrine.
131
340160
2000
uma vitrine de museu.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
342160
2000
Eu não tenho lugar para isso em minha casa,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
344160
3000
mas eu tinha que terminar o que comecei.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
347160
3000
E isto representou um divisor de águas para mim.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
350160
2000
Como eu já disse, minha vida tem sido
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
352160
2000
uma fascinação por objetos e as histórias que eles contam
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
354160
3000
e também as fazendo para mim mesmo, comprando,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
357160
3000
apreciando e mergulhando neles.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
360160
2000
E nesta pasta "Projetos Criativos",
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
362160
3000
há toneladas de projetos em que estou trabalhando,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
365160
3000
projetos nos quais já trabalhei, coisas que posso vir a trabalhar um dia
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
368160
3000
e coisas que eu simplesmente queira encontrar ou comprar e ter,
06:11
and look at and touch.
143
371160
2000
olhar e tocar.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
373160
3000
Mas agora havia potencial nessa nova categoria de coisas
06:16
that I could sculpt
145
376160
2000
que eu podia esculpir,
06:18
that was different, that I -- you know,
146
378160
2000
que era diferente, que eu... sabe,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
380160
2000
eu tenho meu próprio R2D2, mas isso é –
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
382160
3000
honestamente, comparado a esculpir, para mim, é fácil.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
385160
3000
Então eu voltei e olhei pela pasta "Projetos Criativos",
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
388160
3000
a me deparei com o Falcão Maltês.
06:32
Now, this is funny for me:
151
392160
3000
Veja, isso é engraçado para mim:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
395160
3000
se apaixonar por um objeto de um romance de Hammett,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
398160
2000
pois, se o mundo de fato dividir-se em dois tipos de pessoas,
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
400160
3000
tipos Chandler e tipos Hammett, sou certamente do tipo Chandler.
06:43
But in this case,
155
403160
2000
Mas neste caso, não se trata...
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
405160
4000
não se trata do autor, não se trata do livro, do filme ou da história,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
409160
2000
se trata do objeto em si.
06:51
And in this case, this object is --
158
411160
3000
E neste caso, este objeto é...
06:54
plays on a host of levels.
159
414160
3000
abrange numa série de... uma série de níveis.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
417160
2000
Primeiro, há o objeto no mundo.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
419160
2000
Este é o "Falcão de Kniphausen".
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
421160
2000
É um vaso cerimonial
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
423160
4000
feito por volta de 1700 para um conde sueco,
07:07
and it is very likely the object from which
164
427160
2000
e é, muito provavelmente, o objeto do qual
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
429160
3000
Hammett buscou inspiração para o Falcão Maltês.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
432160
3000
Então há o pássaro fictício, aquele que Hammett criou para o livro.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
435160
2000
Construído por palavras, é o motor
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
437160
3000
que move a trama do livro e também do filme,
07:20
in which another object is created:
169
440160
2000
onde outro objeto é criado:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
442160
3000
um modelo que deve representar o que Hammett criou com palavras,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
445160
4000
inspirado no Falcão de Kniphauser, e isto representa o falcão no filme.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
449160
2000
E então há um quarto nível, onde há
07:31
a whole new object in the world:
173
451160
2000
um objeto totalmente novo no mundo:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
453160
3000
o modelo feito para o filme, a representação da coisa,
07:36
becomes, in its own right,
175
456160
2000
se torna, a seu próprio modo,
07:38
a whole other thing,
176
458160
2000
uma outra coisa totalmente,
07:40
a whole new object of desire.
177
460160
2000
um novo objeto de desejo.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
462160
2000
Era hora, então, de alguma pesquisa.
07:44
I actually had done some research
179
464160
2000
Eu havia feito alguma pesquisa
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
466160
2000
alguns anos atrás – era a razão da pasta estar lá.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
468160
2000
Eu comprei uma réplica, bem vagabunda,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
470160
2000
do Falcão Maltês no eBay
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
472160
2000
e tinha baixado fotos suficientes para
07:54
have some reasonable reference.
184
474160
2000
ter uma boa referência.
07:56
But I discovered,
185
476160
2000
Mas descobri,
07:58
in researching further,
186
478160
2000
pesquisando a fundo,
08:00
really wanting precise reference, that
187
480160
3000
buscando referências precisas, que o pássaro –
08:03
one of the original lead birds
188
483160
2000
um dos Falcões originais do filme –
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
485160
2000
tinha sido vendido na Christie's em 1994
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
487160
3000
e então contactei um vendedor de um sebo
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
490160
2000
que tinha o catálogo original da Christie's,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
492160
2000
e nele encontrei uma foto magnífica,
08:14
which included a size reference.
193
494160
2000
que incluía referências de tamanho.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
496160
4000
Eu pude escanear a foto, aumentar para tamanho real.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
500160
2000
Eu achei outra referência. Avi [Ara] Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
502160
2000
um editor de Nova Jersey, encontrou este
08:24
resin Maltese Falcon
197
504160
2000
Falcão Maltês de resina
08:26
at a flea market in 1991,
198
506160
3000
num mercado de pulgas em 1991,
08:29
although it took him five years
199
509160
2000
embora ele tenha levado cinco anos
08:31
to authenticate this bird to
200
511160
2000
para autenticar esse pássaro para
08:33
the auctioneers' specifications,
201
513160
2000
as especificações dos leiloeiros,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
515160
2000
porque havia muita controvérsia sobre ele.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
517160
2000
Era feito de resina, algo incomum em modelos para filmes
08:39
about the time the movie was made.
204
519160
2000
na época em que o filme foi rodado.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
521160
2000
Acho engraçado que tenha levado tempo para autenticá-lo
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
523160
2000
pois eu o vejo comparado a essa coisa
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
525160
2000
e eu posso dizer: é real, esta é de verdade,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
527160
3000
é feita exatamente do mesmo molde daquele outro.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
530160
3000
Nesse, devido ao leilão ter sido tão controverso,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
533160
2000
a Profiles in History, a casa de leilão que a vendeu –
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
535160
2000
acho que em 95 por cerca de 100 mil dólares –
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
537160
3000
eles incluíram – dá para ver aqui na base –
09:00
not just a front elevation, but also
213
540160
2000
não apenas a visão frontal, mas também
09:02
a side, rear
214
542160
2000
a lateral, traseira
09:04
and other side elevation.
215
544160
2000
e a do lado oposto.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
546160
3000
Então, agora, eu tinha toda a topologia necessária
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
549160
2000
para replicar o Falcão Maltês.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
551160
3000
Como eles fazem, como começar algo assim? Eu realmente não sei.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
554160
2000
Então o que fiz, foi igual ao que fiz com o crânio do dodô,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
556160
3000
ampliei todas minhas referências até o tamanho real
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
559160
2000
e então comecei a recortar os negativos e usar
09:21
those templates as shape references.
222
561160
2000
esses moldes como referência de forma.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
563160
2000
Então peguei a massa e construí um grande bloco
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
565160
3000
e passei pelo molde até obter o perfil correto.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
568160
3000
E então, lentamente, pena por pena, detalhe por detalhe,
09:31
I worked out and achieved --
226
571160
2000
eu trabalhei e consegui –
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
573160
2000
trabalhando em frente à TV – em massa de modelar –
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
575160
2000
aqui sentado perto da minha mulher –
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
577160
3000
é a única foto que tirei do processo todo.
09:40
As I moved through, I achieved
230
580160
2000
Enquanto eu avançava, consegui
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
582160
2000
uma cópia bem razoável do Falcão Maltês.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
584160
2000
Mas, novamente, não sou escultor
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
586160
2000
e então não sei um monte de truques como, sei lá,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
589160
3000
meu amigo Mike consegue superfícies lindas e brilhantes com massa de modelar.
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
592160
2000
Eu com certeza não consigo.
09:54
So, I went down to my shop,
236
594160
2000
Então, fui à minha oficina
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
596160
3000
e moldei o falcão e o fiz em resina,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
599160
3000
pois em resina, depois, eu poderia certamente obter o acabamento brilhante.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
602160
3000
Agora, há um monte de modos de se conseguir um acabamento suave.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
605160
3000
Minha preferência é: cerca de 70 mãos disso:
10:08
matte black auto primer.
241
608160
2000
tinta automotiva preta.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
610160
3000
Eu pintei por cerca de três ou quatro dias, pingava muito,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
613160
3000
mas dava ao falcão uma superfície levemente granulada
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
616160
2000
e eu podia deixá-la suave como vidro.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
618160
2000
Ah, dando o toque final com palha de aço super fina.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
620160
3000
Bem, a principal coisa que me fez chegar a esse ponto foi
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
623160
2000
porque, no filme, quando eles finalmente trazem o pássaro no final
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
625160
3000
e o colocam na mesa, eles o giram.
10:28
So I was able to actually
249
628160
2000
Então eu fui capaz de
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
630160
3000
congelar a imagem frame a frame para garantir.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
633160
3000
E estou observando as luzes nessa coisa e certificando de deixar a luz
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
636160
3000
na mesma posição, estou vendo os mesmos reflexos nele –
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
639160
3000
esse é o nível de detalhes que quero nessa coisa.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
642160
3000
E terminei com isso: meu Falcão Maltês.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
645160
2000
E é lindo. E eu posso afirmar com autoridade
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
647160
2000
a esse altura, quando eu o terminei,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
649160
3000
de todas as réplicas por aí – e existem algumas –
10:52
this is by far the most accurate
258
652160
2000
está é de longe a mais precisa
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
654160
2000
representação do Falcão Maltês original
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
656160
3000
que alguém já esculpiu. Agora a original, devo dizer a vocês,
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
659160
2000
foi esculpida por um cara chamado Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
661160
3000
Aqui é onde as coisas ficam estranhas.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
664160
3000
Fred Sexton era amigo desse cara, George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
667160
2000
Cara assustador – tido por muitos como o assassino
11:09
of the Black Dahlia.
265
669160
2000
da Black Dahlia.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
671160
2000
Bem, James Elroy acredita
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
673160
3000
que Fred Sexton, o escultor do Falcão Maltês,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
676160
2000
matou a mãe de James Elroy.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
678160
3000
Eu vou mais além na esquisitice. Em 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
681160
3000
durante a produção de uma sequência comédia do filme Falcão Maltês,
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
684160
2000
chamado O Pássaro Negro com George Segal,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
686160
2000
o Museu de Arte de Condado de Los Angeles
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
688160
2000
teve um original do Falcão Maltês –
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
690160
3000
um dos seis originais, eu acho, feitos para o filme –
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
693160
2000
roubado do Museu. Muita gente pensou que
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
695160
2000
era uma jogada de publicidade para o filme.
11:37
John's Grill, which actually
277
697160
2000
John's Grill, que de fato
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
699160
2000
é visto rapidamente no Falcão Maltês
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
701160
2000
ainda é uma lanchonete viável em San Francisco,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
703160
2000
e tem entre seus clientes regulares Elisha Cook,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
705160
2000
que fez o papel de Wilmer Cook no filme
11:47
and he gave them
282
707160
2000
e lhes deu
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
709160
3000
um dos originais do Falcão Maltês.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
712160
3000
E eles o guardaram em um armário por cerca de 15 anos,
11:55
until it got stolen
285
715160
2000
até que foi roubado
11:57
in January of 2007.
286
717160
3000
em janeiro de 2007.
12:00
It would seem that the object of desire
287
720160
2000
Parece que o objeto de desejo
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
722160
3000
apenas se mantém ao desaparecer repetidamente.
12:05
So here I had this Falcon,
289
725160
2000
Então aqui eu tinha esse Falcão,
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
727160
2000
e era adorável. Estava mesmo lindo,
12:09
the light worked on it really well,
291
729160
2000
a luz funcionou muito bem nele,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
731160
2000
era melhor do que tudo que eu podia conseguir
12:13
or obtain out in the world.
293
733160
2000
ou obter pelo mundo afora.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
735160
3000
Mas havia um problema. E o problema era que
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
739160
2000
eu queria a totalidade do objeto,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
741160
3000
queria o peso correto do objeto.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
744160
2000
Essa coisa foi feita de resina e era muito leve.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
746160
2000
Existe um grupo online que eu frequento.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
748160
3000
É um grupo de loucos por modelos como eu
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
751160
2000
chamado "Replica Props Forum" e são pessoas que trocam,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
753160
3000
fazem e passam informações sobre objetos de filmes.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
756160
2000
E acontece que um dos caras do fórum,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
758160
3000
um amigo meu que nunca conheci pessoalmente, mas
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
761160
2000
se tornou amigo pelos negócios com objetos, era gerente de uma fundição.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
763160
3000
Ele pegou o meu molde do Falcão,
12:46
he actually did lost wax casting
306
766160
2000
e o utilizou para fazer uma cópia
12:48
in bronze for me,
307
768160
2000
em bronze para mim,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
770160
2000
e esta é a cópia em bronze que ele me deu.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
772160
2000
E este é, após alguma gravação com ácido, o produto final.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
774160
3000
E essa coisa – é muito, muito satisfatória para mim.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
777160
2000
Aqui, eu vou colocá-lo lá fora,
12:59
later on tonight, and
312
779160
3000
mais tarde, e você pode...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
783160
3000
Eu quero que vocês o peguem, manuseiem.
13:07
You want to know
314
787160
3000
Você quer saber
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
790160
2000
quão obcecado eu sou. Este projeto é só para mim,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
792160
3000
e ainda assim cheguei ao ponto de comprar no eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
795160
3000
um jornal chinês de San Francisco de 1941
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
798160
3000
para poder embalar o pássaro corretamente
13:22
like it is in the movie.
319
802160
2000
igual ao pássaro do filme.
13:24
(Laughter)
320
804160
4000
(Risos)
13:28
Yeah, I know!
321
808160
2000
É... eu sei!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
810160
5000
(Risos e aplausos)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
815160
3000
Ali dá pra ver, ele está pesando 12,5 kg.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
818160
3000
Isso é metade do peso do meu cão, Huxley.
13:42
But there's a problem.
325
822160
3000
Mas existe um problema.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
825160
3000
Bem, aqui está o mais recente progresso dos Falcões.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
828160
3000
Na extrema esquerda uma porcaria – uma réplica comprada no eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
831160
2000
Ali meu falcão em massa de modelar meio arruinado,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
833160
3000
pois eu tive que tirá-lo do molde. Depois a primeira peça,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
836160
2000
depois o original e enfim meu bronze.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
838160
3000
Existe uma coisa que acontece quando você molda e copia coisas,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
841160
2000
que é que cada vez que você coloca silicone e retira a cópia em resina,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
843160
3000
você perde um pouco de volume, perde um pouco de tamanho.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
846160
3000
E quando eu coloquei meu bronze ao lado do de massinha,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
849160
3000
ele estava cerca de 2cm menor.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
852160
3000
É, não... sério. Isso foi, ahhh...
14:16
why didn't I remember this?
337
856160
2000
porque não me lembrei disso?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
858160
3000
Por que não comecei fazendo maior?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
861160
3000
Então o que fiz? Pensei que tinha duas opções.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
864160
3000
Uma, eu posso disparar um laser nele,
14:27
which I have already done,
341
867160
2000
o que já tinha feito,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
869160
2000
para escanear em 3D – aqui está um scan 3D do Falcão.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
871160
3000
Eu descobri exatamente quanto ele tinha encolhido
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
874160
2000
saindo do modelo de cera até o modelo de bronze,
14:36
and blown this up big enough to make
345
876160
2000
e ampliar o suficiente para fazer
14:38
a 3D lithography master of this,
346
878160
2000
um molde em litografia 3D dele,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
880160
3000
o qual e vou polir, depois mandar para um criador de moldes
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
883160
3000
e então mandar fazer em bronze. Ou...
14:46
There are several people who own originals,
349
886160
2000
tem um monte de pessoas que possuem originais,
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
888160
3000
e eu tenho tentado entrar em contato com elas,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
891160
3000
na esperança que deixem-me gastar alguns minutos
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
894160
2000
na presença de uma das aves originais, talvez fotografar
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
896160
3000
ou mesmo sacar o meu scanner laser manual
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
899160
3000
que eu por acaso tenho e que cabe numa caixa de cereal,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
902160
2000
e talvez possa, sem sequer tocar no pássaro, eu juro,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
904160
3000
fazer um scan 3D perfeito. E eu me comprometo a assinar papéis
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
907160
3000
dizendo que nunca deixarei ninguém vê-lo, exceto eu em meu escritório, prometo.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
910160
3000
Eu lhes dou um se quiserem.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
913160
3000
E então, talvez, eu chegue ao final desse exercício.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
916160
2000
Mas, na real, se a gente for honesto consigo mesmo,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
918160
2000
tenho que admitir que chegar ao fim do exercício
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
921160
3000
nunca foi o porquê do exercício para começo de conversa, foi?
15:24
Thank you.
363
924160
3000
Obrigado.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7