Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

4,278,952 views ・ 2010-04-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Krystian Aparta
00:16
Good morning.
0
16260
2000
Dzień dobry.
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
18260
3000
Cieszę się, że mamy tak świetną publiczność
00:21
and so many smiling faces.
2
21260
2000
i tyle uśmiechniętych twarzy.
00:24
I have a very peculiar
3
24260
2000
Mam dosyć niecodzienne kwalifikacje,
00:26
background, attitude and approach
4
26260
2000
stosunek i podejście do realnego świata,
00:28
to the real world
5
28260
2000
00:30
because I am a conjurer.
6
30260
2000
ponieważ jestem sztukmistrzem.
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
32260
3000
Wolę takie określenie niż "czarodziej",
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
35260
2000
bo jako czarodziej
00:37
that I use spells and incantations
9
37260
2000
musiałbym używać zaklęć, czarów
00:39
and weird gestures
10
39260
3000
i dziwacznych gestów,
00:42
in order to accomplish real magic.
11
42260
3000
żeby naprawdę coś wyczarować.
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
45260
2000
Nie robię tego. Jestem sztukmistrzem,
00:47
who is someone who pretends to be
13
47260
3000
czyli kimś, kto udaje prawdziwego czarodzieja.
00:50
a real magician. (Laughter)
14
50260
3000
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
53260
3000
Jak się to robi?
00:56
We depend on the fact
16
56260
2000
Zakładamy, że publiczność, taka jak wy,
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
58260
2000
01:00
will make assumptions.
18
60260
2000
będzie robić założenia.
01:02
For example, when I walked up here
19
62260
2000
Na przykład kiedy tu wszedłem,
01:04
and I took the microphone from the stand
20
64260
2000
zdjąłem mikrofon
01:06
and switched it on,
21
66260
2000
i włączyłem go,
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
68260
2000
założyliście, że to mikrofon -wcale nie!
01:10
(Laughter)
23
70260
2000
(Śmiech)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
72260
2000
Tak naprawdę mam tu coś,
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
74260
3000
czego połowa z was pewnie nie zna.
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
77260
3000
To trymer do brody.
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
80260
2000
I marny z niego mikrofon.
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
82260
2000
Próbowałem już wiele razy.
01:24
The other assumption that you made --
29
84260
2000
Oto wasze kolejne założenie.
01:26
and this little lesson is to show you
30
86260
2000
Chcę tutaj udowodnić,
01:28
that you will make assumptions.
31
88260
2000
że będziecie robić założenia.
01:30
Not only that you can, but that you will
32
90260
2000
Nie "możecie" tylko "będziecie",
01:32
when they are properly suggested to you.
33
92260
2000
jeśli je sprytnie zasugerować.
01:34
You believe I'm looking at you.
34
94260
2000
Zdaje się wam, że na was patrzę.
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
96260
3000
Błąd. Nie patrzę. Nie widzę was wcale.
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
99260
3000
Wiem, że jesteście, bo słyszałem, że mamy pełną salę.
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
102260
2000
Wiem, bo was słyszę,
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
104260
3000
ale nic nie widzę, bo zwykle noszę okulary,
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
107260
2000
a to tylko puste oprawki.
01:49
Quite empty frames.
40
109260
2000
Całkiem puste.
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
111260
3000
Po co dorosły człowiek staje przed ludźmi
01:54
wearing empty frames on his face?
42
114260
2000
w pustych oprawkach?
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
116260
2000
Żeby was oszukać, drodzy państwo!
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
118260
3000
Oszukać i unaocznić,
02:01
can make assumptions.
45
121260
2000
że wy też robicie założenia.
02:03
Don't you ever forget that.
46
123260
2000
Pamiętajcie o tym.
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
125260
2000
Teraz muszę włożyć prawdziwe okulary,
02:07
so I can actually see you,
48
127260
2000
żeby was wreszcie zobaczyć.
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
129260
3000
Pewnie tak będzie lepiej, sam nie wiem...
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
132260
2000
Tak jest niewiele lepiej.
02:14
(Laughter)
51
134260
2000
(Śmiech)
02:16
I have to do something now, which seems
52
136260
2000
Teraz muszę zrobić coś
02:18
a little bit strange for a magician.
53
138260
2000
raczej dziwnego, jak na magika.
02:20
But I'm going to take some medication.
54
140260
2000
Zażyję pewne lekarstwo.
02:22
This is a full bottle of
55
142260
2000
To jest pełna fiolka "Calms Forte".
02:24
Calms Forte.
56
144260
2000
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
146260
2000
Już wyjaśniam.
02:28
Ignore the instructions,
58
148260
2000
Ulotkę zignorujemy.
02:30
that's what the government has to put in there
59
150260
2000
Rząd musi je tam wsadzać,
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
152260
3000
pewnie żeby nas zmylić.
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
155260
2000
Wezmę pełną garść.
02:38
Indeed, the whole container.
62
158260
2000
Co tam, wezmę całą fiolkę.
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
167260
3000
32 tabletki Calms Forte.
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
170260
3000
Za chwilę wszystko wyjaśnię,
02:53
I must tell you that
65
173260
2000
ale teraz muszę wam powiedzieć,
02:55
I am an actor.
66
175260
2000
że jestem aktorem.
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
177260
3000
Aktorem szczególnym.
03:00
I play the part of a magician,
68
180260
2000
Gram rolę magika.
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
182260
3000
Powiedzmy, że prawdziwego czarodzieja.
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
185260
3000
Gdyby ktoś zjawił się na tej scenie
03:08
and actually claim to be
71
188260
2000
i dowodził, że jest
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
190260
3000
księciem Danii o imieniu Hamlet,
03:13
you would be insulted
73
193260
2000
uznalibyście, że was obraża.
03:15
and rightly so.
74
195260
2000
I słusznie.
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
197260
2000
Kto by zakładał, że uwierzycie
03:19
something bizarre like this?
76
199260
2000
w coś tak dziwacznego?
03:21
But there exists out there
77
201260
2000
A jednak istnieje bardzo duża grupa ludzi,
03:23
a very large population
78
203260
3000
03:26
of people who will tell you
79
206260
2000
którzy twierdzą, że mają
03:28
that they have psychic, magical powers
80
208260
2000
nadprzyrodzone, magiczne moce,
03:30
that they can predict the future,
81
210260
2000
potrafią przewidywać przyszłość
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
212260
2000
i kontaktować się ze zmarłymi.
03:34
Oh, they also say
83
214260
2000
Na dodatek będą wciskać astrologię
03:36
they will sell you astrology
84
216260
2000
03:38
or other fortunetelling methods.
85
218260
2000
i inne metody przepowiadania przyszłości.
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
220260
2000
Sprzedadzą to bardzo chętnie.
03:42
And they also say
87
222260
2000
Powiedzą jeszcze,
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
224260
2000
że mają na zbyciu perpetuum mobile
03:46
and free energy systems.
89
226260
2000
i systemy darmowej energii.
03:48
They claim to be psychics,
90
228260
2000
Podają się za wróżbiarzy,
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
230260
2000
albo "jasnowidzów", co który wymyśli.
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
232260
3000
Ostatnio z wielkim hukiem wróciła moda
03:55
just recently
93
235260
2000
03:57
is this business of
94
237260
2000
na rozmawianie ze zmarłymi.
03:59
speaking with the dead.
95
239260
2000
04:02
Now, to my innocent mind,
96
242260
2000
W swojej niewinności sądziłem
04:04
dead implies
97
244260
3000
że "zmarły" oznacza
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
247260
3000
"niezdolny do rozmów".
04:10
You might agree with me on that.
99
250260
2000
Być może zgodzicie się ze mną.
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
252260
3000
Niemniej ci ludzie wmawiają nam,
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
255260
2000
że porozumiewają się ze zmarłymi...
04:17
"Hi, there" --
102
257260
2000
Jak się masz!
04:19
but they can hear the dead as well,
103
259260
2000
Ale także ich słyszą
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
261260
3000
i mogą przekazać informacje żyjącym.
04:24
I wonder if that's true.
105
264260
2000
Ciekawe, czy to prawda.
04:26
I don't think so, because
106
266260
2000
Nie sądzę, bo ci ludzie posługują się
04:28
this subculture of people
107
268260
2000
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
270260
3000
identycznymi sztuczkami jak my, magicy.
04:33
exactly the same --
109
273260
2000
Identycznymi.
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
275260
3000
Te samy metody materialne i psychologiczne.
04:38
and they effectively and profoundly
111
278260
3000
Mimo to skutecznie i do głębi
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
281260
2000
oszukują miliony ludzi na świecie
04:43
to their detriment.
113
283260
2000
na ich szkodę.
04:45
They deceive these people,
114
285260
2000
Oszukują ludzi.
04:47
costs them a lot of money,
115
287260
2000
Kosztują ich mnóstwo pieniędzy,
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
289260
2000
cierpień emocjonalnych.
04:51
Billions of dollars are spent
117
291260
2000
Miliardy dolarów przepadają każdego roku
04:53
every year, all over the globe,
118
293260
3000
04:56
on these charlatans.
119
296260
2000
na rzecz tych szarlatanów.
04:58
Now, I have two questions
120
298260
2000
Zatem mam dwa pytania,
05:00
I would like to ask these people
121
300260
2000
które chciałbym im postawić,
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
302260
2000
gdybym miał okazję.
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
304260
3000
Po pierwsze poprosiłbym, żeby zadzwonili,
05:07
because they do hear them through the ear.
124
307260
2000
bo przecież słyszą duchy tak, przez ucho,
05:09
They listen to the spirits like this --
125
309260
2000
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
311260
3000
żeby zadzwonili do ducha mojej babci,
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
314260
2000
bo przed śmiercią ukryła testament,
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
316260
2000
nie wiadomo gdzie.
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
318260
3000
Pytamy babcię: "Gdzie jest testament?".
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
321260
3000
A co babcia na to? "Jestem w niebie, jest cudownie.
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
324260
2000
Są ze mną zmarli przyjaciele i krewni,
05:26
and my family
132
326260
2000
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
328260
3000
i wszystkie szczenięta i kocięta, które miałam w dzieciństwie.
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
331260
3000
Kocham was i zawsze z wami będę.
05:34
Good bye."
135
334260
2000
Do widzenia".
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
336260
2000
Cholera, a moje pytanie?
05:38
Where is the will?
137
338260
2000
Gdzie jest testament?
05:40
Now, she could easily have said,
138
340260
2000
A przecież mogła bez trudu powiedzieć
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
342260
2000
"W bibliotece, na półce, za encyklopedią".
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
344260
3000
Ale nie, nic z tego.
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
347260
3000
Nie powiedziała nic użytecznego.
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
350260
2000
Słono zapłaciliśmy za te informacje,
05:52
be we didn't get it.
143
352260
2000
a odeszliśmy z kwitkiem.
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
354260
3000
Drugie pytanie, dość proste.
05:57
Suppose I ask them to contact
145
357260
2000
Powiedzmy na przykład,
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
359260
3000
że chcę skontaktować się z duchem teścia.
06:02
Why do they insist on saying --
147
362260
2000
Czemu duchy z takim uporem mówią,
06:04
remember, they speak into this ear --
148
364260
2000
prosto do ich ucha:
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
366260
4000
"Moje imię zaczyna się na J albo M"?
06:11
Is this a hunting game?
150
371260
2000
Czy to jakaś ciuciubabka?
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
373260
2000
Szukanie po omacku?
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
375260
3000
Gra w 20 pytań? Raczej 120!
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
378260
3000
To okrutne, złośliwe,
06:22
absolutely conscienceless --
154
382260
3000
pozbawione sumienia...
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
385260
3000
Nie bójcie się, nic mi nie będzie.
06:28
game that these people play.
156
388260
2000
Okrutne gierki tych ludzi.
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
390260
3000
Wykorzystują niewinnych, naiwnych,
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
393260
3000
pogrążonych w żałobie i potrzebujących.
06:36
Now, this is a process
159
396260
2000
Tę metodę nazywamy "zimnym odczytem".
06:38
that is called cold reading.
160
398260
3000
06:42
There's one fellow out there,
161
402260
2000
Jest pewien facet,
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
405260
2000
nazywa się James Van Praagh.
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
407260
2000
Jeden z największych praktyków.
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
409260
3000
John Edward, Sylvia Browne
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
412260
3000
i Rosemary Altea, to kolejni cwaniacy.
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
415260
3000
Są ich setki, ale tutaj
06:58
James Van Praagh is very big.
167
418260
2000
James Van Praagh ma renomę.
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
420260
2000
Co takiego robi?
Ano lubi mówić, jak się zmarłym zmarło,
07:02
how the deceased got deceased,
169
422260
2000
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
424260
3000
tym, którzy mu szepczą do ucha.
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
427260
3000
Często więc mówi coś takiego:
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
430260
3000
"Przed śmiercią...
07:14
that he had trouble breathing."
173
434260
2000
...miał kłopoty z oddychaniem".
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
436260
2000
Przecież na tym polega umieranie!
07:18
(Laughter)
175
438260
2000
(Śmiech)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
440260
2000
Przestajesz oddychać i nie żyjesz.
07:22
It's that simple.
177
442260
2000
Po prostu.
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
444260
3000
I takie nowiny zmarli chcą nam przekazywać?
07:27
I don't think so.
179
447260
2000
Wątpię.
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
449260
2000
Oni zgadują, na przykład:
07:31
"Why am I getting electricity?
181
451260
2000
"Dlaczego wyczuwam elektryczność?
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
453260
3000
Mówi mi: "Elektryczność".
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
456260
2000
Był za życia elektrykiem?". Nie.
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
458260
2000
"Miał golarkę elektryczną?". Nie.
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
460260
2000
Tylko pytają na chybił trafił.
07:42
This is what they go through.
186
462260
2000
Tak właśnie działają.
07:44
Now, folks often ask us
187
464260
2000
Często słyszę pytanie
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
466260
2000
w mojej fundacji James Randi Educational Foundation:
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
468260
3000
"Czemu pan się tak tym przejmuje?
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
471260
2000
Przecież to tylko zabawa!".
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
473260
3000
To nie zabawa, to okrutna farsa.
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
476260
3000
Być może przynosi odrobinę pociechy,
07:59
but that comfort lasts
193
479260
2000
ale ta pociecha trwa może ze 20 minut.
08:01
only about 20 minutes or so.
194
481260
2000
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
483260
2000
Potem ludzie zaglądają w lustro
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
485260
2000
i mówią: "Słono zapłaciłam za seans.
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
487260
3000
I co usłyszałam? >>Kocham cię!<<".
08:10
They always say that.
198
490260
2000
Zawsze tak mówią.
08:12
They don't get any information,
199
492260
2000
Nie dostają żadnych informacji,
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
494260
2000
żadnej wartości za wydane pieniądze.
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
496260
2000
Taka Sylvia Browne to dopiero spryciara.
08:18
We call her "The Talons."
202
498260
2000
Przezywamy ją "Szpony".
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
500260
2000
(Śmiech) Dziękuję.
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
502260
3000
Sylvia Browne to w tej chwili
gruba ryba w tej branży.
08:25
in this field at this very moment.
205
505260
2000
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
507260
3000
Dla przykładu, Sylvia Browne
08:30
she actually gets 700 dollars
207
510260
3000
dostaje na rękę 700 dolarów
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
513260
3000
za 20-minutowy seans przez telefon.
08:36
she doesn't even go there in person,
209
516260
2000
Nie musi się nawet spotykać z klientem.
08:38
and you have to wait up to two years because
210
518260
2000
Terminy ma nawet dwuletnie,
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
520260
2000
tak ma zajęty grafik.
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
522260
2000
Płaci się kartą kredytową itp.,
08:44
and then she will call you
213
524260
2000
a ona oddzwania,
08:46
sometime in the next two years.
214
526260
2000
kiedyś tam w ciągu 2 lat.
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
528260
2000
Można poznać po głosie.
08:50
That's her, you can tell right away.
216
530260
2000
Sylvia Browne, poznajesz od razu.
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
534260
3000
Z kolei Montel Williams to inteligentny pan.
08:57
We all know who he is on television.
218
537260
3000
Wszyscy go znają z telewizji.
09:00
He's well educated, he's smart,
219
540260
2000
Ma wykształcenie, spryt.
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
542260
2000
Dobrze wie, co robi Sylvia Browne,
09:04
but he doesn't give a damn.
221
544260
2000
ale guzik go to obchodzi.
09:06
He just doesn't care.
222
546260
3000
Po prostu ma to gdzieś,
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
550260
3000
bo sponsorzy to kochają,
09:13
and he will expose her
224
553260
2000
więc ciągle daje jej dostęp
09:15
to television publicity all the time.
225
555260
2000
do telewizyjnej reklamy.
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
557260
3000
Co dostajemy od Sylvii Browne za te 700 dolarów?
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
560260
3000
Poda imiona naszych aniołów stróżów.
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
563260
3000
Bez nich nie dalibyśmy sobie w życiu rady.
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
566260
3000
Podaje imiona naszych poprzednich wcieleń.
09:29
who you were in previous lives.
230
569260
2000
09:31
Duh.
231
571260
2000
Też mi coś.
09:33
It turns out that the women
232
573260
2000
Okazuje się, że wszystkie kobiety,
09:35
that she gives readings for
233
575260
2000
którym wróży,
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
577260
3000
były babilońskimi księżniczkami.
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
580260
2000
A mężczyźni – greckimi wojownikami
09:42
fighting with Agamemnon.
236
582260
3000
walczącymi z Agamemnonem.
09:45
Nothing is ever said about
237
585260
2000
Ani słowa o 14-letnim bezdomnym pucybucie,
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
587260
2000
09:49
who died of consumption.
239
589260
2000
co zmarł w Londynie na gruźlicę.
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
591260
3000
Najwyraźniej nie jest wart wzmianki.
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
594260
3000
I co dziwne – może zwróciliście uwagę,
09:57
You see these folks on television --
242
597260
3000
oglądając ich w telewizji,
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
600260
3000
że nigdy nie kontaktują się z nikim z piekła.
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
604260
3000
Wszyscy w niebie, a w piekle nikt.
10:07
If they call back any of my friends,
245
607260
2000
Gdyby zwrócili się do moich kolegów...
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
609260
2000
10:11
(Laughter)
247
611260
2000
Sami rozumiecie.
(Śmiech)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
614260
3000
Sylvia Browne to wyjątek pod jednym względem.
10:17
an exception in one way,
249
617260
2000
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
619260
3000
Otoż moja fundacja, James Randi Educational Foundation,
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
622260
3000
oferuje milion dolarów nagrody w obligacjach na okaziciela.
10:25
Very simply won.
252
625260
2000
Dziecinnie proste zasady.
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
627260
2000
Trzeba tylko udowodnić jakiekolwiek
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
629260
2000
zjawisko nadprzyrodzone czy okultystyczne
10:31
under proper observing conditions.
255
631260
2000
pod stosowną obserwacją.
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
633260
2000
Bardzo łatwy milion dolarów.
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
635260
2000
Sylvia Browne stanowi wyjątek w tym,
10:37
she's the only professional psychic
258
637260
3000
że jako jedyna zawodowa wróżka na świecie
10:40
in the whole world
259
640260
2000
10:42
that has accepted our challenge.
260
642260
3000
podjęła nasze wyzwanie.
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
645260
3000
Zrobiła to podczas programu Larry King Live w CNN,
10:48
six and a half years ago.
262
648260
3000
sześć i pół roku temu.
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
651260
3000
I do tej pory cisza. Dziwne.
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
654260
3000
Najpierw mówiła, że nie wie, jak się ze mną skontaktować.
10:57
Duh.
265
657260
2000
Też coś.
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
659260
2000
Rozmawia ze zmarłymi,
11:02
she can't reach me?
267
662260
2000
a mnie nie może znaleźć?
11:04
(Laughter)
268
664260
2000
(Śmiech)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
666260
2000
Jeszcze żyję, jak chyba widać.
11:08
Well, pretty well anyway.
270
668260
2000
I to całkiem nieźle.
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
671260
3000
Teraz znowu mówi, że nie chce mnie znaleźć,
11:14
because I'm a godless person.
272
674260
3000
bo jestem bezbożnikiem.
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
677260
2000
Tym bardziej warto by zabrać mi ten milion,
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
679260
2000
prawda, Sylvia?
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
681260
3000
A teraz na poważnie – tych ludzi trzeba powstrzymać.
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
684260
2000
Trzeba, bo to okrutna farsa.
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
686260
3000
Ciągle ktoś zgłasza się do fundacji.
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
689260
3000
Są zrujnowani finansowo i emocjonalnie,
11:32
because they've given their money and their faith
279
692260
2000
bo dali tym ludziom pieniądze i wiarę.
11:34
to these people.
280
694260
2000
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
696260
2000
Pamiętacie, że łyknąłem pigułki?
11:38
I have to explain that to you.
282
698260
2000
Winien jestem wyjaśnienie.
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
700260
3000
Homeopatia – zobaczmy, o co tu chodzi.
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
703260
2000
Słyszeliście o tym.
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
705260
3000
To alternatywna forma leczenia.
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
708260
3000
Tak naprawdę homeopatia działa tak...
11:51
This is Calms Forte,
287
711260
3000
To jest Calms Forte.
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
714260
3000
Pigułki nasenne – zapomniałem wam powiedzieć.
11:57
I just ingested
289
717260
2000
Właśnie połknąłem ponad sześciodniową dawkę.
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
719260
3000
12:02
(Laughter)
291
722260
2000
(Śmiech)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
724260
2000
12:06
It says right on the back here,
293
726260
2000
To musi być śmiertelna dawka.
Tak tu napisali.
12:08
"In case of overdose,
294
728260
2000
"W wypadku przedawkowania
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
730260
2000
natychmiast skontaktuj się z Centrum Toksykologii".
12:12
and it gives an 800 number.
296
732260
2000
Podają bezpłatny numer.
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
734260
2000
Spokojnie, wszystko będzie dobrze.
12:16
I don't really need it
298
736260
2000
Bez obaw, robię tę sztuczkę
12:18
because I've been doing this stunt
299
738260
2000
12:20
for audiences all over the world
300
740260
3000
dla publiczności na całym świecie
12:23
for the last eight or 10 years,
301
743260
2000
od ośmiu czy dziesięciu lat,
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
745260
3000
zażywam śmiertelną dawkę homeopatycznych leków nasennych.
12:28
Why don't they affect me?
303
748260
2000
Czemu na mnie nie działa?
12:30
(Laughter)
304
750260
2000
(Śmiech)
12:32
(Applause)
305
752260
3000
(Brawa)
12:35
The answer may surprise you.
306
755260
2000
Odpowiedź może was zaskoczyć.
12:37
What is homeopathy?
307
757260
2000
Co to takiego homeopatia?
12:39
It's taking a medicine that really works
308
759260
2000
Bierze się skuteczne lekarstwo
12:41
and diluting it down
309
761260
2000
i rozcieńcza poza stałą Avogadra.
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
763260
2000
12:45
Diluting it down to the point
311
765260
2000
Rozcieńcza do momentu,
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
767260
3000
kiedy już nic nie zostało.
12:50
Now folks, this is not
313
770260
2000
To nie jest, drodzy państwo,
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
772260
3000
tylko przenośnia, ale fakt.
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
775260
2000
To tak jakbyśmy wzięli
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
777260
4000
tabletkę aspiryny o dawce 325 miligramów
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
781260
3000
i wrzucili do jeziora Tahoe,
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
784260
3000
a potem zamieszali kijem, bardzo dużym oczywiście.
13:07
and waiting two years or so
319
787260
2000
Trzeba odczekać ze 2 lata,
13:09
until the solution is homogeneous.
320
789260
3000
aż wszystko się równomiernie rozpuści.
13:12
Then, when you get a headache,
321
792260
2000
A potem przy bólu głowy
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
794260
3000
zażywamy łyk tej wody i – voilà! – po bólu.
13:17
(Laughter)
323
797260
2000
(Śmiech)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
799260
3000
Takie są fakty. Na tym polega homeopatia.
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
802260
3000
A tu kolejne ich roszczenie, spodoba wam się.
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
805260
3000
Im bardziej rozcieńczamy lek,
13:28
the more powerful it is.
327
808260
2000
tym staje się mocniejszy.
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
810260
3000
Słyszeliśmy o tym gościu z Florydy.
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
813260
2000
Biedak brał leki homeopatyczne.
13:35
He died of an overdose.
330
815260
2000
Zmarł z przedawkowania,
13:37
He forgot to take his pill.
331
817260
2000
bo zapomniał wziąć pigułkę!
13:39
(Laughter)
332
819260
2000
(Śmiech)
13:41
Work on it. Work on it.
333
821260
2000
Przemyślcie to.
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
825260
3000
To kompletny idiotyzm.
13:48
I don't know what we're doing,
335
828260
2000
Nie mam pojęcia,
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
830260
3000
czemu tak długo już wierzymy w te bzdury.
13:53
Now, let me tell you,
337
833260
2000
Mówię wam,
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
835260
2000
że James Randi Educational Foundation
13:57
is waving this very big carrot,
339
837260
2000
macha tą wielką marchewką,
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
839260
3000
ale muszę przyznać, że sam fakt,
14:02
has taken us up on this offer
341
842260
2000
że nikt się nie zgłasza,
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
844260
2000
nie dowodzi, że te siły nie istnieją.
14:06
They might, some place out there.
343
846260
3000
Może gdzieś tam istnieją.
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
849260
3000
Może tym ludziom nie potrzeba pieniędzy.
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
852260
2000
Sylvia Browne na pewno nie głoduje.
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
854260
2000
700 dolarów za 20-minutowy seans telefoniczny
14:16
over the telephone --
347
856260
2000
14:18
that's more than lawyers make!
348
858260
2000
to więcej niż zarabia prawnik.
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
861260
2000
To bajeczna suma.
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
863260
3000
Być może nie potrzebują mojego miliona,
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
866260
2000
ale wydaje się, że powinni chcieć,
14:28
just to make me look silly?
352
868260
2000
choćby po to, żebym wyszedł na durnia,
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
870260
3000
żeby pozbyć się tego bezbożnika,
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
873260
3000
o którym ciągle mówi Sylvia Browne.
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
876260
2000
Myślę, że trzeba z tym coś zrobić.
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
878260
3000
Z przyjemnością przyjmiemy wszelkie wasze sugestie,
14:41
on how to contact federal, state
357
881260
3000
w jaki sposób wpłynąć
14:44
and local authorities
358
884260
2000
na federalne i lokalne władze,
14:46
to get them to do something.
359
886260
2000
żeby coś z tym zrobiono.
14:48
If you find out -- now I understand.
360
888260
3000
Ja oczywiście rozumiem,
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
891260
2000
że słyszy się, nawet dzisiaj,
14:53
about AIDS epidemics
362
893260
2000
o epidemii AIDS,
14:55
and starving kids around the world
363
895260
2000
głodujących dzieciach
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
897260
3000
i ludziach pozbawionych wody zdatnej do picia.
15:00
Those are very important,
365
900260
2000
To ważne sprawy,
15:02
critically important to us.
366
902260
2000
niezwykle dla nas ważne.
15:04
And we must do something about those problems.
367
904260
3000
I musimy z nimi coś zrobić.
15:07
But at the same time,
368
907260
2000
Niemniej jednak...
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
909260
2000
Arthur C. Clarke powiedział:
15:11
The rotting of the human mind,
370
911260
2000
"Umysł ludzki gnije".
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
913260
2000
Wiara w zjawiska nadprzyrodzone, okultyzm
15:15
and the supernatural --
372
915260
2000
15:17
all of this total nonsense,
373
917260
2000
i podobne bzdury,
15:19
this medieval thinking --
374
919260
2000
takie średniowieczne wierzenia...
15:21
I think something should be done about that,
375
921260
2000
Uważam, że trzeba z tym coś zrobić,
15:23
and it all lies in education.
376
923260
2000
a wszystko zależy od edukacji.
15:25
Largely, it's the media
377
925260
2000
W dużej mierze to media
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
927260
2000
należy winić za ten stan rzeczy.
15:29
They shamelessly promote
379
929260
2000
Bezwstydnie promują takie bzdury,
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
931260
2000
15:33
because it pleases the sponsors.
381
933260
3000
bo podobają się sponsorom.
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
937260
2000
Chodzi o zyski, dolary.
15:39
That's what they're looking at.
383
939260
2000
Tylko tego szukają.
15:41
We really must do something about this.
384
941260
2000
Naprawdę musimy coś zaradzić.
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
943260
2000
Chętnie posłucham waszych sugestii
15:45
and I'm willing to have you
386
945260
2000
i z chęcią zapraszam was
15:47
tune in to our webpage.
387
947260
3000
na naszą stronę internetową:
15:50
It's www.randi.org.
388
950260
3000
www.randi.org.
15:53
Go in there and look at the archives,
389
953260
2000
Poszperajcie w archiwach,
15:55
and you will begin to understand much more
390
955260
2000
a zrozumiecie dużo lepiej
15:57
of what I've been talking about today.
391
957260
2000
to, o czym dziś mówiłem.
15:59
You will see the records that we have.
392
959260
2000
Zobaczycie dane.
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
961260
2000
Nie ma to jak siedzieć w bibliotece
16:03
and having a family appear there
394
963260
2000
i znaleźć rodzinę,
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
965260
3000
której mama strwoniła rodzinną fortunę,
16:08
She cashed in the CDs,
396
968260
2000
spieniężyła lokaty,
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
970260
3000
oddała akcje z certyfikatami.
16:13
That's really sad to hear,
398
973260
2000
Aż przykro słuchać,
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
975260
3000
a nie pomogło ani na jotę,
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
978260
2000
niczego nie rozwiązało.
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
980260
2000
Umysły Amerykanów chyba zgniją,
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
982260
3000
podobnie jak umysły na całym świecie
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
985260
3000
jeśli nie podejdziemy do tego racjonalnie.
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
989260
2000
Zaoferowaliśmy marchewkę,
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
991260
2000
machamy im nią przed nosem.
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
993260
2000
Czekamy, aż wróżbici przyjdą ją chapnąć.
16:35
Oh, we get lots of them,
407
995260
2000
Oczywiście, jest ich wielu.
16:37
hundreds of them every year come by.
408
997260
2000
Co roku przychodzą setki.
16:39
These are dowsers and people
409
999260
2000
Przychodzą różdżkarze i tacy,
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
1001260
2000
którym zdaje się, że rozmawiają ze zmarłymi,
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
1003260
2000
ale to amatorzy, nie potrafią ocenić
16:45
their own so-called powers.
412
1005260
3000
swoich tak zwanych "mocy".
16:48
The professionals never come near us,
413
1008260
2000
Zawodowcy nie przychodzą nigdy,
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
1010260
2000
poza przypadkiem Sylvii Browne,
16:52
that I told you about a moment ago.
415
1012260
2000
o którym wspomniałem.
16:55
She did accept and then backed away.
416
1015260
3000
Przyjęła wyzwanie, a potem się wycofała.
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1018260
3000
Szanowni państwo,
17:01
I'm James Randi,
418
1021260
3000
nazywam się James Randi
17:04
and I'm waiting.
419
1024260
3000
i czekam.
17:07
Thank you.
420
1027260
2000
Dziękuję.
17:09
(Applause)
421
1029260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7