Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

4,341,481 views ・ 2010-04-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Slavko Despotović Lektor: Ivana Korom
00:16
Good morning.
0
16260
2000
Dobro jutro.
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
18260
3000
Drago mi je da vidim toliko finih ljudi ovde
00:21
and so many smiling faces.
2
21260
2000
i toliko nasmejanih lica.
00:24
I have a very peculiar
3
24260
2000
Ja imam veoma svojstvenu
00:26
background, attitude and approach
4
26260
2000
prošlost, stav i pristup
00:28
to the real world
5
28260
2000
stvarnom svetu
00:30
because I am a conjurer.
6
30260
2000
zato što sam opsenar.
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
32260
3000
Radije koristim taj termin nego ''mađioničar''
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
35260
2000
jer, kada bih bio mađioničar, to bi značilo
00:37
that I use spells and incantations
9
37260
2000
da koristim čini i čarobne reči
00:39
and weird gestures
10
39260
3000
i čudne pokrete
00:42
in order to accomplish real magic.
11
42260
3000
kako bih postigao pravu magiju.
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
45260
2000
Ne, ja ne radim to; Ja sam opsenar,
00:47
who is someone who pretends to be
13
47260
3000
odnosno neko ko se pretvara da je
00:50
a real magician. (Laughter)
14
50260
3000
pravi mađioničar.
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
53260
3000
Dakle, kako to radimo?
00:56
We depend on the fact
16
56260
2000
Oslanjamo se na činjenicu
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
58260
2000
da publika, kao što ste vi,
01:00
will make assumptions.
18
60260
2000
donosi pretpostavke.
01:02
For example, when I walked up here
19
62260
2000
Na primer, kada sam izašao ovde,
01:04
and I took the microphone from the stand
20
64260
2000
i uzeo mikrofon sa postolja
01:06
and switched it on,
21
66260
2000
i uključio ga,
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
68260
2000
vi ste pretpostavili da je to mikrofon, a nije.
01:10
(Laughter)
23
70260
2000
(smeh)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
72260
2000
U stvari, ovo je nešto
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
74260
3000
sa čim otprilike polovina vas, više od polovine vas nije upoznato.
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
77260
3000
Ovo je trimer za bradu, vidite.
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
80260
2000
I vrlo je loš mikrofon
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
82260
2000
Isprobao sam ga mnogo puta.
01:24
The other assumption that you made --
29
84260
2000
Druga pretpostavka koju ste doneli --
01:26
and this little lesson is to show you
30
86260
2000
a ova mala lekcija služi da vam pokaže
01:28
that you will make assumptions.
31
88260
2000
da ćete donositi pretpostavke --
01:30
Not only that you can, but that you will
32
90260
2000
ne samo da možete, već da i hoćete --
01:32
when they are properly suggested to you.
33
92260
2000
kada vam se nametnu na pravi način.
01:34
You believe I'm looking at you.
34
94260
2000
Vi verujete da ja gledam u vas.
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
96260
3000
Pogrešno. Ne gledam u vas. Ne mogu da vas vidim.
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
99260
3000
Znam da ste tu, rekli su mi iza bine, sala je puna i tako to.
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
102260
2000
Znam da ste tu jer mogu da vas čujem,
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
104260
3000
ali ne mogu da vas vidim jer obično nosim naočare.
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
107260
2000
Ovo nisu naočare ovo su prazni okviri,
01:49
Quite empty frames.
40
109260
2000
sasvim prazni okviri.
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
111260
3000
Dakle, zašto bi odrastao čovek izašao pred vas
01:54
wearing empty frames on his face?
42
114260
2000
noseći prazne okvire na licu?
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
116260
2000
Da vas prevari, dame i gospodo,
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
118260
3000
da vas obmane, da vam pokaže da ćete i vi
02:01
can make assumptions.
45
121260
2000
donositi pretpostavke.
02:03
Don't you ever forget that.
46
123260
2000
Nemojte to nikada zaboraviti.
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
125260
2000
Sada, moram da uradim nešto, kao prvo, da uzmem prave naočare,
02:07
so I can actually see you,
48
127260
2000
da bih zapravo mogao da vas vidim,
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
129260
3000
što će mi verovatno biti olakšavajuća okolnost. Ne znam.
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
132260
2000
Nisam ni dobro pogledao. Pa, i nije naročito olakšavajuća.
02:14
(Laughter)
51
134260
2000
(Smeh)
02:16
I have to do something now, which seems
52
136260
2000
Sada moram da uradim nešto, što je možda
02:18
a little bit strange for a magician.
53
138260
2000
pomalo neobično za mađioničara.
02:20
But I'm going to take some medication.
54
140260
2000
Ali uzeću neke lekove.
02:22
This is a full bottle of
55
142260
2000
Ovo je puna bočica
02:24
Calms Forte.
56
144260
2000
"Kalms Fortea".
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
146260
2000
Objasniću to za trenutak.
02:28
Ignore the instructions,
58
148260
2000
Ignorišite uputstva.
02:30
that's what the government has to put in there
59
150260
2000
To je ono što vlada mora da stavi unutra
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
152260
3000
da vas zbuni, siguran sam.
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
155260
2000
Uzeću dosta ovih.
02:38
Indeed, the whole container.
62
158260
2000
U stvari, celu bočicu.
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
167260
3000
32 tablete Kalms Fortea.
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
170260
3000
Sada kada sam to uradio -- Objasniću to za trenutak --
02:53
I must tell you that
65
173260
2000
Moram vam reći da
02:55
I am an actor.
66
175260
2000
sam ja glumac.
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
177260
3000
Ja sam glumac koji igra određenu ulogu
03:00
I play the part of a magician,
68
180260
2000
Igram ulogu mađioničara,
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
182260
3000
čarobnjaka, ako hoćete, pravog čarobnjaka.
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
185260
3000
Kada bi se neko pojavio na ovoj bini ispred mene
03:08
and actually claim to be
71
188260
2000
i tvrdio da je zapravo
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
190260
3000
drevni danski princ Hamlet,
03:13
you would be insulted
73
193260
2000
bili biste uvređeni
03:15
and rightly so.
74
195260
2000
i to s pravom.
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
197260
2000
Zašto bi neko pretpostavio da biste poverovali
03:19
something bizarre like this?
76
199260
2000
u nešto tako bizarno?
03:21
But there exists out there
77
201260
2000
Ali u svetu postoji
03:23
a very large population
78
203260
3000
veoma velika populacija
03:26
of people who will tell you
79
206260
2000
ljudi koji će vam reći
03:28
that they have psychic, magical powers
80
208260
2000
da imaju vidovnjačke, magične moći,
03:30
that they can predict the future,
81
210260
2000
da mogu da predvide budućnost,
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
212260
2000
da mogu da uspostave kontakt sa mrtvima.
03:34
Oh, they also say
83
214260
2000
O, i takođe kažu,
03:36
they will sell you astrology
84
216260
2000
prodaće vam astrologiju
03:38
or other fortunetelling methods.
85
218260
2000
i druge metode za proricanje sudbine.
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
220260
2000
To će vam rado prodati. Da.
03:42
And they also say
87
222260
2000
I takođe kažu
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
224260
2000
da vam mogu dati perpetuum mobile
03:46
and free energy systems.
89
226260
2000
i sisteme besplatne energije.
03:48
They claim to be psychics,
90
228260
2000
Tvrde da su vidovnjaci,
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
230260
2000
ili magovi, šta god mogu.
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
232260
3000
Ali jedna stvar koja se uveliko vraća
03:55
just recently
93
235260
2000
tek odnedavno,
03:57
is this business of
94
237260
2000
je ova stvar sa
03:59
speaking with the dead.
95
239260
2000
razgovorom sa mrtvima.
04:02
Now, to my innocent mind,
96
242260
2000
Sada, mom nevinom umu,
04:04
dead implies
97
244260
3000
smrt podrazumeva
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
247260
3000
nemogućnost komunikacije.
04:10
You might agree with me on that.
99
250260
2000
Možda ćete se složiti sa mnom u tome.
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
252260
3000
Ali ovi ljudi, oni će vam reći,
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
255260
2000
ne samo da mogu da komuniciraju sa mrtvima --
04:17
"Hi, there" --
102
257260
2000
Zdravo --
04:19
but they can hear the dead as well,
103
259260
2000
već i da mogu da čuju mrtve,
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
261260
3000
i da mogu da prenose informacije živima.
04:24
I wonder if that's true.
105
264260
2000
Pitam se da li je to istina.
04:26
I don't think so, because
106
266260
2000
Mislim da nije jer,
04:28
this subculture of people
107
268260
2000
ljudi u ovoj subkulturi
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
270260
3000
koriste potpuno iste trikove kao i mi mađioničari,
04:33
exactly the same --
109
273260
2000
poptpuno iste,
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
275260
3000
iste fizičke metode, iste psihološke metode.
04:38
and they effectively and profoundly
111
278260
3000
I uspešno i lukavo
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
281260
2000
su obmanuli milione ljudi širom planete.
04:43
to their detriment.
113
283260
2000
na njihovu štetu.
04:45
They deceive these people,
114
285260
2000
Obmanjuju te ljude.
04:47
costs them a lot of money,
115
287260
2000
To ih košta mnogo novca.
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
289260
2000
Košta ih dosta duševnog bola.
04:51
Billions of dollars are spent
117
291260
2000
Milijarde dolara se troše
04:53
every year, all over the globe,
118
293260
3000
svake godine, svuda šitom sveta,
04:56
on these charlatans.
119
296260
2000
na ove šarlatane.
04:58
Now, I have two questions
120
298260
2000
Dakle, ja imam dva pitanja
05:00
I would like to ask these people
121
300260
2000
koja bih hteo da postavim tim ljudima
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
302260
2000
kada bih imao priliku za to.
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
304260
3000
Prvo pitanje: Ako hoću da ih pitam da prizovu --
05:07
because they do hear them through the ear.
124
307260
2000
jer ih stvarno čuju ušima.
05:09
They listen to the spirits like this --
125
309260
2000
Slušaju duhove na taj način.
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
311260
3000
Pitaću vas da prizovete duh moje babe
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
314260
2000
jer, kada je umrla, kod nje je bio testament,
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
316260
2000
i sakrlia ga je negde. Ne znamo gde je.
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
318260
3000
I tako pitamo baku, ''Gde je testament, Bako?''
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
321260
3000
Šta baka kaže? Kaže, '' U raju sam i divno je.
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
324260
2000
Ovde sam sa svim starim prijateljima, mojim preminulim prijateljima,
05:26
and my family
132
326260
2000
i mojom porodicom,
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
328260
3000
i svim kucama i macama koje sam imala kad sam bila mala.
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
331260
3000
I volim vas, i uvek ću biti sa vama.
05:34
Good bye."
135
334260
2000
Zbogom.''
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
336260
2000
I nije odgovorila na prokleto pitanje.
05:38
Where is the will?
137
338260
2000
Gde je testament?
05:40
Now, she could easily have said,
138
340260
2000
Mogla je lagano da kaže,
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
342260
2000
''Oh, u biblioteci je na drugoj polici, iza enciklopedije.''
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
344260
3000
Ali to ne kaže. Ne, ne kaže.
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
347260
3000
Ne daje nam nikakve korisne informacije.
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
350260
2000
Platili smo dosta novca za tu informaciju,
05:52
be we didn't get it.
143
352260
2000
ali je nismo dobili.
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
354260
3000
Drugo pitanje koje bih hteo da postavim, prilično je jednostavno.
05:57
Suppose I ask them to contact
145
357260
2000
Recimo da ih pitam da stupe u kontakt
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
359260
3000
sa duhom mog preminulog tasta, na primer.
06:02
Why do they insist on saying --
147
362260
2000
Zašto uporno govore --
06:04
remember, they speak into this ear --
148
364260
2000
setite se, oni mu pričaju u uvo --
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
366260
4000
zašto kažu, '' Moje ime počinje sa Dž ili M?''
06:11
Is this a hunting game?
150
371260
2000
Da li je to igra nagađanja?
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
373260
2000
Nagađanja i pogađanja? Šta je?
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
375260
3000
Da li je to 20 pitanja? Ne, pre će biti 120 pitanja.
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
378260
3000
Ali to je okrutna, opaka,
06:22
absolutely conscienceless --
154
382260
3000
potpuno nesavesna --
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
385260
3000
Biću dobro, nemojte ustajati --
06:28
game that these people play.
156
388260
2000
igra koju ti ljudi igraju.
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
390260
3000
I iskorišćavaju nevine, naivne,
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
393260
3000
ožalošćene, siromašne ljude u svetu.
06:36
Now, this is a process
159
396260
2000
Dakle, to je proces
06:38
that is called cold reading.
160
398260
3000
koji se zove hladno čitanje.
06:42
There's one fellow out there,
161
402260
2000
Ima jedan momak,
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
405260
2000
zove se Van Prag, Džejms Van Prag.
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
407260
2000
On je jedan od velikih praktikanata ove stvari.
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
409260
3000
Džon Edvard, Silvija Braun
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
412260
3000
i Rouzmeri Altia, oni su neki od drugih.
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
415260
3000
Ima ih na stotine širom planete, ali u ovoj zemlji
06:58
James Van Praagh is very big.
167
418260
2000
Džejms Van Prag je jako poznat.
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
420260
2000
I šta on radi? On voli da vam priča
07:02
how the deceased got deceased,
169
422260
2000
kako su preminuli postali preminuli,
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
424260
3000
odnosno ljudi koje čuje ušima.
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
427260
3000
I ono što vrlo često kaže je ovo,
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
430260
3000
''Kaže mi, kaže mi, da je pre smrti,
07:14
that he had trouble breathing."
173
434260
2000
imao problema sa disanjem.''
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
436260
2000
Narode, to je poenta umiranja.
07:18
(Laughter)
175
438260
2000
(smeh)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
440260
2000
Prestanete da dišete, i onda ste mrtvi.
07:22
It's that simple.
177
442260
2000
Sasvim jednostavno.
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
444260
3000
I takve će vam informacije prenosti?
07:27
I don't think so.
179
447260
2000
Ne bih rekao.
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
449260
2000
E sada, ti ljudi će nagađati, reći će na primer,
07:31
"Why am I getting electricity?
181
451260
2000
''Zašto čujem nešto o struji?
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
453260
3000
Govori mi, 'Struja.'
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
456260
2000
Da li je bio električar?'' Ne.
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
458260
2000
''Da li je ikada imao brijač na struju?'' Ne.
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
460260
2000
To je igra pogađanja sa ovakvim pitanjima.
07:42
This is what they go through.
186
462260
2000
To je ono što oni rade.
07:44
Now, folks often ask us
187
464260
2000
Ljudi nas često pitaju,
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
466260
2000
u Fondaciji za obrazovanje Džejms Rendi,
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
468260
3000
pozovu me, i kažu, ''Zašto se toliko brinete oko toga, gospodine Rendi?
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
471260
2000
Nije li to sve jako zabavno?''
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
473260
3000
Ne, nije zabavno. To je okrutna farsa.
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
476260
3000
Možda će vam dati izvesnu utehu,
07:59
but that comfort lasts
193
479260
2000
ali ta uteha traje
08:01
only about 20 minutes or so.
194
481260
2000
samo oko 20-ak minuta.
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
483260
2000
I onda ljudi pogledaju u ogledalo, i kažu,
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
485260
2000
Upravo sam platio puno novca za to čitanje.
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
487260
3000
I šta mi je rekla? 'Volim te!'''
08:10
They always say that.
198
490260
2000
Uvek to kažu.
08:12
They don't get any information,
199
492260
2000
Ne dobijaju nikakve informacije,
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
494260
2000
nikakvu vrednost za ono što potroše.
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
496260
2000
Silvija Braun je krupna riba.
08:18
We call her "The Talons."
202
498260
2000
Zovemo je ''Kandža.''
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
500260
2000
Silvija Braun -- hvala --
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
502260
3000
Silvija Braun je krupna riba
08:25
in this field at this very moment.
205
505260
2000
u ovom poslu trenutno.
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
507260
3000
Silvija Braun -- čisto da znate --
08:30
she actually gets 700 dollars
207
510260
3000
zaradi 700 dolara
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
513260
3000
za čitanje od 20 minuta preko telefona.
08:36
she doesn't even go there in person,
209
516260
2000
Ne mora ni da bude tu lično.
08:38
and you have to wait up to two years because
210
518260
2000
I morate da čekate do dve godine jer
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
520260
2000
je rezervisana unapred u tom periodu.
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
522260
2000
Plaćate kreditnom karticom, ili kako već,
08:44
and then she will call you
213
524260
2000
i onda će vas ona zvati
08:46
sometime in the next two years.
214
526260
2000
nekada u naredne dve godine.
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
528260
2000
Znate da je ona. ''Zdravo, ovde Silvija Braun.''
08:50
That's her, you can tell right away.
216
530260
2000
To je ona. Odmah možete da pogodite.
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
534260
3000
E sada, Montel Vilijams je inteligentan čovek.
08:57
We all know who he is on television.
218
537260
3000
Svi znamo ko je on na televiziji.
09:00
He's well educated, he's smart,
219
540260
2000
Obrazovan je. Pametan.
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
542260
2000
On zna da je to što Silvija Braun radi pogrešno,
09:04
but he doesn't give a damn.
221
544260
2000
ali ga je briga za to.
09:06
He just doesn't care.
222
546260
3000
Jednostavno ne mari.
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
550260
3000
Jer, na kraju, sponzorima se to dopada,
09:13
and he will expose her
224
553260
2000
i on će je stalno razotkrivati
09:15
to television publicity all the time.
225
555260
2000
televizijskoj publici.
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
557260
3000
Dakle, šta vam Silvija Braun daje za tih 700 dolara?
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
560260
3000
Daje vam ime vašeg anđela čuvara, kao prvo.
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
563260
3000
Bez toga, kako bismo živeli?
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
566260
3000
Daje vam imena prethodnih života,
09:29
who you were in previous lives.
230
569260
2000
ko ste bili u prethodnom životu.
09:31
Duh.
231
571260
2000
Ma da.
09:33
It turns out that the women
232
573260
2000
Izgleda da su sve žene
09:35
that she gives readings for
233
575260
2000
kojima je čitala
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
577260
3000
bile vavilonske princeze, ili tako nešto.
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
580260
2000
I svi muškarci su bili grčki ratnici,
09:42
fighting with Agamemnon.
236
582260
3000
koji su se borili sa Agamemnonom.
09:45
Nothing is ever said about
237
585260
2000
Nikada nema
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
587260
2000
četrnaestogodišnjeg čistača cipela sa ulica Londona,
09:49
who died of consumption.
239
589260
2000
koji je umro od tuberkuloze.
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
591260
3000
On očigledno nije vredan pomena.
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
594260
3000
I još jedna čudna stvar narode -- možda ste i to primetili --
09:57
You see these folks on television --
242
597260
3000
gledate te ljude na televiziji --
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
600260
3000
i nikada ne prizovu nikog iz pakla.
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
604260
3000
Svi se vraćaju iz raja, ali nikada iz pakla.
10:07
If they call back any of my friends,
245
607260
2000
Kada bi prizvali nekog mog prijatelja,
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
609260
2000
neće ih... Pa shvatate šta hoću da kažem.
10:11
(Laughter)
247
611260
2000
(smeh)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
614260
3000
E sada, Silvija Braun je izuzetak,
10:17
an exception in one way,
249
617260
2000
izuzetak zbog jedne stvari,
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
619260
3000
jer Fondacija za obrazovanje Džejms Rendi, moja fondacija,
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
622260
3000
nudi nagradu od milion dolara putem obveznica.
10:25
Very simply won.
252
625260
2000
Nagrada se lako dobija.
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
627260
2000
Potrebno je samo da, pod prikladnim uslovima za posmatranje,
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
629260
2000
dokažete neki paranormalni, okultni,
10:31
under proper observing conditions.
255
631260
2000
ili natprirodni događaj bilo kakve prirode.
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
633260
2000
Vrlo je lako, osvojite milion dolara!
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
635260
2000
Silvija Braun je izuzetak po tome
10:37
she's the only professional psychic
258
637260
3000
što je ona jedini profesionalni vidovnjak
10:40
in the whole world
259
640260
2000
iz celog sveta
10:42
that has accepted our challenge.
260
642260
3000
koji je prihvatio naš izazov.
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
645260
3000
Uradila je to u emisiji Larija Kinga na CNN-u
10:48
six and a half years ago.
262
648260
3000
pre šest i po godina.
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
651260
3000
I od tada nam se nije javljala. Čudno.
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
654260
3000
Rekla je, kao prvo, da nije znala kako da kontaktira sa mnom.
10:57
Duh.
265
657260
2000
Ma da.
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
659260
2000
Profesionalni vidovnjak koji razgovara sa mrtvima,
11:02
she can't reach me?
267
662260
2000
ne može mene da nađe?
11:04
(Laughter)
268
664260
2000
(smeh)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
666260
2000
Živ sam, možda ste primetili.
11:08
Well, pretty well anyway.
270
668260
2000
Zdrav, prilično zdrav u svakom slučaju.
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
671260
3000
Nije mogla da kontaktira sa mnom. Sada kaže da neće da kontaktira sa mnom.
11:14
because I'm a godless person.
272
674260
3000
jer sam bezbožnik.
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
677260
2000
Još veći razlog da uzmeš milion dolara,
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
679260
2000
zar ne, Silvija.
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
681260
3000
Te ljude treba zaustaviti, sada sam ozbiljan.
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
684260
2000
Treba ih zaustaviti jer ovo je okrutna farsa.
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
686260
3000
Ljudi nam stalno dolaze u fondaciju.
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
689260
3000
Uništeni su i finansijski i emocionalno
11:32
because they've given their money and their faith
279
692260
2000
jer su poverili svoj novac i veru
11:34
to these people.
280
694260
2000
tim ljudima.
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
696260
2000
Ja sam popio neke pilule ranije,
11:38
I have to explain that to you.
282
698260
2000
Moram to da vam objasnim.
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
700260
3000
Homeopatija, hajde da saznamo o čemu se tu radi.
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
703260
2000
Hmm. Čuli ste za to.
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
705260
3000
To je alternativni način lečenja.
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
708260
3000
Homeopatija se zapravo sastoji -- a to je ovo.
11:51
This is Calms Forte,
287
711260
3000
Ovo je "Kalms Forte",
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
714260
3000
32 tablete za spavanje -- zaboravio sam to da vam kažem.
11:57
I just ingested
289
717260
2000
Upravo sam popio
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
719260
3000
dozu tableta za spavanje dovoljnu za šest i po dana.
12:02
(Laughter)
291
722260
2000
(smeh)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
724260
2000
Šest i po dana, to je sigunro smrtonosna doza.
12:06
It says right on the back here,
293
726260
2000
Piše ovde pozadi,
12:08
"In case of overdose,
294
728260
2000
''U slučaju predoziranja,
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
730260
2000
odmah pozovite centar za kontrolu trovanja,''
12:12
and it gives an 800 number.
296
732260
2000
i dat je broj telefona.
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
734260
2000
Nemojte ustajati. Biću dobro.
12:16
I don't really need it
298
736260
2000
Nisu mi zapravo potrebni
12:18
because I've been doing this stunt
299
738260
2000
zato što radim ovaj trik
12:20
for audiences all over the world
300
740260
3000
za publike širom sveta
12:23
for the last eight or 10 years,
301
743260
2000
zadnjih osam ili deset godina,
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
745260
3000
uzimam smrtonosne doze homeopatskih tableta za spavanje.
12:28
Why don't they affect me?
303
748260
2000
Zašto ne utiču na mene?
12:30
(Laughter)
304
750260
2000
(smeh)
12:32
(Applause)
305
752260
3000
(aplauz)
12:35
The answer may surprise you.
306
755260
2000
Odgovor će vas možda iznenaditi.
12:37
What is homeopathy?
307
757260
2000
Šta je homeopatija?
12:39
It's taking a medicine that really works
308
759260
2000
To je kada uzmete lek koji stvarno deluje
12:41
and diluting it down
309
761260
2000
i razredite ga
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
763260
2000
mnogo više od Avogadrove granice.
12:45
Diluting it down to the point
311
765260
2000
Razredite ga dok
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
767260
3000
ništa od njega ne ostane.
12:50
Now folks, this is not
313
770260
2000
Narode, ovo što ću vam reći
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
772260
3000
nije samo metafora, istina je.
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
775260
2000
To je potpuno isto kao da ste uzeli
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
777260
4000
jednu tabletu aspirina od 325 miligrama,
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
781260
3000
bacili je u sred jezera Taho,
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
784260
3000
i onda promešali, naravno, jako velikim štapom,
13:07
and waiting two years or so
319
787260
2000
i čekali oko dve godine
13:09
until the solution is homogeneous.
320
789260
3000
dok rastvor ne postane homogen.
13:12
Then, when you get a headache,
321
792260
2000
Onda, kada imate glavobolju,
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
794260
3000
uzmete gutljaj te vode, i eto! Nestala je.
13:17
(Laughter)
323
797260
2000
(smeh)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
799260
3000
To je istina. To je suština homeopatije.
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
802260
3000
Ima još jedna stvar koju govore -- ovo će vam se svideti --
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
805260
3000
što je lek razređeniji, kažu,
13:28
the more powerful it is.
327
808260
2000
to je moćniji.
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
810260
3000
Čekajte malo, čuli smo za jednog tipa u Floridi.
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
813260
2000
Siroti čovek, uzimao je homeopatske lekove.
13:35
He died of an overdose.
330
815260
2000
Umro je od predoziranja.
13:37
He forgot to take his pill.
331
817260
2000
Zaboravio je da popije lek.
13:39
(Laughter)
332
819260
2000
(Smeh)
13:41
Work on it. Work on it.
333
821260
2000
Razmislite o tome. Razmislite.
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
825260
3000
To je besmisleno. Potpuno besmisleno.
13:48
I don't know what we're doing,
335
828260
2000
Ne znam zašto,
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
830260
3000
verujemo u sve te gluposti svih ovih godina.
13:53
Now, let me tell you,
337
833260
2000
E sad, da vam kažem,
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
835260
2000
Fondacija za obrazovanje Džejms Rendij
13:57
is waving this very big carrot,
339
837260
2000
maše sa ovom velikom nagradom,
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
839260
3000
ali moram reći, da to što niko
14:02
has taken us up on this offer
341
842260
2000
nije pristao na ovu ponudu
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
844260
2000
ne znači da te moći ne postoje.
14:06
They might, some place out there.
343
846260
3000
Možda postoje, negde u svetu.
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
849260
3000
Možda su ovi ljudi samo veoma bogati.
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
852260
2000
Pa, na osnovu Silivije Braun, rekao bih da je tako.
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
854260
2000
Znate, 700 dolara za čitanje od 20 minuta
14:16
over the telephone --
347
856260
2000
preko telefona,
14:18
that's more than lawyers make!
348
858260
2000
to je više nego što advokati zarađuju.
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
861260
2000
Hoću da kažem da je to ogromna količina novca.
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
863260
3000
Možda tim ljudima ne treba milion dolara,
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
866260
2000
ali zar ne mislite da bi hteli da ih uzmu
14:28
just to make me look silly?
352
868260
2000
samo da bi od mene napravili budalu,
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
870260
3000
samo da se reše tog bezbožnika
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
873260
3000
o kojem Silvija Braun stalno priča?
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
876260
2000
Mislim da nešto mora da se preduzme u vezi sa ovim.
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
878260
3000
Zaista bismo voleli da čujemo vaše predloge
14:41
on how to contact federal, state
357
881260
3000
kako da kontaktiramo sa federalnim, državnim
14:44
and local authorities
358
884260
2000
i lokalnim vlastima
14:46
to get them to do something.
359
886260
2000
i nateramo ih da nešto preduzmu.
14:48
If you find out -- now I understand.
360
888260
3000
Ako saznate -- sada mi je jasno --
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
891260
2000
ljudi nam, čak i danas, govore o
14:53
about AIDS epidemics
362
893260
2000
epidemiji SIDE
14:55
and starving kids around the world
363
895260
2000
i deci koja gladuju širom sveta
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
897260
3000
i zagađenim zalihama vode sa kojima se ljudi muče.
15:00
Those are very important,
365
900260
2000
Te stvari su nam veoma bitne,
15:02
critically important to us.
366
902260
2000
one su od ključne važnosti.
15:04
And we must do something about those problems.
367
904260
3000
I moramo nešto preduzeti u vezi sa tim problemima.
15:07
But at the same time,
368
907260
2000
Ali u isto vreme...
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
909260
2000
Kao što je Artur C. Klark govorio, znate,
15:11
The rotting of the human mind,
370
911260
2000
''Propadanje ljudskog uma.''
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
913260
2000
Verovanje u paranormalno i okultno
15:15
and the supernatural --
372
915260
2000
i natprirodno,
15:17
all of this total nonsense,
373
917260
2000
sve te potpune gluposti,
15:19
this medieval thinking --
374
919260
2000
to srednjovekovno razmišljanje,
15:21
I think something should be done about that,
375
921260
2000
Mislim da nešto treba da se uradi povodom toga,
15:23
and it all lies in education.
376
923260
2000
i sve zavisi od obrazovanja.
15:25
Largely, it's the media
377
925260
2000
Mediji su, uglavnom,
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
927260
2000
krivi za ove stvari.
15:29
They shamelessly promote
379
929260
2000
Oni besramno promovišu
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
931260
2000
svakakve gluposti ove vrste
15:33
because it pleases the sponsors.
381
933260
3000
zato što su sponzori zadovoljni.
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
937260
2000
Na to se svodi, na novac.
15:39
That's what they're looking at.
383
939260
2000
To je ono što je njima bitno.
15:41
We really must do something about this.
384
941260
2000
Zaista moramo uraditi nešto povodom ovoga.
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
943260
2000
Rado ću prihvatiti vaše predloge,
15:45
and I'm willing to have you
386
945260
2000
i voleo bih da se prijavite
15:47
tune in to our webpage.
387
947260
3000
na našu internet stranicu.
15:50
It's www.randi.org.
388
950260
3000
www.randi.org.
15:53
Go in there and look at the archives,
389
953260
2000
Idite tamo i pogledajte arhive,
15:55
and you will begin to understand much more
390
955260
2000
i shvatićete mnogo više
15:57
of what I've been talking about today.
391
957260
2000
o svemu što sam danas pričao.
15:59
You will see the records that we have.
392
959260
2000
Videćete kakve sve zapise imamo.
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
961260
2000
Ništa nije lepše nego kada nam se u biblioteci
16:03
and having a family appear there
394
963260
2000
pojavi porodica
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
965260
3000
koja kaže kako je mama dala celo porodično bogatstvo.
16:08
She cashed in the CDs,
396
968260
2000
Kupila je sve diskove,
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
970260
3000
dala je sve akcije i njihove sertifikate.
16:13
That's really sad to hear,
398
973260
2000
Zaista je tužno slušati to,
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
975260
3000
i sve to im nimalo nije pomoglo,
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
978260
2000
nije im rešilo nijedan problem.
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
980260
2000
Da, američki um će možda zaista propasti
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
982260
3000
kao i svi umovi širom sveta
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
985260
3000
ako ne počnemo razumno da razmišljamo o ovim stvarima.
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
989260
2000
Dakle, ponudili smo ovu nagradu,
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
991260
2000
kao što kažem, mašemo sa njom.
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
993260
2000
Čekamo vidovnjake da dođu i da je uzmu.
16:35
Oh, we get lots of them,
407
995260
2000
Mnogo njih dolazi,
16:37
hundreds of them every year come by.
408
997260
2000
stotine njih dođe svake godine.
16:39
These are dowsers and people
409
999260
2000
To su lovci na blago i ljudi
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
1001260
2000
koji takođe misle da mogu da pričaju sa mrtvima,
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
1003260
2000
ali to su amateri, ne znaju kako da ocene
16:45
their own so-called powers.
412
1005260
3000
sopstvene takozvane moći.
16:48
The professionals never come near us,
413
1008260
2000
Profesionalci nam se nikada ne približavaju,
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
1010260
2000
osim onog slučaja sa Silvijom Braun.
16:52
that I told you about a moment ago.
415
1012260
2000
o kojem sam vam malopre pričao.
16:55
She did accept and then backed away.
416
1015260
3000
Ona je pristala i onda se povukla.
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1018260
3000
Dame i gospodo,
17:01
I'm James Randi,
418
1021260
3000
ja sam Džejms Rendi,
17:04
and I'm waiting.
419
1024260
3000
i ja čekam.
17:07
Thank you.
420
1027260
2000
Hvala.
17:09
(Applause)
421
1029260
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7