Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

Le paranormal plaqué au sol par James Randi.

4,346,664 views

2010-04-20 ・ TED


New videos

Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

Le paranormal plaqué au sol par James Randi.

4,346,664 views ・ 2010-04-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Philippe Guglielmetti Relecteur: brice rive
00:16
Good morning.
0
16260
2000
Bonjour.
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
18260
3000
Heureux de voir tant de gens agréables ici
00:21
and so many smiling faces.
2
21260
2000
et tant de visages souriants.
00:24
I have a very peculiar
3
24260
2000
J'ai un recul, une attitude et une approche
00:26
background, attitude and approach
4
26260
2000
très particulière
00:28
to the real world
5
28260
2000
du monde réel
00:30
because I am a conjurer.
6
30260
2000
parce que je suis un illusionniste.
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
32260
3000
En fait je préfère ce terme à celui de magicien,
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
35260
2000
parce que, si j'étais un magicien, ça signifierait
00:37
that I use spells and incantations
9
37260
2000
que j'utilise des formules et incantations
00:39
and weird gestures
10
39260
3000
et des gestes bizarres
00:42
in order to accomplish real magic.
11
42260
3000
pour accomplir de la vraie magie.
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
45260
2000
Non, je ne fais pas ça; je suis un illusionniste,
00:47
who is someone who pretends to be
13
47260
3000
c'est quelqu'un qui fait semblant
00:50
a real magician. (Laughter)
14
50260
3000
d'être un vrai magicien.
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
53260
3000
Alors, comment faisons-nous ce genre de chose ?
00:56
We depend on the fact
16
56260
2000
Nous dépendons du fait
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
58260
2000
que les publics comme vous
01:00
will make assumptions.
18
60260
2000
vont faire des hypothèses.
01:02
For example, when I walked up here
19
62260
2000
Par exemple, quand je suis monté ici sur scène,
01:04
and I took the microphone from the stand
20
64260
2000
et que j'ai pris le microphone sur le pupitre
01:06
and switched it on,
21
66260
2000
et que je l'ai allumé,
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
68260
2000
vous avez supposé que c'est un microphone, mais non.
01:10
(Laughter)
23
70260
2000
(Rires)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
72260
2000
En fait, ceci est quelque chose
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
74260
3000
que la moitié d'entre vous, plus de la moitié, ne connaissent pas.
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
77260
3000
C'est un rasoir à barbe, vous voyez.
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
80260
2000
Et c'est un très mauvais microphone.
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
82260
2000
J'ai essayé plusieurs fois.
01:24
The other assumption that you made --
29
84260
2000
L'autre hypothèse que vous avez faite --
01:26
and this little lesson is to show you
30
86260
2000
et cette petite leçon sert à montrer
01:28
that you will make assumptions.
31
88260
2000
que vous faites des hypothèses --
01:30
Not only that you can, but that you will
32
90260
2000
pas seulement que vous le pouvez, mais que vous le faites --
01:32
when they are properly suggested to you.
33
92260
2000
quand elle vous sont correctement suggérées.
01:34
You believe I'm looking at you.
34
94260
2000
Vous croyez que je vous regarde.
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
96260
3000
Faux. Je ne vous regarde pas. Je ne peux pas vous voir.
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
99260
3000
Je sais que vous êtes là, ils me l'ont dit en coulisses, c'est salle comble etc.
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
102260
2000
Je le sais parce que je peux vous entendre,
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
104260
3000
mais je ne vous vois pas parce que normalement je porte des lunettes.
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
107260
2000
Ça, ce ne sont pas des lunettes, ce ne sont que des montures vides,
01:49
Quite empty frames.
40
109260
2000
des montures rigoureusement vides.
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
111260
3000
Mais pourquoi un homme mûr apparaitrait-il devant vous
01:54
wearing empty frames on his face?
42
114260
2000
portant des montures vides sur le nez ?
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
116260
2000
Pour vous leurrer, mesdames et messieurs,
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
118260
3000
pour vous tromper, vous montrer que vous aussi
02:01
can make assumptions.
45
121260
2000
pouvez faire des hypothèses.
02:03
Don't you ever forget that.
46
123260
2000
N'oubliez jamais ça.
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
125260
2000
Maintenant, je dois faire quelque chose, d'abord mettre de vraies lunettes
02:07
so I can actually see you,
48
127260
2000
pour que je puisse vraiment vous voir,
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
129260
3000
ce sera probablement plus agréable, je ne sais pas.
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
132260
2000
Je n'ai pas bien regardé... non, ce n'est pas tellement plus agréable.
02:14
(Laughter)
51
134260
2000
(Rires)
02:16
I have to do something now, which seems
52
136260
2000
Je dois faire maintenant quelque chose
02:18
a little bit strange for a magician.
53
138260
2000
qui parait un peu étrange pour un magicien.
02:20
But I'm going to take some medication.
54
140260
2000
Mais je vais prendre des médicaments.
02:22
This is a full bottle of
55
142260
2000
Ceci est une bouteille pleine de
02:24
Calms Forte.
56
144260
2000
Calms Forté.
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
146260
2000
Je vais expliquer dans un moment.
02:28
Ignore the instructions,
58
148260
2000
Ignorez les instructions.
02:30
that's what the government has to put in there
59
150260
2000
C'est ce que le gouvernement doit mettre dedans
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
152260
3000
pour vous embrouiller, j'en suis sur.
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
155260
2000
Je vais en prendre assez. Mmmm.
02:38
Indeed, the whole container.
62
158260
2000
En fait, le tube entier.
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
167260
3000
32 tablettes de Calms Forté.
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
170260
3000
Maintenant que j'ai fait ça -- Je vais expliquer dans un moment --
02:53
I must tell you that
65
173260
2000
Je dois vous dire que
02:55
I am an actor.
66
175260
2000
je suis un acteur.
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
177260
3000
Je suis un acteur qui joue une rôle précis.
03:00
I play the part of a magician,
68
180260
2000
Je joue le rôle d'un magicien,
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
182260
3000
un sorcier, si vous voulez, un vrai sorcier.
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
185260
3000
Si quelqu'un apparaissait sur cette scène devant moi
03:08
and actually claim to be
71
188260
2000
et affirmait être
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
190260
3000
un ancien prince du Danemark nommé Hamlet,
03:13
you would be insulted
73
193260
2000
vous vous sentiriez insultés
03:15
and rightly so.
74
195260
2000
et vous auriez raison.
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
197260
2000
Pourquoi quelqu'un imaginerait que vous croiriez
03:19
something bizarre like this?
76
199260
2000
quelque chose d'aussi bizarre ?
03:21
But there exists out there
77
201260
2000
Mais il existe là dehors
03:23
a very large population
78
203260
3000
une très large population
03:26
of people who will tell you
79
206260
2000
de gens qui vont vous dire
03:28
that they have psychic, magical powers
80
208260
2000
qu'ils ont des pouvoirs de voyance, magiques,
03:30
that they can predict the future,
81
210260
2000
qu'ils peuvent prédire le futur,
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
212260
2000
qu'ils peuvent prendre contact avec les morts.
03:34
Oh, they also say
83
214260
2000
Oh, ils disent aussi,
03:36
they will sell you astrology
84
216260
2000
qu'ils vont vous vendre de l'astrologie
03:38
or other fortunetelling methods.
85
218260
2000
ou d'autres méthodes de divination.
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
220260
2000
Oh, ils vous vendent ça volontiers. Oui.
03:42
And they also say
87
222260
2000
Et ils disent aussi
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
224260
2000
qu'ils peuvent vous donner des machines à mouvement perpétuel
03:46
and free energy systems.
89
226260
2000
et produire de l'énergie gratuite.
03:48
They claim to be psychics,
90
228260
2000
Ils prétendent être des voyants,
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
230260
2000
ou avoir un don, ce qu'ils peuvent.
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
232260
3000
Mais une chose qui a fait un grand retour
03:55
just recently
93
235260
2000
juste récemment,
03:57
is this business of
94
237260
2000
c' est le business de
03:59
speaking with the dead.
95
239260
2000
parler avec les morts.
04:02
Now, to my innocent mind,
96
242260
2000
Bon, pour mon esprit innocent,
04:04
dead implies
97
244260
3000
"mort" implique
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
247260
3000
incapable de communiquer.
04:10
You might agree with me on that.
99
250260
2000
Vous serez peut-être d'accord avec moi.
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
252260
3000
Mais ces gens, ils tendent à vous dire
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
255260
2000
que non seulement ils peuvent communiquer avec les morts
04:17
"Hi, there" --
102
257260
2000
-- Salut tout le monde --
04:19
but they can hear the dead as well,
103
259260
2000
mais qu'ils peuvent aussi entendre les morts
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
261260
3000
et relayer ces informations vers les vivants.
04:24
I wonder if that's true.
105
264260
2000
Je me demande si c'est vrai.
04:26
I don't think so, because
106
266260
2000
Je ne crois pas, parce que
04:28
this subculture of people
107
268260
2000
cette sous-culture de gens
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
270260
3000
utilise exactement les mêmes trucs que nous, les magiciens,
04:33
exactly the same --
109
273260
2000
exactement les mêmes,
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
275260
3000
les mêmes méthodes physiques, les mêmes méthodes psychologiques.
04:38
and they effectively and profoundly
111
278260
3000
Et ils ont efficacement et profondément
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
281260
2000
trompé des millions de personnes autour de la Terre
04:43
to their detriment.
113
283260
2000
à leur détriment.
04:45
They deceive these people,
114
285260
2000
Ils trompent ces gens.
04:47
costs them a lot of money,
115
287260
2000
Leur coûtent beaucoup d'argent.
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
289260
2000
Leur causent des angoisses émotionnelles.
04:51
Billions of dollars are spent
117
291260
2000
Des milliards de dollars sont dépensés
04:53
every year, all over the globe,
118
293260
3000
chaque année, tout autour du globe,
04:56
on these charlatans.
119
296260
2000
chez ces charlatans.
04:58
Now, I have two questions
120
298260
2000
Maintenant j'ai deux questions
05:00
I would like to ask these people
121
300260
2000
que j'aimerais poser à ces gens
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
302260
2000
si j'avais l'occasion de le faire.
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
304260
3000
Première question : je voudrais leur demander --
05:07
because they do hear them through the ear.
124
307260
2000
parce qu'ils les entendent avec leurs oreilles,
05:09
They listen to the spirits like this --
125
309260
2000
Ils écoutent les esprits comme ça.
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
311260
3000
Je vais leur demander d'appeler le fantôme de ma grand-mère
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
314260
2000
parce que quand elle est morte, elle avait l'héritage familial
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
316260
2000
et elle l'a caché quelque part. Nous ne savons pas où.
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
318260
3000
Donc nous questionnons Granny : " Ou est le trésor, Granny?"
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
321260
3000
Que dit Granny? Elle dit "Je suis au Ciel, c'est merveilleux.
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
324260
2000
je suis là avec tous mes vieux amis, mes amis décédés,
05:26
and my family
132
326260
2000
et ma famille,
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
328260
3000
et toutes les poupées de chiens et de chats que j'avais étant petite fille.
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
331260
3000
Et je vous aime, je serai toujours avec vous.
05:34
Good bye."
135
334260
2000
Au revoir."
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
336260
2000
Et elle n'a pas répondu à la satanée question.
05:38
Where is the will?
137
338260
2000
Où est le trésor ?
05:40
Now, she could easily have said,
138
340260
2000
Elle aurait facilement pu dire :
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
342260
2000
"Oh, dans la biliothèque sur la deuxième étagère, derrière l'encyclopédie."
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
344260
3000
Mais elle ne dit pas ça. Non, elle ne le dit pas.
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
347260
3000
Elle ne nous apporte aucune information utile.
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
350260
2000
On a payé beaucoup d'argent pour cette information,
05:52
be we didn't get it.
143
352260
2000
mais on ne l'a pas reçue.
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
354260
3000
La seconde question que je voudrais poser est assez simple.
05:57
Suppose I ask them to contact
145
357260
2000
Supposez que je leur demande de contacter
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
359260
3000
l'esprit de mon beau-père décédé, par exemple.
06:02
Why do they insist on saying --
147
362260
2000
Pourquoi insistent-ils pour dire --
06:04
remember, they speak into this ear --
148
364260
2000
souvenez-vous, ils parlent dans son oreille --
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
366260
4000
pourquoi disent-ils "Mon nom commence par J ou M ?"
06:11
Is this a hunting game?
150
371260
2000
Est-ce une devinette ?
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
373260
2000
"Questions pour un champion" ? Qu'est-ce que c'est ?
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
375260
3000
Y-a-t-il 20 questions ? Non, c'est plutôt autour de 120 questions.
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
378260
3000
Mais il est cruel, vicieux,
06:22
absolutely conscienceless --
154
382260
3000
sans scrupules --
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
385260
3000
Ça ira, restez assis --
06:28
game that these people play.
156
388260
2000
le jeu que ces gens jouent.
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
390260
3000
Ils profitent des gens innocents, naïfs,
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
393260
3000
des gens en détresse là dehors.
06:36
Now, this is a process
159
396260
2000
Mais voilà, c'est un procédé
06:38
that is called cold reading.
160
398260
3000
appelé "lecture à froid".
06:42
There's one fellow out there,
161
402260
2000
Il y a un type quelque part,
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
405260
2000
son nom est Van Praagh, James Van Praagh.
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
407260
2000
C'est l'un des fervents pratiquants de ce genre de truc.
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
409260
3000
John Edward, Sylvia Browne
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
412260
3000
et Rosemary Altea l'utilisent aussi.
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
415260
3000
Il y en a des centaines tout autour du monde, mais dans ce pays,
06:58
James Van Praagh is very big.
167
418260
2000
James Van Praagh est très gros.
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
420260
2000
Et que fait-il ? Il aime vous dire
07:02
how the deceased got deceased,
169
422260
2000
comment les décédés sont décédés,
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
424260
3000
les gens qui lui parlent à l'oreille, vous voyez.
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
427260
3000
Ce qu'il dit très souvent ressemble à ça; il dit :
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
430260
3000
"Il me dit, il me dit qu'avant de mourir,
07:14
that he had trouble breathing."
173
434260
2000
il a eu de la peine à respirer."
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
436260
2000
Voyons, c'est justement comme ça qu'on meurt.
07:18
(Laughter)
175
438260
2000
(Rires)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
440260
2000
Vous arrêtez de respirer, et vous mourez.
07:22
It's that simple.
177
442260
2000
C'est aussi simple que ça.
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
444260
3000
Et c'est le genre d'information qu'ils vous ramènent ?
07:27
I don't think so.
179
447260
2000
Je ne crois pas.
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
449260
2000
Ces gens font des devinettes, ils vont dire des choses du genre :
07:31
"Why am I getting electricity?
181
451260
2000
"Pourquoi je ressens de l'électricité ?
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
453260
3000
Il me dit 'électricité' ...
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
456260
2000
Est-ce qu'il était électricien ?" Non.
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
458260
2000
"Avait-il un rasoir électrique ?" Non.
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
460260
2000
C'est un jeu de questions exploratoires de ce genre.
07:42
This is what they go through.
186
462260
2000
C'est leur façon de procéder.
07:44
Now, folks often ask us
187
464260
2000
Maintenant, on nous demande souvent
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
466260
2000
à la Fondation James Randi pour l'Education
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
468260
3000
on m'appelle et on me dit "pourquoi cela vous inquiète tellement, Mr. Randi ?
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
471260
2000
est-ce que n'est pas juste drôle ?"
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
473260
3000
Non, ce n'est pas drôle. C'est une farce cruelle.
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
476260
3000
Ca peut amener un certain réconfort,
07:59
but that comfort lasts
193
479260
2000
mais ce réconfort dure
08:01
only about 20 minutes or so.
194
481260
2000
seulement 20 minutes environ.
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
483260
2000
Ensuite les gens regardent le miroir et se disent
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
485260
2000
je viens de payer beaucoup d'argent pour cette séance
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
487260
3000
et qu'est-ce qu'elle m'a dit ? "Je t'aime !"
08:10
They always say that.
198
490260
2000
Ils disent toujours ça.
08:12
They don't get any information,
199
492260
2000
Ils ne reçoivent aucune information
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
494260
2000
ils n'obtiennent rien de valeur en échange de leur dépense.
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
496260
2000
Sylvia Browne est la grande spécialiste.
08:18
We call her "The Talons."
202
498260
2000
Nous l'appelons "les serres."
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
500260
2000
Sylvia Browne -- merci --
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
502260
3000
Sylvia Browne est la grande spécialiste
08:25
in this field at this very moment.
205
505260
2000
de ce domaine en ce moment.
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
507260
3000
Sylvia Browne -- juste pour vous montrer --
08:30
she actually gets 700 dollars
207
510260
3000
elle reçoit 700 dollars
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
513260
3000
pour une séance de 20 minutes par téléphone.
08:36
she doesn't even go there in person,
209
516260
2000
Elle n'a même pas besoin de venir en personne.
08:38
and you have to wait up to two years because
210
518260
2000
Et vous devez attendre jusqu'à deux ans
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
520260
2000
parce que son agenda est plein pour cette durée.
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
522260
2000
Vous payez par carte de crédit ou autrement
08:44
and then she will call you
213
524260
2000
et ensuite elle vous rappellera
08:46
sometime in the next two years.
214
526260
2000
à un moment donné dans les deux prochaines années.
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
528260
2000
Vous ne pouvez pas dire si c'est elle : "Hello,c'est Sylvia Browne."
08:50
That's her, you can tell right away.
216
530260
2000
C'est elle. Vous le savez immédiatement.
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
534260
3000
A part ça, Montel Williams est un homme intelligent.
08:57
We all know who he is on television.
218
537260
3000
Nous savons tous qui il est à la télévision.
09:00
He's well educated, he's smart,
219
540260
2000
Il est bien élevé, il est malin.
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
542260
2000
Il sait ce que Sylvia Browne fait,
09:04
but he doesn't give a damn.
221
544260
2000
mais il s'en fiche complètement.
09:06
He just doesn't care.
222
546260
3000
Il n'en a juste rien à faire.
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
550260
3000
Parce que l'important, c'est que les sponsors aiment ça
09:13
and he will expose her
224
553260
2000
et il va la montrer
09:15
to television publicity all the time.
225
555260
2000
à la télévision tout le temps pour la pub.
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
557260
3000
Alors, que vous donne Sylvia Browne pour ces 700 dollars ?
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
560260
3000
Elle vous donne les noms de vos anges gardiens, pour commencer.
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
563260
3000
C'est vrai, sans ça, comment pourrions-nous vivre ?
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
566260
3000
Elle vous donne vos noms dans vos vies antérieures,
09:29
who you were in previous lives.
230
569260
2000
qui vous étiez dans vos vies antérieures.
09:31
Duh.
231
571260
2000
Wow.
09:33
It turns out that the women
232
573260
2000
Il apparait que les femmes
09:35
that she gives readings for
233
575260
2000
qui la consultent
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
577260
3000
étaient toutes des princesses babyloniennes, ou similaire,
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
580260
2000
et les hommes étaient tous des soldats grecs
09:42
fighting with Agamemnon.
236
582260
3000
combattant Agamemnon.
09:45
Nothing is ever said about
237
585260
2000
On ne dit jamais rien à propos
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
587260
2000
d'un cireur de chaussures de 14 ans à Londres,
09:49
who died of consumption.
239
589260
2000
mort de la tuberculose.
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
591260
3000
Il ne vaut visiblement pas la peine de le ramener.
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
594260
3000
Et le truc étrange, cher public, vous l'avez peut-être remarqué aussi,
09:57
You see these folks on television --
242
597260
3000
ces gens à la télévision
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
600260
3000
ils ne rappellent jamais personne de l'Enfer.
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
604260
3000
Tout le monde revient du Ciel, jamais de l'Enfer.
10:07
If they call back any of my friends,
245
607260
2000
Si ils appellent n'importe lequel de mes amis,
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
609260
2000
ils ne pourront pas ... Bon, vous voyez l'histoire...
10:11
(Laughter)
247
611260
2000
(Rires)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
614260
3000
Mais Sylvia Browne est une exception,
10:17
an exception in one way,
249
617260
2000
une exception en un sens,
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
619260
3000
parce que la Fondation James Randi pour l'Education, ma fondation,
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
622260
3000
offre un prix d'un million de dollars en titres négociables.
10:25
Very simply won.
252
625260
2000
Gagnés très facilement.
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
627260
2000
Tout ce que vous avez à faire est de prouver n'importe quel
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
629260
2000
événement paranormal, occulte ou surnaturel de n'importe quel type
10:31
under proper observing conditions.
255
631260
2000
sous des conditions d'observations contrôlées.
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
633260
2000
C'est très simple de gagner le million de dollars.
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
635260
2000
Sylvia browne est une exception car
10:37
she's the only professional psychic
258
637260
3000
c'est la seule voyante professionnelle
10:40
in the whole world
259
640260
2000
dans le monde entier
10:42
that has accepted our challenge.
260
642260
3000
qui a accepté notre défi.
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
645260
3000
Elle l'a fait au Larry King Live Show sur CNN
10:48
six and a half years ago.
262
648260
3000
il y a six ans et demi.
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
651260
3000
Et nous n'avons plus eu de nouvelles d'elle depuis. Etrange.
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
654260
3000
Elle a dit d'abord qu'elle ne savait pas comment me contacter.
10:57
Duh.
265
657260
2000
Wow.
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
659260
2000
Une voyante professionnelle qui parle aux morts
11:02
she can't reach me?
267
662260
2000
n'arrive pas à me joindre ?
11:04
(Laughter)
268
664260
2000
(Rires)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
666260
2000
Je suis vivant, vous l'avez peut-être remarqué.
11:08
Well, pretty well anyway.
270
668260
2000
Bien, même assez bien d'ailleurs.
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
671260
3000
Elle n'a pas pu me joindre. Maintenant elle dit qu'elle ne veut pas
11:14
because I'm a godless person.
272
674260
3000
me joindre car je suis une personne sans dieu.
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
677260
2000
Raison de plus pour me prendre le million de dollars,
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
679260
2000
ne croyez-vous pas, Sylvia ?
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
681260
3000
Maintenant, ces gens doivent être stoppés, sérieusement.
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
684260
2000
Ils doivent être stoppés parce que c'est une farce cruelle.
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
686260
3000
Nous avons tout le temps des gens qui viennent à la fondation
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
689260
3000
ils sont ruinés financièrement et émotionnellement
11:32
because they've given their money and their faith
279
692260
2000
parce qu'ils ont donné leur argent et leur foi
11:34
to these people.
280
694260
2000
à ces gens.
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
696260
2000
A part ça, j'ai pris quelques pilules avant.
11:38
I have to explain that to you.
282
698260
2000
je dois vous expliquer.
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
700260
3000
L'homéopathie, voyons ce dont il s'agit.
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
703260
2000
Hmmm. Vous en avez entendu parler.
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
705260
3000
C'est une manière alternative de soigner, n'est ce pas.
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
708260
3000
L'homéopathie consiste ... voilà ce que c'est.
11:51
This is Calms Forte,
287
711260
3000
C'est le Calms Forté,
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
714260
3000
32 pilules pour dormir. J'ai oublié de vous dire que
11:57
I just ingested
289
717260
2000
je viens d'ingérer
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
719260
3000
des pilules pour dormir pendant six jours et demi.
12:02
(Laughter)
291
722260
2000
(Rires)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
724260
2000
Six jours et demi, c'est certainement une dose fatale.
12:06
It says right on the back here,
293
726260
2000
Et c'est d'ailleurs écrit ici derrière :
12:08
"In case of overdose,
294
728260
2000
"En cas d'overdose,
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
730260
2000
contactez votre centre anti-poison immédiatement."
12:12
and it gives an 800 number.
296
732260
2000
et il y a un numéro 0800.
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
734260
2000
Restez assis, ça va aller.
12:16
I don't really need it
298
736260
2000
Je n'en ai pas besoin
12:18
because I've been doing this stunt
299
738260
2000
parce que j'ai fait cette cascade
12:20
for audiences all over the world
300
740260
3000
devant les publics du monde entier
12:23
for the last eight or 10 years,
301
743260
2000
pendant les derniers huit ou dix ans,
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
745260
3000
prenant des doses fatales de somnifères homéopathiques.
12:28
Why don't they affect me?
303
748260
2000
Pourquoi ne me font-ils aucun effet ?
12:30
(Laughter)
304
750260
2000
(Rires)
12:32
(Applause)
305
752260
3000
(Applaudissements)
12:35
The answer may surprise you.
306
755260
2000
La réponse peut vous surprendre.
12:37
What is homeopathy?
307
757260
2000
Qu'est-ce que l'homéopathie ?
12:39
It's taking a medicine that really works
308
759260
2000
C'est prendre un médicament qui marche vraiment
12:41
and diluting it down
309
761260
2000
et le diluer beaucoup
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
763260
2000
jusque bien en dessous de la limite d'Avogadro.
12:45
Diluting it down to the point
311
765260
2000
En le diluant jusqu'au point
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
767260
3000
où il n'en reste plus.
12:50
Now folks, this is not
313
770260
2000
Cher public, ce n'est pas
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
772260
3000
juste une métaphore que je vais vous donner maintenant, c'est vrai.
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
775260
2000
C'est exactement équivalent à prendre
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
777260
4000
une tablette d'aspirine de 325 milligrammes,
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
781260
3000
la lancer au milieu du lac Tahoe,
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
784260
3000
et ensuite brasser, bien sur avec un très gros bâton
13:07
and waiting two years or so
319
787260
2000
puis attendre environ deux ans
13:09
until the solution is homogeneous.
320
789260
3000
pour que la solution s'homogénéise.
13:12
Then, when you get a headache,
321
792260
2000
Ensuite, quand vous avez un mal de tête,
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
794260
3000
vous prenez une gorgée de cette eau, et voilà ! C'est passé.
13:17
(Laughter)
323
797260
2000
(Rires)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
799260
3000
C'est vrai. C'est tout ce qu'est l'homéopathie.
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
802260
3000
Et une autre chose qu'ils prétendent -- vous aller aimer celle-là ---
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
805260
3000
plus le médicament est dilué, ils disent,
13:28
the more powerful it is.
327
808260
2000
plus il est puissant.
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
810260
3000
Attendez une minute : nous avons entendu parler d'un gars en Floride,
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
813260
2000
le pauvre gars, il était soigné par l'homéopathie.
13:35
He died of an overdose.
330
815260
2000
il est mort d'une overdose.
13:37
He forgot to take his pill.
331
817260
2000
Il avait oublié de prendre sa pilule !
13:39
(Laughter)
332
819260
2000
(Rires)
13:41
Work on it. Work on it.
333
821260
2000
Réfléchissez, réfléchissez ...
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
825260
3000
C'est une chose ridicule. C'est absolument ridicule.
13:48
I don't know what we're doing,
335
828260
2000
Je ne sais pas ce que vous faisons
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
830260
3000
en croyant toutes ces absurdités depuis toutes ces années.
13:53
Now, let me tell you,
337
833260
2000
Maintenant, laissez-moi vous dire :
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
835260
2000
la Fondation James Randi pour l'Education
13:57
is waving this very big carrot,
339
837260
2000
agite une vraiment grosse carotte
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
839260
3000
mais je dois dire que le fait que personne
14:02
has taken us up on this offer
341
842260
2000
n'a accepté notre offre
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
844260
2000
ne veut pas dire que ces pouvoirs n'existent pas.
14:06
They might, some place out there.
343
846260
3000
Peut-être, quelque part.
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
849260
3000
Peut-être que ces gens sont juste assez riches.
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
852260
2000
Pour Sylvia Browne, je le crois volontiers.
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
854260
2000
Vous savez, 700 dollars pour une séance de 20 minutes
14:16
over the telephone --
347
856260
2000
par téléphone,
14:18
that's more than lawyers make!
348
858260
2000
c'est plus que ce que se font les avocats.
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
861260
2000
Je veux dire que c'est un montant fabuleux.
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
863260
3000
Ces gens n'ont peut-être pas besoin d'un million de dollars,
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
866260
2000
mais ne croyez-vous pas qu'ils aimeraient le prendre
14:28
just to make me look silly?
352
868260
2000
juste pour me faire paraitre idiot,
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
870260
3000
juste pour éliminer cette personne sans dieu
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
873260
3000
dont Sylvia Browne parle tout le temps ?
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
876260
2000
Je crois qu'il faut faire quelque chose à propos de ça.
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
878260
3000
Nous aimerions vraiment recevoir des suggestions de votre part
14:41
on how to contact federal, state
357
881260
3000
sur comment contacter les autorités
14:44
and local authorities
358
884260
2000
fédérales, d'état et locales
14:46
to get them to do something.
359
886260
2000
pour leur faire faire quelque chose.
14:48
If you find out -- now I understand.
360
888260
3000
Si vous savez... je comprends :
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
891260
2000
nous avons vu des gens nous parler, encore aujourd'hui
14:53
about AIDS epidemics
362
893260
2000
de l'épidémie de SIDA
14:55
and starving kids around the world
363
895260
2000
d'enfants mourant de faim dans le monde
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
897260
3000
et de l'eau impure dont des gens souffrent.
15:00
Those are very important,
365
900260
2000
C'est très important,
15:02
critically important to us.
366
902260
2000
vraiment important pour nous.
15:04
And we must do something about those problems.
367
904260
3000
Et nous devons faire quelque chose à propos de ces problèmes.
15:07
But at the same time,
368
907260
2000
Mais en même temps ...
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
909260
2000
Comme disait Arthur C. Clarke, vous savez
15:11
The rotting of the human mind,
370
911260
2000
"le pourrissement de l'esprit humain"
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
913260
2000
Le business de la croyance au paranormal et à l'occulte
15:15
and the supernatural --
372
915260
2000
et au supernaturel,
15:17
all of this total nonsense,
373
917260
2000
tout ce non-sens total,
15:19
this medieval thinking --
374
919260
2000
cette pensée médiévale,
15:21
I think something should be done about that,
375
921260
2000
je crois que quelque chose doit être fait à ce sujet,
15:23
and it all lies in education.
376
923260
2000
et tout repose sur l'éducation.
15:25
Largely, it's the media
377
925260
2000
Principalement, ce sont les média
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
927260
2000
qui doivent être blâmés pour cette situation.
15:29
They shamelessly promote
379
929260
2000
Ils promeuvent sans honte
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
931260
2000
toutes ces absurdités de toutes sortes
15:33
because it pleases the sponsors.
381
933260
3000
parce que ça plait au sponsors.
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
937260
2000
C'est la ligne du bilan, la ligne des dollars.
15:39
That's what they're looking at.
383
939260
2000
C'est ça qu'ils visent.
15:41
We really must do something about this.
384
941260
2000
Nous devons faire quelque chose à propos de ça.
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
943260
2000
Je voudrais recevoir vos suggestions,
15:45
and I'm willing to have you
386
945260
2000
je voudrais que vous veniez
15:47
tune in to our webpage.
387
947260
3000
visiter notre page web.
15:50
It's www.randi.org.
388
950260
3000
C'est www.randi.org
15:53
Go in there and look at the archives,
389
953260
2000
Allez là bas et regardez nos archives,
15:55
and you will begin to understand much more
390
955260
2000
et vous allez commencer à comprendre beaucoup plus
15:57
of what I've been talking about today.
391
957260
2000
sur ce dont j'ai parlé aujourd'hui.
15:59
You will see the records that we have.
392
959260
2000
Vous verrez les fichiers que nous avons.
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
961260
2000
Il n'y a rien de tel que de s'assoir dans cette bibliothèque
16:03
and having a family appear there
394
963260
2000
et y voir apparaitre une famille
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
965260
3000
qui dit que leur Maman a dilapidé toute leur fortune familiale.
16:08
She cashed in the CDs,
396
968260
2000
Elle a liquidé les comptes d'épargne,
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
970260
3000
vendu les actions.
16:13
That's really sad to hear,
398
973260
2000
C'est si triste à entendre
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
975260
3000
et ça ne les a pas aidés du tout,
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
978260
2000
n'a résolu aucun de leurs problèmes.
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
980260
2000
Oui, ça pourrait être un pourrissement de l'esprit américain
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
982260
3000
et des esprits tout autour du monde
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
985260
3000
si nous ne commençons pas à réfléchir sérieusement à ça.
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
989260
2000
Donc nous avons offert cette carotte,
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
991260
2000
comme je l'ai dit, nous avons agité cette carotte.
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
993260
2000
Nous attendons que les voyants viennent et s'y accrochent.
16:35
Oh, we get lots of them,
407
995260
2000
Oh, on en reçoit plein,
16:37
hundreds of them every year come by.
408
997260
2000
des centaines nous approchent chaque année.
16:39
These are dowsers and people
409
999260
2000
Ce sont vos sourciers et autres
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
1001260
2000
qui pensent qu'ils peuvent aussi parler aux morts,
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
1003260
2000
mais ce sont des amateurs. Ils ne savent pas comment évaluer
16:45
their own so-called powers.
412
1005260
3000
leurs propres soi-disant pouvoirs.
16:48
The professionals never come near us,
413
1008260
2000
Les professionnels ne viennent jamais à nous,
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
1010260
2000
sauf dans le cas de Sylvia Browne
16:52
that I told you about a moment ago.
415
1012260
2000
dont je vous ai parlé il y a un instant.
16:55
She did accept and then backed away.
416
1015260
3000
Elle a accepté, et puis s'est rétractée.
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1018260
3000
Mesdames et messieurs,
17:01
I'm James Randi,
418
1021260
3000
je suis James Randi,
17:04
and I'm waiting.
419
1024260
3000
et j'attends.
17:07
Thank you.
420
1027260
2000
Merci !
17:09
(Applause)
421
1029260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7