Fahad Al-Attiya: A country with no water

Fahad Al-Attiya : Un pays sans eau

150,333 views

2013-01-31 ・ TED


New videos

Fahad Al-Attiya: A country with no water

Fahad Al-Attiya : Un pays sans eau

150,333 views ・ 2013-01-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Alain Rinder Relecteur: Oualid Hamzi
00:15
Salaam alaikum.
1
15888
2916
As-salâm ’aleïkoum
00:18
Welcome to Doha.
2
18804
1686
Bienvenue à Doha.
00:20
I am in charge of making this country's food secure.
3
20490
3402
Je suis responsable de la sécurité alimentaire de ce pays.
00:23
That is my job for the next two years,
4
23892
2051
Durant les deux prochaines années,
00:25
to design an entire master plan,
5
25943
2416
je vais concevoir un programme complet
00:28
and then for the next 10 years to implement it --
6
28359
3533
puis le mettre en œuvre les dix années suivantes --
00:31
of course, with so many other people.
7
31892
2020
aidé, bien sûr, par beaucoup d'autres personnes.
00:33
But first, I need to talk to you about a story, which is my story,
8
33912
4647
Mais tout d'abord, laissez-moi vous raconter une histoire, mon histoire,
00:38
about the story of this country that you're all here in today.
9
38559
3868
au sujet de ce pays, où vous vous trouvez aujourd'hui.
00:42
And of course, most of you have had three meals today,
10
42427
3550
Évidemment, la plupart d'entre vous ont mangé trois fois aujourd'hui,
00:45
and probably will continue to have after this event.
11
45977
4533
et cela restera certainement le cas après cet événement.
00:50
So going in, what was Qatar in the 1940s?
12
50510
4433
Mais qu'en était-il au Qatar dans les années 1940 ?
00:54
We were about 11,000 people living here.
13
54943
4200
Environ 11 000 personnes y vivaient
00:59
There was no water. There was no energy, no oil, no cars, none of that.
14
59143
7016
sans eau, sans électricité, sans pétrole, sans voitures ; rien de tout cela.
01:06
Most of the people who lived here
15
66159
1395
La plupart des habitants
01:07
either lived in coastal villages, fishing,
16
67554
2472
soit vivaient de la pêche dans les petits villages côtiers,
01:10
or were nomads who roamed around with the environment trying to find water.
17
70026
5950
soit étaient des nomades, errant dans ce milieu à la recherche d'eau.
01:15
None of the glamour that you see today existed.
18
75976
3402
Aucune splendeur comme aujourd'hui n'existait.
01:19
No cities like you see today in Doha or Dubai or Abu Dhabi or Kuwait or Riyadh.
19
79378
5148
Aucune ville comme Doha, Dubaï, Abu Dhabi, Koweït, Riyad.
01:24
It wasn't that they couldn't develop cities.
20
84526
2617
Non pas qu'ils ne pouvaient pas développer de telles villes,
01:27
Resources weren't there to develop them.
21
87143
2099
mais les ressources manquaient pour les développer.
01:29
And you can see that life expectancy was also short.
22
89242
2833
Et vous pouvez remarquer que l'espérance de vie était également courte :
01:32
Most people died around the age of 50.
23
92075
1902
La plupart des gens mourraient vers 50 ans.
01:33
So let's move to chapter two: the oil era.
24
93977
3799
Passons à notre deuxième partie : l'ère pétrolière.
01:37
1939, that's when they discovered oil.
25
97776
3217
Le pétrole a été découvert en 1939.
01:40
But unfortunately, it wasn't really fully exploited commercially
26
100993
4800
Malheureusement, on ne l'a réellement exploité
01:45
until after the Second World War.
27
105793
2450
qu'après la seconde guerre mondiale.
01:48
What did it do?
28
108243
2134
Qu'est ce que cela a changé ?
01:50
It changed the face of this country, as you can see today and witness.
29
110377
3300
Cela a changé la face de ce pays, comme vous pouvez le constater aujourd'hui.
01:53
It also made all those people who roamed around the desert --
30
113677
3732
Cela a également poussé les nomades du désert --
01:57
looking for water, looking for food,
31
117409
3284
cherchant de l'eau, de la nourriture
02:00
trying to take care of their livestock -- urbanize.
32
120693
4103
et essayant de s'occuper de leur bétail -- à urbaniser.
02:04
You might find this strange,
33
124796
1964
Vous trouverez peut-être cela curieux
02:06
but in my family we have different accents.
34
126760
3849
mais on parle avec plusieurs accents différents dans ma famille.
02:10
My mother has an accent that is so different to my father,
35
130609
4000
Ma mère a un accent très différent de celui de mon père,
02:14
and we're all a population of about 300,000 people in the same country.
36
134609
5034
et nous ne sommes que 300 000 dans ce pays.
02:19
There are about five or six accents in this country as I speak.
37
139643
3534
Actuellement, ce pays compte cinq ou six accents différents.
02:23
Someone says, "How so? How could this happen?"
38
143177
3816
On me demande : "Comment est-ce possible ?"
02:26
Because we lived scattered.
39
146993
1783
Parce que l'on vivait dispersés.
02:28
We couldn't live in a concentrated way simply because there was no resources.
40
148776
5152
Nous ne pouvions vivre regroupés en un lieu parce qu'il n'y avait tout simplement aucune ressource.
02:33
And when the resources came, be it oil,
41
153928
3811
Et quand ces ressources sont apparues, en l'occurence le pétrole,
02:37
we started building these fancy technologies
42
157739
3054
nous avons commencé à élaborer ces technologies extravagantes
02:40
and bringing people together because we needed the concentration.
43
160793
3650
et à nous rassembler parce que nous avions besoin de cette concentration.
02:44
People started to get to know each other.
44
164443
2384
Les gens ont appris à se connaître
02:46
And we realized that there are some differences in accents.
45
166827
3949
et nous avons réalisé qu'il y avait des accents différents.
02:50
So that is the chapter two: the oil era.
46
170776
2935
Voilà pour la deuxième partie : l'ère pétrolière.
02:53
Let's look at today.
47
173711
2115
Observons aujourd'hui.
02:55
This is probably the skyline that most of you know about Doha.
48
175826
4726
Voici la silhouette de Doha que la plupart d'entre vous connaissent.
03:00
So what's the population today?
49
180552
1391
Qu'en est-il de la population actuelle ?
03:01
It's 1.7 million people.
50
181943
2250
1,7 milliard d'habitants.
03:04
That is in less than 60 years.
51
184193
2699
Et cela en moins de 60 ans.
03:06
The average growth of our economy is about 15 percent for the past five years.
52
186892
5902
La croissance économique moyenne est de 15 pourcents sur les cinq dernières années.
03:12
Lifespan has increased to 78.
53
192794
2833
L'espérance de vie a atteint 78 ans.
03:15
Water consumption has increased to 430 liters.
54
195627
4809
La consommation en eau est de 430 litres,
03:20
And this is amongst the highest worldwide.
55
200436
3407
l'une des plus importantes au monde.
03:23
From having no water whatsoever
56
203843
2167
D'absence totale d'eau,
03:26
to consuming water to the highest degree, higher than any other nation.
57
206010
5484
nous sommes passés à une consommation en eau plus importante que toute autre nation.
03:31
I don't know if this was a reaction to lack of water.
58
211494
3766
Je ne sais pas si c'était en réaction au manque d'eau.
03:35
But what is interesting about the story that I've just said?
59
215260
6200
Mais qu'est ce qui est important dans ce que je viens de dire ?
03:41
The interesting part is that we continue to grow
60
221460
3183
Que nous continuons de croître
03:44
15 percent every year for the past five years without water.
61
224643
6600
de 15 pourcents chaque année, sur les cinq dernières années, sans eau.
03:51
Now that is historic. It's never happened before in history.
62
231243
4950
C'est une chose historique. Cela n'a jamais eu lieu auparavant.
03:56
Cities were totally wiped out because of the lack of water.
63
236193
3933
Des villes entières ont été anéanties à cause du manque d'eau.
04:00
This is history being made in this region.
64
240126
2516
C'est historique, et cela a lieu dans cette région.
04:02
Not only cities that we're building,
65
242642
1917
Ce ne sont pas seulement des villes que l'on construit,
04:04
but cities with dreams and people who are wishing to be scientists, doctors.
66
244559
5153
mais des villes avec des rêves, des gens qui souhaitent devenir des scientifiques, des docteurs.
04:09
Build a nice home, bring the architect, design my house.
67
249712
3149
Construit une belle maison, embauche un architecte, concevoir ma maison.
04:12
These people are adamant that this is a livable space when it wasn't.
68
252861
6199
Ces gens maintiennent que c'est un endroit habitable alors que ça ne l'était pas.
04:19
But of course, with the use of technology.
69
259060
1969
Mais bien évidemment, tout cela a été possible grâce à la technologie.
04:21
So Brazil has 1,782 millimeters per year of precipitation of rain.
70
261029
6514
Le Brésil compte 1 782 millimètres de précipitations par an.
04:27
Qatar has 74, and we have that growth rate.
71
267543
2851
Le Qatar, 74, et pourtant nous avons une telle croissance.
04:30
The question is how.
72
270394
2016
La question, c'est : comment ?
04:32
How could we survive that?
73
272410
3266
Comment survit-on à cela ?
04:35
We have no water whatsoever.
74
275676
2084
Nous n'avons pas d'eau douce, d'aucune manière.
04:37
Simply because of this gigantic, mammoth machine called desalination.
75
277760
6299
Tout simplement grâce à cette machine éléphantesque, la désalinisation.
04:44
Energy is the key factor here. It changed everything.
76
284059
4168
L'énergie est un facteur clé. Cela change tout.
04:48
It is that thing that we pump out of the ground, we burn tons of,
77
288227
4499
C'est cette chose que l'on extrait du sol, que l'on brûle par tonnes,
04:52
probably most of you used it coming to Doha.
78
292726
3000
sûrement plus que ce que vous avez consommé pour venir à Doha.
04:55
So that is our lake, if you can see it.
79
295726
2901
Voilà notre lac, comme vous pouvez le voir.
04:58
That is our river.
80
298627
1849
Voilà notre fleuve.
05:00
That is how you all happen to use and enjoy water.
81
300476
5342
Voilà comment vous tous pouvez apprécier d'avoir de l'eau.
05:05
This is the best technology that this region could ever have: desalination.
82
305818
6626
Voici la meilleure technologie que cette région ne pourra jamais avoir : la désalinisation.
05:12
So what are the risks?
83
312444
2268
Quels en sont les risques ?
05:14
Do you worry much?
84
314712
1550
Faut-il s'en inquiéter ?
05:16
I would say, perhaps if you look at the global facts,
85
316262
3916
Je dirai que, peut-être, en observant les conséquences au niveau mondial,
05:20
you will realize, of course I have to worry.
86
320178
2591
vous réaliserez que j'ai de bonnes raisons de m'inquiéter.
05:22
There is growing demand, growing population.
87
322769
2509
La demande, la population ne cessent de croître.
05:25
We've turned seven billion only a few months ago.
88
325278
3249
Nous sommes 7 milliards depuis quelques mois.
05:28
And so that number also demands food.
89
328527
3492
C'est autant de personnes qui doivent être nourries.
05:32
And there's predictions that we'll be nine billion by 2050.
90
332019
3208
Et certaines prévisions estiment que nous serons 9 milliards d'ici 2050.
05:35
So a country that has no water
91
335227
2856
Un pays sans eau
05:38
has to worry about what happens beyond its borders.
92
338083
3651
doit donc se préoccuper de ce qui se passe au-delà de ses frontières.
05:41
There's also changing diets.
93
341734
2332
Les habitudes alimentaires changent également.
05:44
By elevating to a higher socio-economic level,
94
344066
4066
Lorsque le niveau socio-économique augmente,
05:48
they also change their diet.
95
348132
2183
les gens changent de régime :
05:50
They start eating more meat and so on and so forth.
96
350315
3000
ils mangent plus de viande, et ainsi de suite.
05:53
On the other hand, there is declining yields
97
353315
2353
D'un autre côté, les récoltes diminuent,
05:55
because of climate change and because of other factors.
98
355668
2698
à cause du changement climatique et d'autres facteurs.
05:58
And so someone has to really realize when the crisis is going to happen.
99
358366
5168
Et donc il faut que quelqu'un ait réellement conscience de l'approche de la crise.
06:03
This is the situation in Qatar, for those who don't know.
100
363534
3815
Telle est la situation au Qatar, pour ceux qui l'ignorent.
06:07
We only have two days of water reserve.
101
367349
3350
Nous n'avons que deux jours de réserves d'eau.
06:10
We import 90 percent of our food,
102
370699
2284
90 pourcents de notre nourriture est importée,
06:12
and we only cultivate less than one percent of our land.
103
372983
3700
et moins d'un pourcent de notre sol est cultivé.
06:16
The limited number of farmers that we have
104
376683
2449
Nos quelques fermiers
06:19
have been pushed out of their farming practices
105
379132
3534
ont été mis à la porte de leurs exploitations
06:22
as a result of open market policy and bringing the big competitions, etc., etc.
106
382666
5549
par la politique du marché libre qui apporte d'énormes compétitions, etc.
06:28
So we also face risks.
107
388215
3251
Donc nous faisons également face à des risques.
06:31
These risks directly affect the sustainability of this nation and its continuity.
108
391466
7183
Ces risques affectent directement la viabilité et la pérennité de cette nation.
06:38
The question is, is there a solution?
109
398649
2518
La question qui se pose, c'est : existe-t-il une solution ?
06:41
Is there a sustainable solution?
110
401167
2182
Y'a-t-il une solution viable ?
06:43
Indeed there is.
111
403349
1984
Il y en a une, en effet.
06:45
This slide sums up thousands of pages of technical documents
112
405333
4033
Cette diapositive résume des milliers de pages de documents techniques
06:49
that we've been working on over the past two years.
113
409366
2684
auxquels nous avons travaillé durant les deux dernières années.
06:52
Let's start with the water.
114
412050
1432
Commençons par l'eau.
06:53
So we know very well -- I showed you earlier -- that we need this energy.
115
413482
3769
Nous savons pertinemment -- comme je vous l'ai montré -- que nous avons besoin de cette énergie.
06:57
So if we're going to need energy, what sort of energy?
116
417251
3098
Si donc nous allons avoir besoin d'énergie, quelle énergie utiliserons-nous ?
07:00
A depletable energy? Fossil fuel?
117
420349
2299
Une énergie épuisable ? L'énergie fossile ?
07:02
Or should we use something else?
118
422648
2395
Ou quelque chose d'autre ?
07:05
Do we have the comparative advantage to use another sort of energy?
119
425043
3339
Avons-nous l'avantage comparatif pour utiliser une autre sorte d'énergie ?
07:08
I guess most of you by now realize that we do: 300 days of sun.
120
428382
4134
Je suppose que la plupart d'entre vous ont déjà compris que c'est le cas : nous avons 300 jours de soleil.
07:12
And so we will use that renewable energy to produce the water that we need.
121
432516
5332
Et donc nous utiliserons cette énergie renouvelable pour produire l'eau dont nous avons besoin.
07:17
And we will probably put 1,800 megawatts of solar systems
122
437848
5401
Nous consommerons probablement 1 800 mégawatts provenant de l'énergie solaire
07:23
to produce 3.5 million cubic meters of water.
123
443249
2609
pour produire 3,5 millions de mètres cubes d'eau.
07:25
And that is a lot of water.
124
445858
2024
Et c'est une sacré quantité d'eau.
07:27
That water will go then to the farmers,
125
447882
2268
Cette eau ira ensuite aux fermiers,
07:30
and the farmers will be able to water their plants,
126
450150
2237
qui pourront arroser leurs plantations,
07:32
and they will be able then to supply society with food.
127
452387
4130
et à leur tour fournir la société en nourriture.
07:36
But in order to sustain the horizontal line --
128
456517
2117
Mais pour entretenir la ligne horizontale --
07:38
because these are the projects, these are the systems that we will deliver --
129
458634
3331
car ce sont les projets, les méthodes que nous apporterons --
07:41
we need to also develop the vertical line:
130
461965
2634
nous devons également développer la ligne verticale :
07:44
system sustenance, high-level education, research and development,
131
464599
5318
subsistance du système, éducation de haut niveau, recherche et développement,
07:49
industries, technologies, to produce these technologies for application, and finally markets.
132
469917
5062
industries et technologies pour fabriquer ces technologies applicatives, et enfin les marchés.
07:54
But what gels all of it, what enables it, is legislation, policies, regulations.
133
474979
6133
Mais ce qui scelle le tout, ce qui rend cela possible, ce sont la législation, les politiques et les réglementations.
08:01
Without it we can't do anything.
134
481112
2233
Sans cela, on ne peut rien faire.
08:03
So that's what we are planning to do.
135
483345
1552
C'est donc ce que nous comptons faire.
08:04
Within two years we should hopefully be done with this plan
136
484897
3531
Dans les deux prochaines années, avec un peu de chance, nous devrions achever cet objectif
08:08
and taking it to implementation.
137
488428
1967
et le mettre en pratique.
08:10
Our objective is to be a millennium city, just like many millennium cities around:
138
490395
6700
Notre but, c'est d'être une ville millénaire, tout comme les nombreuses villes millénaires qui nous entourent :
08:17
Istanbul, Rome, London, Paris, Damascus, Cairo.
139
497095
7135
Istanbul, Rome, Londres, Paris, Damas, Le Caire.
08:24
We are only 60 years old, but we want to live forever
140
504230
4095
Nous n'avons que 60 ans, mais nous voulons vivre éternellement.
08:28
as a city, to live in peace.
141
508325
4561
Vivre en tant que ville, vivre en paix.
08:32
Thank you very much.
142
512886
1945
Merci beaucoup.
08:34
(Applause)
143
514831
4079
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7