Fahad Al-Attiya: A country with no water

150,630 views ・ 2013-01-31

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ivo Sluganovic Recezent: Ivan Stamenković
00:15
Salaam alaikum.
1
15888
2916
Selam alejkum (mir s vama).
00:18
Welcome to Doha.
2
18804
1686
Dobrodošli u Dohu.
00:20
I am in charge of making this country's food secure.
3
20490
3402
Ja sam zadužen da hrana u ovoj državi bude sigurna.
00:23
That is my job for the next two years,
4
23892
2051
U sljedeće dvije godine moj je posao
00:25
to design an entire master plan,
5
25943
2416
dizajnirati cijeloviti dugoročni plan
00:28
and then for the next 10 years to implement it --
6
28359
3533
a zatim ga u sljedećih 10 godina implementirati -
00:31
of course, with so many other people.
7
31892
2020
naravno, zajedno s mnogo drugih ljudi.
00:33
But first, I need to talk to you about a story, which is my story,
8
33912
4647
Ali prvo, moram vam ispričati priču koja je moja priča,
00:38
about the story of this country that you're all here in today.
9
38559
3868
priču o zemlji u kojoj ste danas.
00:42
And of course, most of you have had three meals today,
10
42427
3550
I naravno, većina vas je danas jela tri obroka,
00:45
and probably will continue to have after this event.
11
45977
4533
i vjerojatno će jednako nastaviti nakon ovog događaja.
00:50
So going in, what was Qatar in the 1940s?
12
50510
4433
Dakle, počnimo, što je Katar bio u 1940-ima?
00:54
We were about 11,000 people living here.
13
54943
4200
Ovdje je živjelo otprilike 11,000 ljudi.
00:59
There was no water. There was no energy, no oil, no cars, none of that.
14
59143
7016
Nije bilo vode. Nije bilo energije, nafte, auta, ništa od toga.
01:06
Most of the people who lived here
15
66159
1395
Većina od ljudi koji su ovdje živjeli,
01:07
either lived in coastal villages, fishing,
16
67554
2472
živjela je ili u obalnim selima, ribareći
01:10
or were nomads who roamed around with the environment trying to find water.
17
70026
5950
ili su bili nomadi koji su lutali okruženjem pokušavajući
01:15
None of the glamour that you see today existed.
18
75976
3402
pronaći vodu. Ništa od glamura koji danas vidite nije postojalo.
01:19
No cities like you see today in Doha or Dubai or Abu Dhabi or Kuwait or Riyadh.
19
79378
5148
Ni gradovi kakve danas vidite u Dohi, Dubaiju, Abu Dabiju, Kuvajtu ili Rijadu.
01:24
It wasn't that they couldn't develop cities.
20
84526
2617
Nije da tada nisu mogli razviti gradove,
01:27
Resources weren't there to develop them.
21
87143
2099
nisu postojali resursi za razviti ih.
01:29
And you can see that life expectancy was also short.
22
89242
2833
A možete vidjeti i da je očekivano trajanje života bilo kratko.
01:32
Most people died around the age of 50.
23
92075
1902
Većina ljudi umirala je u blizini 50-ih godina.
01:33
So let's move to chapter two: the oil era.
24
93977
3799
Krenimo na drugo poglavlje: doba nafte.
01:37
1939, that's when they discovered oil.
25
97776
3217
1939. godina, tada je nafta otkrivena.
01:40
But unfortunately, it wasn't really fully exploited commercially
26
100993
4800
Nažalost, nije u potpunosti komercijalno iskorištena
01:45
until after the Second World War.
27
105793
2450
do nakon Drugog svjetskog rata.
01:48
What did it do?
28
108243
2134
Što je nafta uzrokovala?
01:50
It changed the face of this country, as you can see today and witness.
29
110377
3300
Promijenila je ovu zemlju iz temelja, što danas možete vidjeti i osjetiti.
01:53
It also made all those people who roamed around the desert --
30
113677
3732
Ovo je, također, sve one ljude koji su lutali pustinjom -
01:57
looking for water, looking for food,
31
117409
3284
tražeći vodu, tražeći hranu,
02:00
trying to take care of their livestock -- urbanize.
32
120693
4103
pokušavajući se brinuti o stoci - urbaniziralo.
02:04
You might find this strange,
33
124796
1964
Ovo vam se može činiti čudnim,
02:06
but in my family we have different accents.
34
126760
3849
ali mi u mojoj obitelji imamo različite naglaske.
02:10
My mother has an accent that is so different to my father,
35
130609
4000
Moja majka ima naglasak koji je vrlo različit od naglaska mog oca,
02:14
and we're all a population of about 300,000 people in the same country.
36
134609
5034
a populacija smo od otprilike 300.000 ljudi u istoj državi.
02:19
There are about five or six accents in this country as I speak.
37
139643
3534
Danas u ovoj zemlji postoje pet ili šest različitih naglasaka.
02:23
Someone says, "How so? How could this happen?"
38
143177
3816
Netko se može pitati: "Kako? Kako se ovo moglo dogoditi?"
02:26
Because we lived scattered.
39
146993
1783
Zato što smo živjeli raspršeno.
02:28
We couldn't live in a concentrated way simply because there was no resources.
40
148776
5152
Nismo mogli živjeti na koncentriranom prostoru jednostavno zato što nije bilo resursa.
02:33
And when the resources came, be it oil,
41
153928
3811
A kada su resursi stigli, bila je to nafta,
02:37
we started building these fancy technologies
42
157739
3054
počeli smo razvijati moderne tehnologije
02:40
and bringing people together because we needed the concentration.
43
160793
3650
i skupljati ljude zajedno jer smo trebali koncentraciju.
02:44
People started to get to know each other.
44
164443
2384
Ljudi su se počeli upoznavati.
02:46
And we realized that there are some differences in accents.
45
166827
3949
I shvatili smo da postoje razlike u naglascima.
02:50
So that is the chapter two: the oil era.
46
170776
2935
Dakle, ovo je poglavlje dva: doba nafte.
02:53
Let's look at today.
47
173711
2115
Pogledajmo današnju sliku.
02:55
This is probably the skyline that most of you know about Doha.
48
175826
4726
Ovo je krajolik po kojem većina vas vjerojatno zna Dohu.
03:00
So what's the population today?
49
180552
1391
Koja je današnja populacija?
03:01
It's 1.7 million people.
50
181943
2250
Ona iznosi 1.7 milijuna ljudi.
03:04
That is in less than 60 years.
51
184193
2699
Ovo se dogodilo u manje od 60 godina.
03:06
The average growth of our economy is about 15 percent for the past five years.
52
186892
5902
Prosječan rast gospodarstva je približno 15 posto u proteklih pet godina.
03:12
Lifespan has increased to 78.
53
192794
2833
Očekivani životni vijek se produžio na 78.
03:15
Water consumption has increased to 430 liters.
54
195627
4809
Potrošnja vode je porasla na 430 litara po osobi.
03:20
And this is amongst the highest worldwide.
55
200436
3407
I među najvećima je u svijetu.
03:23
From having no water whatsoever
56
203843
2167
Od potpune nestašice vode
03:26
to consuming water to the highest degree, higher than any other nation.
57
206010
5484
do potrošnje na najvišoj razini, višoj od bilo koje druge nacije.
03:31
I don't know if this was a reaction to lack of water.
58
211494
3766
Ne znam je li ovo rezultat nestašice vode.
03:35
But what is interesting about the story that I've just said?
59
215260
6200
Ali što je zanimljivo u priči koju sam upravo ispričao?
03:41
The interesting part is that we continue to grow
60
221460
3183
Zanimljiv dio je što nastavljamo rasti
03:44
15 percent every year for the past five years without water.
61
224643
6600
15 posto svake godine u proteklih pet godina, bez vode.
03:51
Now that is historic. It's never happened before in history.
62
231243
4950
Ovo je nešto povijesno. Nikad se ranije nije dogodilo u povijesti.
03:56
Cities were totally wiped out because of the lack of water.
63
236193
3933
Gradovi su u potpunosti izbrisani zbog nedostatka vode.
04:00
This is history being made in this region.
64
240126
2516
Povijest se piše u ovoj regiji.
04:02
Not only cities that we're building,
65
242642
1917
Ne samo gradovi koje gradimo,
04:04
but cities with dreams and people who are wishing to be scientists, doctors.
66
244559
5153
nego gradovi sa snovima i ljudima koji žele biti znanstvenici, doktori.
04:09
Build a nice home, bring the architect, design my house.
67
249712
3149
Živi, sagradi lijep dom, dovedi arhitekta, dizajniraj kuću.
04:12
These people are adamant that this is a livable space when it wasn't.
68
252861
6199
Ovi ljudi su uporni da je ovo prostor za život, iako nije bio.
04:19
But of course, with the use of technology.
69
259060
1969
Ali naravno, uz korištenje tehnologije.
04:21
So Brazil has 1,782 millimeters per year of precipitation of rain.
70
261029
6514
Brazil ima 1.782 milimetara kiše i padalina godišnje.
04:27
Qatar has 74, and we have that growth rate.
71
267543
2851
Katar ima 74, ali imamo ovakvu stopu rasta.
04:30
The question is how.
72
270394
2016
Pitanje je, kako?
04:32
How could we survive that?
73
272410
3266
Kako smo uspjeli to preživjeti?
04:35
We have no water whatsoever.
74
275676
2084
Uopće nemamo vode.
04:37
Simply because of this gigantic, mammoth machine called desalination.
75
277760
6299
Jednostavno zbog ovog gigantskog, mamutskog stroja zvanog desalinizator.
04:44
Energy is the key factor here. It changed everything.
76
284059
4168
Energija je ovdje ključni faktor. Sve je promijenila.
04:48
It is that thing that we pump out of the ground, we burn tons of,
77
288227
4499
Ona je to što pumpamo iz tla, čega tone spaljujemo,
04:52
probably most of you used it coming to Doha.
78
292726
3000
većina ju je vjerojatno koristila tijekom dolaska u Dohu.
04:55
So that is our lake, if you can see it.
79
295726
2901
To je, dakle, naše jezero, ako ga možete zamisliti.
04:58
That is our river.
80
298627
1849
To je naša rijeka.
05:00
That is how you all happen to use and enjoy water.
81
300476
5342
Tako se dogodilo da svi vi možete koristiti i uživati vodu.
05:05
This is the best technology that this region could ever have: desalination.
82
305818
6626
To je najbolja tehnologija koju ova regija ikad može imati: desalinizacija.
05:12
So what are the risks?
83
312444
2268
Što su rizici?
05:14
Do you worry much?
84
314712
1550
Brine li vas to mnogo?
05:16
I would say, perhaps if you look at the global facts,
85
316262
3916
Rekao bih, pogledate li možda globalne činjenice,
05:20
you will realize, of course I have to worry.
86
320178
2591
shvatit ćete, naravno da se brinem.
05:22
There is growing demand, growing population.
87
322769
2509
Potražnja je sve snažnija, populacija raste,
05:25
We've turned seven billion only a few months ago.
88
325278
3249
A premašili smo sedam milijardi prije tek nekoliko mjeseci.
05:28
And so that number also demands food.
89
328527
3492
Ovaj broj ljudi zahjeva hranu.
05:32
And there's predictions that we'll be nine billion by 2050.
90
332019
3208
Postoje predviđanja da će nas biti devet milijardi do 2050.
05:35
So a country that has no water
91
335227
2856
I zato se zemlja koja nema vode
05:38
has to worry about what happens beyond its borders.
92
338083
3651
mora brinuti što se događa izvan njezinih granica.
05:41
There's also changing diets.
93
341734
2332
Prehrana se također mijenja.
05:44
By elevating to a higher socio-economic level,
94
344066
4066
Porastom na viši socio-ekonomski nivo,
05:48
they also change their diet.
95
348132
2183
ljudi također mijenjaju svoju prehranu.
05:50
They start eating more meat and so on and so forth.
96
350315
3000
Počinju jesti više mesa i sve što slijedi.
05:53
On the other hand, there is declining yields
97
353315
2353
U drugu ruku, prinosi padaju
05:55
because of climate change and because of other factors.
98
355668
2698
zbog klimatskih promjena i ostalih faktora.
05:58
And so someone has to really realize when the crisis is going to happen.
99
358366
5168
I netko mora zbilja shvatiti kad će se kriza dogoditi.
06:03
This is the situation in Qatar, for those who don't know.
100
363534
3815
Ovo je situacija u Katru, za one koji ne znaju.
06:07
We only have two days of water reserve.
101
367349
3350
Imamo rezervu vode za samo dva dana.
06:10
We import 90 percent of our food,
102
370699
2284
Uvozimo 90 posto naše hrane
06:12
and we only cultivate less than one percent of our land.
103
372983
3700
i obrađujemo manje od jednog postotka naše zemlje.
06:16
The limited number of farmers that we have
104
376683
2449
Ograničeni broj poljoprivrednika koje imamo
06:19
have been pushed out of their farming practices
105
379132
3534
nikad nisu bili izgurani od svojih poljoprivrednih praksi
06:22
as a result of open market policy and bringing the big competitions, etc., etc.
106
382666
5549
kao rezultat otvorenog tržišta i dolaska velikih igrača itd.
06:28
So we also face risks.
107
388215
3251
Zbog toga i nama prijete rizici.
06:31
These risks directly affect the sustainability of this nation and its continuity.
108
391466
7183
Ovi rizici direktno utječu na održivost ove nacije i naš opstanak.
06:38
The question is, is there a solution?
109
398649
2518
Pitanje je: postoji li rješenje?
06:41
Is there a sustainable solution?
110
401167
2182
Postoji li održivo rješenje?
06:43
Indeed there is.
111
403349
1984
Zapravo, postoji.
06:45
This slide sums up thousands of pages of technical documents
112
405333
4033
Ovaj prikaz sažima tisuće stranica tehničkih dokumenata
06:49
that we've been working on over the past two years.
113
409366
2684
na kojima radimo u protekle dvije godine.
06:52
Let's start with the water.
114
412050
1432
Krenimo od vode.
06:53
So we know very well -- I showed you earlier -- that we need this energy.
115
413482
3769
Znamo vrlo dobro - ranije sam vam pokazao - da trebamo energiju.
06:57
So if we're going to need energy, what sort of energy?
116
417251
3098
Ako će nam trebati energija, koji tip energije?
07:00
A depletable energy? Fossil fuel?
117
420349
2299
Iscrpljiva energija? Fosilna goriva?
07:02
Or should we use something else?
118
422648
2395
Ili bismo trebali koristiti nešto drugo?
07:05
Do we have the comparative advantage to use another sort of energy?
119
425043
3339
Imamo li komparativnu prednost u korištenju neke druge verste energije?
07:08
I guess most of you by now realize that we do: 300 days of sun.
120
428382
4134
Pretpostavljam da vas do sada većina shvaća da imamo: 300 dana sunca.
07:12
And so we will use that renewable energy to produce the water that we need.
121
432516
5332
Koristit ćemo ovu obnovljivu energiju da proizvedemo vodu koja nam je potrebna.
07:17
And we will probably put 1,800 megawatts of solar systems
122
437848
5401
Vjerojatno ćemo postaviti 1.800 megavata solarnih sustava
07:23
to produce 3.5 million cubic meters of water.
123
443249
2609
da bismo proizveli 3,5 milijuna kubičnih metara vode.
07:25
And that is a lot of water.
124
445858
2024
A to je mnogo vode.
07:27
That water will go then to the farmers,
125
447882
2268
Ova će voda zatim ići poljoprivrednicima
07:30
and the farmers will be able to water their plants,
126
450150
2237
i poljoprivrednici će moći zalijevati svoje biljke,
07:32
and they will be able then to supply society with food.
127
452387
4130
i bit će u mogućnosti opskrbiti društvo hranom.
07:36
But in order to sustain the horizontal line --
128
456517
2117
Ali kako bi horizontalna linija bila održiva -
07:38
because these are the projects, these are the systems that we will deliver --
129
458634
3331
jer ovo su projekti, ovo su sustavi koje ćemo isporučiti -
07:41
we need to also develop the vertical line:
130
461965
2634
moramo također razviti i vertikalnu liniju:
07:44
system sustenance, high-level education, research and development,
131
464599
5318
održavanje sustava, obrazovanje na visokom nivou, istraživanje i razvoj,
07:49
industries, technologies, to produce these technologies for application, and finally markets.
132
469917
5062
industrija, tehnologije, kako bismo proizveli ove tehnologije za primjenu i konačno za tržišta.
07:54
But what gels all of it, what enables it, is legislation, policies, regulations.
133
474979
6133
Ali ono što pokreće i omogućuje je sve ovo je zakonodavstvo, politike i regulacije.
08:01
Without it we can't do anything.
134
481112
2233
Bez njih, ne možemo ništa.
08:03
So that's what we are planning to do.
135
483345
1552
I to je ono što planiramo učiniti.
08:04
Within two years we should hopefully be done with this plan
136
484897
3531
U sljedeće dvije godine nadamo se završiti s ovim planom
08:08
and taking it to implementation.
137
488428
1967
i prijeći na njegovu implementaciju.
08:10
Our objective is to be a millennium city, just like many millennium cities around:
138
490395
6700
Naš cilj je biti milenijski grad, kao mnogi milenijski gradovi drugdje:
08:17
Istanbul, Rome, London, Paris, Damascus, Cairo.
139
497095
7135
Istanbul, Rim, London, Pariz, Damask, Kairo.
08:24
We are only 60 years old, but we want to live forever
140
504230
4095
Stari smo samo 60 godina, ali želimo živjeti zauvijek
08:28
as a city, to live in peace.
141
508325
4561
kao grad, živjeti u miru.
08:32
Thank you very much.
142
512886
1945
Mnogo vam hvala.
08:34
(Applause)
143
514831
4079
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7