Fahad Al-Attiya: A country with no water

149,350 views ・ 2013-01-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Bojana Aćamović Lektor: Ivana Korom
00:15
Salaam alaikum.
1
15888
2916
Salaam aleikum.
00:18
Welcome to Doha.
2
18804
1686
Dobrodošli u Dohu.
00:20
I am in charge of making this country's food secure.
3
20490
3402
Ja sam zadužen za obezbeđivanje hrane za ovu zemlju.
00:23
That is my job for the next two years,
4
23892
2051
To mi je posao u naredne dve godine,
00:25
to design an entire master plan,
5
25943
2416
da osmislim celokupan glavni plan,
00:28
and then for the next 10 years to implement it --
6
28359
3533
a onda da ga u narednih 10 godina primenim -
00:31
of course, with so many other people.
7
31892
2020
naravno, zajedno sa još mnogo drugih ljudi.
00:33
But first, I need to talk to you about a story, which is my story,
8
33912
4647
Ali prvo, moram da vam ispričam jednu priču, moju priču,
00:38
about the story of this country that you're all here in today.
9
38559
3868
priču o ovoj zemlji u kojoj ste svi vi danas.
00:42
And of course, most of you have had three meals today,
10
42427
3550
I naravno, većina vas je danas imala tri obroka,
00:45
and probably will continue to have after this event.
11
45977
4533
a verovatno će tako i nastaviti posle ovog događaja.
00:50
So going in, what was Qatar in the 1940s?
12
50510
4433
Pa za početak, šta je bio Katar četrdesetih godina?
00:54
We were about 11,000 people living here.
13
54943
4200
Ovde je živelo oko 11 000 ljudi.
00:59
There was no water. There was no energy, no oil, no cars, none of that.
14
59143
7016
Nije bilo vode. Nije bilo struje, ni nafte, ni automobila, ništa od toga.
01:06
Most of the people who lived here
15
66159
1395
Većina ljudi koji su živeli ovde
01:07
either lived in coastal villages, fishing,
16
67554
2472
živeli su bilo u selima na obali, bavili se ribolovom,
01:10
or were nomads who roamed around with the environment trying to find water.
17
70026
5950
ili su bili nomadi koji su tumarali okolinom pokušavajući da nađu vodu.
01:15
None of the glamour that you see today existed.
18
75976
3402
Ništa od glamura koji danas vidite nije postojalo.
01:19
No cities like you see today in Doha or Dubai or Abu Dhabi or Kuwait or Riyadh.
19
79378
5148
Nijedan grad poput onih koje danas vidite u Dohi ili Dubaiju ili Abu Dabiju ili Kuvajtu ili Rijadu.
01:24
It wasn't that they couldn't develop cities.
20
84526
2617
Nije da nisu mogli da razviju gradove.
01:27
Resources weren't there to develop them.
21
87143
2099
Nije bilo resursa za njihov razvoj.
01:29
And you can see that life expectancy was also short.
22
89242
2833
I jasno vam je da je očekivani ljudski vek bio takođe kratak.
01:32
Most people died around the age of 50.
23
92075
1902
Ljudi su većinom umirali oko 50. godine.
01:33
So let's move to chapter two: the oil era.
24
93977
3799
Pa hajde da pređemo na drugo poglavlje: eru nafte.
01:37
1939, that's when they discovered oil.
25
97776
3217
Godina 1939, tada su otkrili naftu.
01:40
But unfortunately, it wasn't really fully exploited commercially
26
100993
4800
Ali nažalost, nije zaista bila u potpunosti komercijalno iskorišćena
01:45
until after the Second World War.
27
105793
2450
do nakon Drugog svetskog rata.
01:48
What did it do?
28
108243
2134
Šta je to učinilo?
01:50
It changed the face of this country, as you can see today and witness.
29
110377
3300
Promenilo je lice ove zemlje, kao što možete videti i posvedočiti danas.
01:53
It also made all those people who roamed around the desert --
30
113677
3732
Takođe, nagnala je sve one ljude koji su tumarali pustinjom -
01:57
looking for water, looking for food,
31
117409
3284
tragajući za vodom, za hranom,
02:00
trying to take care of their livestock -- urbanize.
32
120693
4103
pokušavajući da se staraju o svojoj stoci - da se urbanizuju.
02:04
You might find this strange,
33
124796
1964
Ovo vam može biti čudno,
02:06
but in my family we have different accents.
34
126760
3849
ali u mojoj porodici imamo drugačije akcente.
02:10
My mother has an accent that is so different to my father,
35
130609
4000
Moja majka ima akcenat koji je toliko drugačiji od mog oca,
02:14
and we're all a population of about 300,000 people in the same country.
36
134609
5034
a mi svi činimo populaciju od oko 300 000 ljudi u istoj državi.
02:19
There are about five or six accents in this country as I speak.
37
139643
3534
Postoji oko pet ili šest akcenata u ovoj zemlji u ovom trenutku.
02:23
Someone says, "How so? How could this happen?"
38
143177
3816
Neko kaže: "Kako to? Kako je to moguće?"
02:26
Because we lived scattered.
39
146993
1783
Zato što živimo raštrkani.
02:28
We couldn't live in a concentrated way simply because there was no resources.
40
148776
5152
Ne bismo mogli da živimo koncentrisano jednostavno zato što nije bilo resursa.
02:33
And when the resources came, be it oil,
41
153928
3811
A kada su resursi došli, bilo da se radilo o nafti,
02:37
we started building these fancy technologies
42
157739
3054
počeli smo da stvaramo ove napredne tehnologije
02:40
and bringing people together because we needed the concentration.
43
160793
3650
i da spajamo ljude jer nam je trebala koncentrisanost.
02:44
People started to get to know each other.
44
164443
2384
Ljudi su počeli da se upoznaju.
02:46
And we realized that there are some differences in accents.
45
166827
3949
I shvatili smo da postoje neke razlike u akcentima.
02:50
So that is the chapter two: the oil era.
46
170776
2935
Dakle to je drugo poglavlje: era nafte.
02:53
Let's look at today.
47
173711
2115
Pogledajmo današnjicu.
02:55
This is probably the skyline that most of you know about Doha.
48
175826
4726
Ovo je verovatno linija neba koju većina vas poznaje u vezi sa Dohom.
03:00
So what's the population today?
49
180552
1391
Pa kolika je populacija danas?
03:01
It's 1.7 million people.
50
181943
2250
1,7 miliona ljudi.
03:04
That is in less than 60 years.
51
184193
2699
Za manje od 60 godina.
03:06
The average growth of our economy is about 15 percent for the past five years.
52
186892
5902
Prosečan rast naše privrede je oko 15 procenata za proteklih pet godina.
03:12
Lifespan has increased to 78.
53
192794
2833
Životni vek se povećao na 78.
03:15
Water consumption has increased to 430 liters.
54
195627
4809
Potrošnja vode se povećala na 430 litara.
03:20
And this is amongst the highest worldwide.
55
200436
3407
A to spada u najveće na svetu.
03:23
From having no water whatsoever
56
203843
2167
Od toga da nismo imali nimalo vode
03:26
to consuming water to the highest degree, higher than any other nation.
57
206010
5484
do toga da trošimo vodu u najvećoj meri, većoj nego kod bilo koje druge nacije.
03:31
I don't know if this was a reaction to lack of water.
58
211494
3766
Ne znam da li je to bila reakcija na nedostatak vode.
03:35
But what is interesting about the story that I've just said?
59
215260
6200
Ali šta je interesantno u vezi sa pričom koju sam upravo ispričao?
03:41
The interesting part is that we continue to grow
60
221460
3183
Interesantni deo je da nastavljamo da rastemo
03:44
15 percent every year for the past five years without water.
61
224643
6600
15 procenata svake godine u poslednjih pet godina bez vode.
03:51
Now that is historic. It's never happened before in history.
62
231243
4950
Dakle to je istorijski podatak. To se nikada ranije nije desilo u istoriji.
03:56
Cities were totally wiped out because of the lack of water.
63
236193
3933
Gradovi su bivali potpuno zbrisani zbog nedostatka vode.
04:00
This is history being made in this region.
64
240126
2516
To je stvaranje istorije u ovom regionu.
04:02
Not only cities that we're building,
65
242642
1917
Mi ne gradimo samo gradove,
04:04
but cities with dreams and people who are wishing to be scientists, doctors.
66
244559
5153
već gradove sa snovima i ljudima koji žele da budu naučnici, doktori.
04:09
Build a nice home, bring the architect, design my house.
67
249712
3149
Sagraditi lep dom, dovesti arhitektu, osmisliti moju kuću.
04:12
These people are adamant that this is a livable space when it wasn't.
68
252861
6199
Ovi ljudi su čvrsto rešeni da je ovo mesto gde se može živeti i onda kada nije bilo.
04:19
But of course, with the use of technology.
69
259060
1969
Ali naravno, uz upotrebu tehnologije.
04:21
So Brazil has 1,782 millimeters per year of precipitation of rain.
70
261029
6514
Dakle Brazil ima 1.782 milimetara padavina godišnje.
04:27
Qatar has 74, and we have that growth rate.
71
267543
2851
Katar ima 74 i imamo takvu stopu rasta.
04:30
The question is how.
72
270394
2016
Pitanje je kako.
04:32
How could we survive that?
73
272410
3266
Kako smo mogli da preživimo to?
04:35
We have no water whatsoever.
74
275676
2084
Mi nemamo nimalo vode.
04:37
Simply because of this gigantic, mammoth machine called desalination.
75
277760
6299
Jednostavno zahvaljujući ovoj džinovskoj, mamutskoj mašini zvanoj desalinizacija.
04:44
Energy is the key factor here. It changed everything.
76
284059
4168
Energija je ovde ključni faktor. Ona je sve promenila.
04:48
It is that thing that we pump out of the ground, we burn tons of,
77
288227
4499
Ta stvar koju ispumpavamo iz zemlje, koju sagorevamo na tone,
04:52
probably most of you used it coming to Doha.
78
292726
3000
verovatno ju je većina vas koristila da dođe u Dohu.
04:55
So that is our lake, if you can see it.
79
295726
2901
Dakle to je naše jezero, ako razumete.
04:58
That is our river.
80
298627
1849
To je naša reka.
05:00
That is how you all happen to use and enjoy water.
81
300476
5342
To je način na koju svi vi koristite i uživate u vodi.
05:05
This is the best technology that this region could ever have: desalination.
82
305818
6626
To je najbojla tehnologija koju je ovaj region ikada mogao imati: desalinizacija.
05:12
So what are the risks?
83
312444
2268
A koji su rizici?
05:14
Do you worry much?
84
314712
1550
Da li se mnogo brinete?
05:16
I would say, perhaps if you look at the global facts,
85
316262
3916
Rekao bih, možda ako pogledate globalne činjenice,
05:20
you will realize, of course I have to worry.
86
320178
2591
shvatićete, naravno da moram da se brinem.
05:22
There is growing demand, growing population.
87
322769
2509
Postoji sve veća tražnja, sve veća populacija.
05:25
We've turned seven billion only a few months ago.
88
325278
3249
Premašili smo sedam milijardi pre samo nekoliko meseci.
05:28
And so that number also demands food.
89
328527
3492
I stoga taj broj takođe zahteva hranu.
05:32
And there's predictions that we'll be nine billion by 2050.
90
332019
3208
I postoje predviđanja da će biti devet milijardi do 2050.
05:35
So a country that has no water
91
335227
2856
Dakle zemlja koja nema vode
05:38
has to worry about what happens beyond its borders.
92
338083
3651
mora da se brine zbog onoga što se dešava van njenih granica.
05:41
There's also changing diets.
93
341734
2332
Tu su i promene u ishrani.
05:44
By elevating to a higher socio-economic level,
94
344066
4066
Uzdizanjem na viši društveno-ekonomski nivo,
05:48
they also change their diet.
95
348132
2183
oni menjaju i svoju ishranu.
05:50
They start eating more meat and so on and so forth.
96
350315
3000
Počinju da jedu više mesa i tako dalje.
05:53
On the other hand, there is declining yields
97
353315
2353
Sa druge strane, opadaju prinosi
05:55
because of climate change and because of other factors.
98
355668
2698
zbog klimatskih promena i zbog drugih faktora.
05:58
And so someone has to really realize when the crisis is going to happen.
99
358366
5168
I tako neko mora da zaista spozna kada će se kriza dogoditi.
06:03
This is the situation in Qatar, for those who don't know.
100
363534
3815
Takva je situacija u Kataru, za one koji ne znaju.
06:07
We only have two days of water reserve.
101
367349
3350
Mi imamo zalihe vode samo za dva dana.
06:10
We import 90 percent of our food,
102
370699
2284
Uvozimo 90 procenata naše hrane
06:12
and we only cultivate less than one percent of our land.
103
372983
3700
i obrađujemo manje od jednog procenta našeg zemljišta.
06:16
The limited number of farmers that we have
104
376683
2449
Ograničeni broj farmera koje imamo
06:19
have been pushed out of their farming practices
105
379132
3534
potisnut je sa njihovih farmerskih aktivnosti
06:22
as a result of open market policy and bringing the big competitions, etc., etc.
106
382666
5549
usled politike otvorenog tržišta i dovođenja velike konkurencije, itd, itd.
06:28
So we also face risks.
107
388215
3251
Dakle mi se suočavamo i sa rizicima.
06:31
These risks directly affect the sustainability of this nation and its continuity.
108
391466
7183
Ovi rizici direktno utiču na održivost ove nacije i njen kontinuitet.
06:38
The question is, is there a solution?
109
398649
2518
Pitanje je, da li postoji rešenje?
06:41
Is there a sustainable solution?
110
401167
2182
Postoji li održivo rešenje?
06:43
Indeed there is.
111
403349
1984
Postoji i te kako.
06:45
This slide sums up thousands of pages of technical documents
112
405333
4033
Ovaj slajd rezimira hiljade stranica tehničke dokumentacije
06:49
that we've been working on over the past two years.
113
409366
2684
na kojoj smo radili tokom protekle dve godine.
06:52
Let's start with the water.
114
412050
1432
Počnimo sa vodom.
06:53
So we know very well -- I showed you earlier -- that we need this energy.
115
413482
3769
Znamo veoma dobro - pokazao sam vam ranije - da nam je potrebna ova energija.
06:57
So if we're going to need energy, what sort of energy?
116
417251
3098
Ako će nam trebati energija, koja vrsta energije?
07:00
A depletable energy? Fossil fuel?
117
420349
2299
Ograničeni izvori energije? Fosilna goriva?
07:02
Or should we use something else?
118
422648
2395
Ili treba da koristimo nešto drugo?
07:05
Do we have the comparative advantage to use another sort of energy?
119
425043
3339
Da li smo u relativnoj prednosti da koristimo drugu vrstu energije?
07:08
I guess most of you by now realize that we do: 300 days of sun.
120
428382
4134
Pretpostavljam da većina vas sada već shvata da jesmo: 300 sunčanih dana.
07:12
And so we will use that renewable energy to produce the water that we need.
121
432516
5332
I tako ćemo koristiti tu obnovljivu energiju da proizvedemo vodu koja nam je potrebna.
07:17
And we will probably put 1,800 megawatts of solar systems
122
437848
5401
I verovatno ćemo iskoristiti 1800 megavati solarnih sistema
07:23
to produce 3.5 million cubic meters of water.
123
443249
2609
da proizvedemo 3,5 miliona kubnih metara vode.
07:25
And that is a lot of water.
124
445858
2024
A to je dosta vode.
07:27
That water will go then to the farmers,
125
447882
2268
Ta voda će potom otići do farmera,
07:30
and the farmers will be able to water their plants,
126
450150
2237
koji će moći da zalivaju biljke
07:32
and they will be able then to supply society with food.
127
452387
4130
i onda će moći da obezbede hranu za društvo.
07:36
But in order to sustain the horizontal line --
128
456517
2117
Ali da bismo održali horizontalnu liniju -
07:38
because these are the projects, these are the systems that we will deliver --
129
458634
3331
jer to su projekti, to su sistemi koje ćemo isporučti -
07:41
we need to also develop the vertical line:
130
461965
2634
moramo da razvijemo i vertikalnu liniju:
07:44
system sustenance, high-level education, research and development,
131
464599
5318
održavanje sistema, visoko obrazovanje, istraživanje i razvoj,
07:49
industries, technologies, to produce these technologies for application, and finally markets.
132
469917
5062
industrije, tehnologije, da bismo proizveli ove tehnologije za primenu i konačno tržišta.
07:54
But what gels all of it, what enables it, is legislation, policies, regulations.
133
474979
6133
Ali ono što sjedinjuje sve to, što sve to omogućava, jeste zakonodavstvo, strategije, propisi.
08:01
Without it we can't do anything.
134
481112
2233
Bez toga ne možemo ništa da uradimo.
08:03
So that's what we are planning to do.
135
483345
1552
Dakle to je ono što planiramo da uradimo.
08:04
Within two years we should hopefully be done with this plan
136
484897
3531
Za dve godine trebalo bi da završimo ovaj plan
08:08
and taking it to implementation.
137
488428
1967
i da krenemo sa primenom.
08:10
Our objective is to be a millennium city, just like many millennium cities around:
138
490395
6700
Naš cilj je da bjudemo milenijumski grad, poput mnogih drugih milenijumskih gradova:
08:17
Istanbul, Rome, London, Paris, Damascus, Cairo.
139
497095
7135
Istanbula, Rima, Londona, Pariza, Damaska, Kaira.
08:24
We are only 60 years old, but we want to live forever
140
504230
4095
Imamo samo 60 godina, ali želimo da živimo zauvek
08:28
as a city, to live in peace.
141
508325
4561
kao grad, da živimo u miru.
08:32
Thank you very much.
142
512886
1945
Hvala vam mnogo.
08:34
(Applause)
143
514831
4079
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7