Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED
心霊詐欺に対するジェームズ・ランディの痛烈な批判
4,346,664 views ・ 2010-04-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Sato
校正: Shogo Kobayashi
00:16
Good morning.
0
16260
2000
おはよう
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
18260
3000
こんなに大勢のみなさんにお目にかかるのはうれしいですね
00:21
and so many smiling faces.
2
21260
2000
それに みんなにこにこしている
00:24
I have a very peculiar
3
24260
2000
わたしの経歴や
00:26
background, attitude and approach
4
26260
2000
現実世界に対する
00:28
to the real world
5
28260
2000
姿勢や考え方は かなり変わっています
00:30
because I am a conjurer.
6
30260
2000
手品師ですからね
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
32260
3000
魔術師より手品師という言葉が好きですが
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
35260
2000
魔術師だったら
00:37
that I use spells and incantations
9
37260
2000
呪文を唱えたり まじないをしたり
00:39
and weird gestures
10
39260
3000
あるいは奇妙な動作をして
00:42
in order to accomplish real magic.
11
42260
3000
実際に魔法を使いますよね
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
45260
2000
私はそうではなく
00:47
who is someone who pretends to be
13
47260
3000
本物の魔術師の
00:50
a real magician. (Laughter)
14
50260
3000
ふりをしているだけなんです(笑い)
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
53260
3000
では 手品師は どうやってそういうことをするのでしょう
00:56
We depend on the fact
16
56260
2000
みなさんのような観客が
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
58260
2000
思い込みをするという事実を
01:00
will make assumptions.
18
60260
2000
利用しているのです
01:02
For example, when I walked up here
19
62260
2000
たとえば 私がここに来て
01:04
and I took the microphone from the stand
20
64260
2000
スタンドからこのマイクを取り
01:06
and switched it on,
21
66260
2000
スイッチを入れます
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
68260
2000
マイクだと思われるかもしれませんが
01:10
(Laughter)
23
70260
2000
違いますよ(笑い)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
72260
2000
実際のところ これは
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
74260
3000
皆さんの半数以上にはなじみのない物です
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
77260
3000
電気カミソリなんです ほらね
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
80260
2000
とてもマイクとして使えませんよね
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
82260
2000
何度もやってみたんですけど(笑い)
01:24
The other assumption that you made --
29
84260
2000
皆さんは もう一つ思い込んでいます
01:26
and this little lesson is to show you
30
86260
2000
これからお見せする ちょっとしたもので
01:28
that you will make assumptions.
31
88260
2000
人間は思い込みをするものだとわかるんです
01:30
Not only that you can, but that you will
32
90260
2000
適当な暗示さえ与えられれば
01:32
when they are properly suggested to you.
33
92260
2000
思い込んでしまうのです
01:34
You believe I'm looking at you.
34
94260
2000
私が皆さんを見ていると思うでしょう
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
96260
3000
違います 見えないんですから
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
99260
3000
舞台裏で満席だと言われましたから
おられることは知っています
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
102260
2000
それに 声でいることもわかります
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
104260
3000
でも眼鏡なしでは見えません
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
107260
2000
これはフレームだけです(笑い)
01:49
Quite empty frames.
40
109260
2000
レンズは入っていません
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
111260
3000
では なんでいい年をした大人がレンズのない眼鏡をかけて
01:54
wearing empty frames on his face?
42
114260
2000
ここに立っているのでしょうか
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
116260
2000
皆さんを騙すためなのですよ
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
118260
3000
皆さんを騙して 皆さんも
02:01
can make assumptions.
45
121260
2000
思い込むということを証明するためです
02:03
Don't you ever forget that.
46
123260
2000
それを忘れちゃいけませんよ
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
125260
2000
まずは 本物の眼鏡をかけて
02:07
so I can actually see you,
48
127260
2000
ちゃんとそちらが見えるようにしましょう
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
129260
3000
そのほうが都合がいいかもしれませんしね
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
132260
2000
ふむ あまり良くはないですね
02:14
(Laughter)
51
134260
2000
(笑い)
02:16
I have to do something now, which seems
52
136260
2000
私がやることは 魔術師がやるには
02:18
a little bit strange for a magician.
53
138260
2000
ちょっとおかしいことかもしれません
02:20
But I'm going to take some medication.
54
140260
2000
でもまあ 薬をのむことにします
02:22
This is a full bottle of
55
142260
2000
この瓶に入っているのは
02:24
Calms Forte.
56
144260
2000
Calms Forte という薬です
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
146260
2000
後で説明します
02:28
Ignore the instructions,
58
148260
2000
説明書は無視です
02:30
that's what the government has to put in there
59
150260
2000
説明書というものは 政府が我々を
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
152260
3000
混乱させるために入れているものでね
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
155260
2000
これからこの薬を飲みます
02:38
Indeed, the whole container.
62
158260
2000
一瓶すっかりね
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
167260
3000
Calms Forte 32 錠です
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
170260
3000
さて 終わりました これについては後で説明します
02:53
I must tell you that
65
173260
2000
これだけは言っておきたいのですが
02:55
I am an actor.
66
175260
2000
私は役者です
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
177260
3000
特定の役割を演じる役者です
03:00
I play the part of a magician,
68
180260
2000
私は魔術師や魔法使いを演じています
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
182260
3000
お望みなら本物の魔法使いをも演じます
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
185260
3000
もし誰かがこのステージに現れて
03:08
and actually claim to be
71
188260
2000
自分が昔のデンマークの王子
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
190260
3000
ハムレットだと言ったりしたら
03:13
you would be insulted
73
193260
2000
皆さんは馬鹿にされたと思うでしょう
03:15
and rightly so.
74
195260
2000
当然です
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
197260
2000
そんなおかしなことを
03:19
something bizarre like this?
76
199260
2000
信じるわけないでしょう
03:21
But there exists out there
77
201260
2000
でも 世の中には
03:23
a very large population
78
203260
3000
自分には霊感がある
03:26
of people who will tell you
79
206260
2000
神秘的な力がある
03:28
that they have psychic, magical powers
80
208260
2000
未来を予知し
03:30
that they can predict the future,
81
210260
2000
死者と話すこともできると主張する人が
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
212260
2000
実に大勢いるんです
03:34
Oh, they also say
83
214260
2000
また 占星術や
03:36
they will sell you astrology
84
216260
2000
何か他の占いを
03:38
or other fortunetelling methods.
85
218260
2000
商売にしている人もいます
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
220260
2000
お金を払えば 喜んで占うと言うのです
03:42
And they also say
87
222260
2000
それにまた
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
224260
2000
永久機関を
03:46
and free energy systems.
89
226260
2000
持っているとも言います
03:48
They claim to be psychics,
90
228260
2000
彼らは霊能者であり
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
230260
2000
何かしらの力があるというのです
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
232260
3000
さて そうしたものの中で 最近 また盛んに
03:55
just recently
93
235260
2000
なっているものがあります
03:57
is this business of
94
237260
2000
それは何かというと
03:59
speaking with the dead.
95
239260
2000
死者と話すというビジネスです
04:02
Now, to my innocent mind,
96
242260
2000
さて 素朴な疑問なのですが
04:04
dead implies
97
244260
3000
死んでいるということは
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
247260
3000
話せないということではありませんか(笑い)
04:10
You might agree with me on that.
99
250260
2000
おそらく みなさんも同意なさるでしょう
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
252260
3000
でも 彼らは どういうことを言っているかというと
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
255260
2000
自分は死者と話せるだけでなく
04:17
"Hi, there" --
102
257260
2000
「やあ」
04:19
but they can hear the dead as well,
103
259260
2000
死者が話すことも聞けるし
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
261260
3000
聞いたことを 生きている人に伝えることもできるというんです
04:24
I wonder if that's true.
105
264260
2000
本当でしょうか
04:26
I don't think so, because
106
266260
2000
嘘ですね なぜって
04:28
this subculture of people
107
268260
2000
あのような人たちが使っているのは
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
270260
3000
私たち魔術師が使っているのと同じ手法だからです
04:33
exactly the same --
109
273260
2000
全く同じなんですよ
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
275260
3000
物理的方法も 心理的方法も一緒なんです
04:38
and they effectively and profoundly
111
278260
3000
そして彼らは効果的かつ大規模に
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
281260
2000
世界中で何百万もの人々をだまし
04:43
to their detriment.
113
283260
2000
損害を与えています
04:45
They deceive these people,
114
285260
2000
彼らは人を騙し
04:47
costs them a lot of money,
115
287260
2000
大金を払わせ
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
289260
2000
ひどい精神的苦痛を与えています
04:51
Billions of dollars are spent
117
291260
2000
毎年 それも全世界で
04:53
every year, all over the globe,
118
293260
3000
この詐欺師たちに
04:56
on these charlatans.
119
296260
2000
人々は何十億ドルも支払っています
04:58
Now, I have two questions
120
298260
2000
さて 機会があったら
05:00
I would like to ask these people
121
300260
2000
彼らに訊きたいことが
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
302260
2000
二つあります
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
304260
3000
まず もし死者を呼び出してもらうなら
05:07
because they do hear them through the ear.
124
307260
2000
彼らはこのように
05:09
They listen to the spirits like this --
125
309260
2000
耳で聞くんですよ
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
311260
3000
わたしは祖母を呼んでほしいと頼みます
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
314260
2000
祖母は遺言状を作っていたんですが
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
316260
2000
それを私たちが知らない所に隠したんです
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
318260
3000
それで祖母に「おばあちゃん 遺言はどこなの?」と聞きます
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
321260
3000
彼女はこう言います「私はいま天国にいるの 本当に素敵よ」
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
324260
2000
「幼馴染や 亡くなった友達みんなと一緒よ」
05:26
and my family
132
326260
2000
「それに家族も」
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
328260
3000
「昔 小さかった頃に飼ってた犬や猫もみんないるわ」
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
331260
3000
「愛しているわよ 私はいつもあなたたちのそばにいるわ」
05:34
Good bye."
135
334260
2000
「じゃあね」
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
336260
2000
でも 肝心な質問には答えていません
05:38
Where is the will?
137
338260
2000
遺言状はどこにあるのでしょうか
05:40
Now, she could easily have said,
138
340260
2000
簡単に答えてくれてもよさそうですよね
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
342260
2000
「書斎の二番目の棚の百科事典の後ろよ」と
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
344260
3000
でも そういうことは決して言いません
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
347260
3000
役に立つ情報は一つもくれません
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
350260
2000
この質問をするために大金を支払ったのに
05:52
be we didn't get it.
143
352260
2000
答えはもらえないんです
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
354260
3000
もう一つの質問はですね もっと簡単なんですが
05:57
Suppose I ask them to contact
145
357260
2000
そうですね たとえば
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
359260
3000
亡くなった義父と話したいと言ったとしましょう
06:02
Why do they insist on saying --
147
362260
2000
彼らは耳元でしつこく
06:04
remember, they speak into this ear --
148
364260
2000
こう聞くんです
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
366260
4000
「私の名前はJとMのどちらで始まっていたかな?」
06:11
Is this a hunting game?
150
371260
2000
これは答を見つけるゲームなんでしょうか
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
373260
2000
何を探しているのでしょうか
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
375260
3000
20の質問ですか いや 120の質問かもしれませんね
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
378260
3000
しかし彼らがやっているのは
06:22
absolutely conscienceless --
154
382260
3000
本当に残酷で 悪質で...
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
385260
3000
ああ わたしは大丈夫ですよ座っていてください(笑い)
06:28
game that these people play.
156
388260
2000
全く破廉恥なゲームなのです
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
390260
3000
そして 疑うことをしない無知な人達を利用しているんです
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
393260
3000
悲しんでいる 助けを必要としている人達です
06:36
Now, this is a process
159
396260
2000
さて 彼らがやっていることは
06:38
that is called cold reading.
160
398260
3000
コールド・リーディングというものです
06:42
There's one fellow out there,
161
402260
2000
ある男がいるんですが
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
405260
2000
ジェームズ・ヴァン・プラグ という人です
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
407260
2000
彼はこうした業界の大物です
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
409260
3000
ジョン・エドワード シルビア・ブラウン
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
412260
3000
ローズマリー・アルテア みたいな人たちも同様です
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
415260
3000
世界中にはそうした人が何百人もいるのですが この国では
06:58
James Van Praagh is very big.
167
418260
2000
ジェームズ・ヴァン・プラグ は大物です
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
420260
2000
彼が何をやっていると思いますか
07:02
how the deceased got deceased,
169
422260
2000
故人がどうして死んだのかを話すのです
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
424260
3000
彼の耳を通して声を聞くのです
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
427260
3000
それで彼が言うことというのは 大抵こういうことなんです
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
430260
3000
「彼は言っている 死ぬ前は」
07:14
that he had trouble breathing."
173
434260
2000
「呼吸ができなかったと」
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
436260
2000
死ぬというのはそういうことですよ
07:18
(Laughter)
175
438260
2000
(笑い)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
440260
2000
呼吸をしなくなったら 死んでいるんですよ
07:22
It's that simple.
177
442260
2000
実に単純なことです
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
444260
3000
そんな情報が欲しいのでしょうか
07:27
I don't think so.
179
447260
2000
そうではありませんよね
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
449260
2000
さて 彼らはこのように続けます
07:31
"Why am I getting electricity?
181
451260
2000
「電気 そう」
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
453260
3000
「彼は電気と言っている」
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
456260
2000
「故人は電気技師でしたか?」 「いいえ」
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
458260
2000
「電気かみそりを持っていましたか?」「 いいえ」
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
460260
2000
こんな推測ゲームみたいなものなのです
07:42
This is what they go through.
186
462260
2000
これが彼らのやり方なんです
07:44
Now, folks often ask us
187
464260
2000
ジェームズ・ランディ教育財団では
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
466260
2000
なぜこのことをそんなに問題視するのか
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
468260
3000
ただの遊びではないか という電話を
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
471260
2000
よく頂きます
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
473260
3000
これは遊びではありません 残酷な茶番なんです
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
476260
3000
何らかの気休めにはなるのかもしれませんが
07:59
but that comfort lasts
193
479260
2000
しかし その安心感というのは
08:01
only about 20 minutes or so.
194
481260
2000
20分くらいしか続きません
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
483260
2000
そして人々は鏡を見ながら こう言います
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
485260
2000
この降霊会のために大金を支払って
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
487260
3000
聞けたのは 愛しているわ だけ
08:10
They always say that.
198
490260
2000
みんな同じことを言うのです
08:12
They don't get any information,
199
492260
2000
有意義な情報は一つも得ていませんし
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
494260
2000
支払いに見合ったものは何も得ていません
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
496260
2000
シルビア・ブラウンは有名な占い師ですが
08:18
We call her "The Talons."
202
498260
2000
我々は彼女をハゲワシ と呼んでいます
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
500260
2000
ありがとう
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
502260
3000
シルビア・ブラウンは現在の
08:25
in this field at this very moment.
205
505260
2000
占いの世界では大物です
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
507260
3000
例えばシルビア・ブラウンは
08:30
she actually gets 700 dollars
207
510260
3000
電話での20分の占いのために
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
513260
3000
700 ドル取ります
08:36
she doesn't even go there in person,
209
516260
2000
自分で出向きはしません
08:38
and you have to wait up to two years because
210
518260
2000
客は2年間も待たなければなりません
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
520260
2000
それだけ予約が入っているんです
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
522260
2000
客はクレジットカードか何かで支払います
08:44
and then she will call you
213
524260
2000
それから 2年以内のどこかで
08:46
sometime in the next two years.
214
526260
2000
電話が来ます
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
528260
2000
「もしもし シルビア・ブラウンです」
08:50
That's her, you can tell right away.
216
530260
2000
すぐに相手が誰かわかります
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
534260
3000
さてモンテル・ウィリアムズは頭のいい人です
08:57
We all know who he is on television.
218
537260
3000
彼はテレビで有名ですね
09:00
He's well educated, he's smart,
219
540260
2000
教養があり 頭がよく
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
542260
2000
シルビア・ブラウンのやり方も知っています
09:04
but he doesn't give a damn.
221
544260
2000
でも 気にしません
09:06
He just doesn't care.
222
546260
3000
問題にしないのです
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
550260
3000
なぜならスポンサーが気に入っているからです
09:13
and he will expose her
224
553260
2000
そして いつもテレビで
09:15
to television publicity all the time.
225
555260
2000
おおっぴらに彼女を宣伝しているのです
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
557260
3000
シルビア・ブラウンは700ドルで何をしてくれるでしょう
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
560260
3000
まずは その人の守護天使の名前を教えてくれます
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
563260
3000
これは必要不可欠ですよね(笑い)
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
566260
3000
それから 前世での名前を教えてくれます
09:29
who you were in previous lives.
230
569260
2000
以前 誰であったかをね
09:31
Duh.
231
571260
2000
そうですよ
09:33
It turns out that the women
232
573260
2000
彼女の占いによると
09:35
that she gives readings for
233
575260
2000
客の女性は
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
577260
3000
バビロニアのお姫様か何かだったというのです
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
580260
2000
男はみんなギリシャの戦士で
09:42
fighting with Agamemnon.
236
582260
3000
アガメムノーンと一緒に戦ったのだそうです
09:45
Nothing is ever said about
237
585260
2000
ロンドンの通りで靴磨きをしていて
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
587260
2000
結核で死んだ14歳の男の子なんてことは
09:49
who died of consumption.
239
589260
2000
絶対に言いません
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
591260
3000
明らかに そんな少年は持ち出す値打ちがないのです
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
594260
3000
そして おそらくお気づきでしょうが 奇妙なことに
09:57
You see these folks on television --
242
597260
3000
ああした人々がテレビに出ると
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
600260
3000
絶対に誰かを地獄から呼び出しはしません(笑い)
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
604260
3000
みんな天国から来るのです 地獄からは来ません
10:07
If they call back any of my friends,
245
607260
2000
わたしの友達を誰か呼び出すとしたら
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
609260
2000
天国ではなく…おわかりですね
10:11
(Laughter)
247
611260
2000
(笑い)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
614260
3000
さて シルビア・ブラウンは
10:17
an exception in one way,
249
617260
2000
ある意味で例外です
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
619260
3000
私のジェームズ・ランディ教育財団は
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
622260
3000
流通債券で 100万ドルという懸賞を出しています
10:25
Very simply won.
252
625260
2000
勝つのは簡単です
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
627260
2000
何か超常現象 オカルト
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
629260
2000
または何らかの超自然的な現象や能力を
10:31
under proper observing conditions.
255
631260
2000
適切な条件下で証明すればいいのです
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
633260
2000
とても簡単に100万ドルが手に入ります
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
635260
2000
シルビア・ブラウンが例外というのは
10:37
she's the only professional psychic
258
637260
3000
プロの能力者として
10:40
in the whole world
259
640260
2000
世界でただ一人
10:42
that has accepted our challenge.
260
642260
3000
挑戦に応じたのです
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
645260
3000
CNNの Larry King Live でそう言ったのです
10:48
six and a half years ago.
262
648260
3000
6年半前です
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
651260
3000
以来 彼女から何の連絡もありません おかしいですね
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
654260
3000
彼女は まず 連絡方法がわからないと言いました
10:57
Duh.
265
657260
2000
まさか
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
659260
2000
死者と話ができるというのに
11:02
she can't reach me?
267
662260
2000
私に連絡できない
11:04
(Laughter)
268
664260
2000
(笑い)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
666260
2000
私は生きているんですよ
11:08
Well, pretty well anyway.
270
668260
2000
まあ いいでしょう
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
671260
3000
連絡できないと言っていたのが 今度は連絡したくないという
11:14
because I'm a godless person.
272
674260
3000
わたしが不敬だからって言うんです
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
677260
2000
だったら ますます100万ドルを
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
679260
2000
獲得するべきですよね
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
681260
3000
まじめなところ ああいう人々はやめさせなくちゃいけない
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
684260
2000
なぜなら あれは残酷な茶番だからです
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
686260
3000
財団には絶えず人がやって来ます
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
689260
3000
経済的 感情的に被害を受けてね
11:32
because they've given their money and their faith
279
692260
2000
つまり あの人達を信じて
11:34
to these people.
280
694260
2000
お金を払ったんです
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
696260
2000
さて わたしは先ほど錠剤を飲みましたね
11:38
I have to explain that to you.
282
698260
2000
あれについてお話ししましょう
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
700260
3000
ホメオパシー あれはどういうものなんでしょう
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
703260
2000
聞いたことはおありですね
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
705260
3000
代替医療の一種ですよね
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
708260
3000
あの錠剤もホメオパシーです
11:51
This is Calms Forte,
287
711260
3000
これは Calms Forte といい
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
714260
3000
言い忘れましたが 睡眠薬が32錠です
11:57
I just ingested
289
717260
2000
それを飲んだわけです
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
719260
3000
6日半分の睡眠薬です
12:02
(Laughter)
291
722260
2000
(笑い)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
724260
2000
6日半分というのは 致死量です
12:06
It says right on the back here,
293
726260
2000
この箱の裏側には こうあります
12:08
"In case of overdose,
294
728260
2000
過剰に服用した場合は
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
730260
2000
すぐに医師にご相談ください
12:12
and it gives an 800 number.
296
732260
2000
それから フリーダイヤルの番号
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
734260
2000
座っていてください 大丈夫なんですから
12:16
I don't really need it
298
736260
2000
必要ないんです
12:18
because I've been doing this stunt
299
738260
2000
なぜって 私はこの実験を
12:20
for audiences all over the world
300
740260
3000
世界中の観客の前で
12:23
for the last eight or 10 years,
301
743260
2000
8年か10年もやってるんですから
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
745260
3000
致死量のホメオパシー睡眠薬を飲んでね
12:28
Why don't they affect me?
303
748260
2000
なぜ何の効果もないのでしょう
12:30
(Laughter)
304
750260
2000
(笑い)
12:32
(Applause)
305
752260
3000
(拍手)
12:35
The answer may surprise you.
306
755260
2000
答を言えば驚かれるはずです
12:37
What is homeopathy?
307
757260
2000
ホメオパシーとは何でしょう
12:39
It's taking a medicine that really works
308
759260
2000
これは 本当に効く薬を使いますが
12:41
and diluting it down
309
761260
2000
それを薄めて
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
763260
2000
アボガドロ定数よりもっと低く
12:45
Diluting it down to the point
311
765260
2000
何も残らないくらいに
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
767260
3000
薄めてしまうんです(笑い)
12:50
Now folks, this is not
313
770260
2000
さて これは例えではありません
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
772260
3000
本当のことです
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
775260
2000
これは いわば
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
777260
4000
325ミリグラムのアスピリン錠を一個
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
781260
3000
タホー湖の真ん中に放り込み
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
784260
3000
うんと長い棒でかき混ぜて
13:07
and waiting two years or so
319
787260
2000
2年かそこらして
13:09
until the solution is homogeneous.
320
789260
3000
溶液が均質になるまで待つようなものです
13:12
Then, when you get a headache,
321
792260
2000
それで 頭痛がするときに
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
794260
3000
この水を飲むと ほうら 治った
13:17
(Laughter)
323
797260
2000
(笑い)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
799260
3000
ホメオパシーというのは そういうものなんです
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
802260
3000
また おもしろいことに
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
805260
3000
彼らがいうには 薬は薄めれば薄めるほど
13:28
the more powerful it is.
327
808260
2000
より強力になるというのです
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
810260
3000
そういえば フロリダのある気の毒な男は
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
813260
2000
ホメオパシーの薬を飲んでいました
13:35
He died of an overdose.
330
815260
2000
過剰摂取が死因ですが
13:37
He forgot to take his pill.
331
817260
2000
薬はのみ忘れていたとされています
13:39
(Laughter)
332
819260
2000
(笑い)
13:41
Work on it. Work on it.
333
821260
2000
よく考えてください
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
825260
3000
実にもって おかしなことです
13:48
I don't know what we're doing,
335
828260
2000
こうした たわごとを長年も
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
830260
3000
信じてきたなんて 何を考えていたんでしょうね
13:53
Now, let me tell you,
337
833260
2000
さて いいですか
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
835260
2000
ジェームズ・ランディ教育財団は
13:57
is waving this very big carrot,
339
837260
2000
とても大きな懸賞を出しているのに
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
839260
3000
誰一人応じようとしないのは
14:02
has taken us up on this offer
341
842260
2000
そうした力が
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
844260
2000
存在しないということではないのです
14:06
They might, some place out there.
343
846260
3000
どこかに存在しているのかもしれません
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
849260
3000
おそらく そうした人は十分に豊かなのでしょう
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
852260
2000
まあシルビア・ブラウンはそうでしょうね
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
854260
2000
20分間の相談に700ドル
14:16
over the telephone --
347
856260
2000
それも電話で
14:18
that's more than lawyers make!
348
858260
2000
弁護士だってそんなに稼ぎません
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
861260
2000
つまり あれは大変な金額です
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
863260
3000
ああした人々は たぶん賞金の100万ドルはいらないのでしょう
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
866260
2000
でも ただ私を笑い者にするためにだけでも
14:28
just to make me look silly?
352
868260
2000
挑戦に応じるとは思いませんか
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
870260
3000
シルビア・ブラウンがよく言っているように
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
873260
3000
この不敬な男をやっつけるためにね
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
876260
2000
何かがなされなければならないのです
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
878260
3000
合衆国や州政府 そして
14:41
on how to contact federal, state
357
881260
3000
地方政府に連絡し
14:44
and local authorities
358
884260
2000
何らかの手を打ってもらえるような
14:46
to get them to do something.
359
886260
2000
方法があるなら 教えてください
14:48
If you find out -- now I understand.
360
888260
3000
もしそれがわかれば ああそうだ
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
891260
2000
今日でもエイズの蔓延や
14:53
about AIDS epidemics
362
893260
2000
世界中の飢えた子供達
14:55
and starving kids around the world
363
895260
2000
不潔な水しか飲めない人々のことを
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
897260
3000
演説している人々がいます
15:00
Those are very important,
365
900260
2000
ああいうことはとても重要です
15:02
critically important to us.
366
902260
2000
極めて重要です
15:04
And we must do something about those problems.
367
904260
3000
そうした問題について何かしなければなりません
15:07
But at the same time,
368
907260
2000
しかし 同時に
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
909260
2000
アーサー・C・クラークが言ったように
15:11
The rotting of the human mind,
370
911260
2000
人間の頭の中の腐れ
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
913260
2000
超常現象やオカルト 神秘的なもの
15:15
and the supernatural --
372
915260
2000
そういった全くのたわごとを信じる
15:17
all of this total nonsense,
373
917260
2000
ああいった中世的な物の考え方を
15:19
this medieval thinking --
374
919260
2000
なんとかしなければ
15:21
I think something should be done about that,
375
921260
2000
ならないと思うのです
15:23
and it all lies in education.
376
923260
2000
それには教育が必要です
15:25
Largely, it's the media
377
925260
2000
こうしたことの責任は
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
927260
2000
ほとんどメディアにあります
15:29
They shamelessly promote
379
929260
2000
彼らは ああいった
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
931260
2000
あらゆる種類のたわごとを喧伝します
15:33
because it pleases the sponsors.
381
933260
3000
スポンサーが喜ぶからです
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
937260
2000
それが収入の道だからです
15:39
That's what they're looking at.
383
939260
2000
収入だけが大事なのです
15:41
We really must do something about this.
384
941260
2000
本当に これは何とかしなければなりません
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
943260
2000
ご提案があれば聞きましょう
15:45
and I'm willing to have you
386
945260
2000
どうか 財団のウェブページに
15:47
tune in to our webpage.
387
947260
3000
アクセスしてください
15:50
It's www.randi.org.
388
950260
3000
www.randi.org です
15:53
Go in there and look at the archives,
389
953260
2000
そこへ行って アーカイブを見てください
15:55
and you will begin to understand much more
390
955260
2000
そうすれば 今日お話ししていることが
15:57
of what I've been talking about today.
391
957260
2000
もっとよくわかるようになります
15:59
You will see the records that we have.
392
959260
2000
財団の所有する文書があります
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
961260
2000
その図書館にいる時に
16:03
and having a family appear there
394
963260
2000
とある家族がやって来て
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
965260
3000
ママが財産を全部とられたと聞くのは ひどいことです
16:08
She cashed in the CDs,
396
968260
2000
CDを質に入れ
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
970260
3000
株や証書を寄付したのです
16:13
That's really sad to hear,
398
973260
2000
本当に悲しい話です
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
975260
3000
それは何の役にも立っていません
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
978260
2000
問題を一つも解決していないのです
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
980260
2000
こうした物事についてじっくり考えなければ
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
982260
3000
アメリカ人の頭の中
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
985260
3000
世界中あらゆる人々の頭はだめになります
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
989260
2000
財団はこのニンジンを提供しています
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
991260
2000
餌をぶらさげています
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
993260
2000
誰かがそれに食いつくのを待っています
16:35
Oh, we get lots of them,
407
995260
2000
ええ 大勢いるんです
16:37
hundreds of them every year come by.
408
997260
2000
毎年何百人も現れます
16:39
These are dowsers and people
409
999260
2000
占い師だったり
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
1001260
2000
死者と話すことができるという人達ですが
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
1003260
2000
彼らは素人で 自分の能力を
16:45
their own so-called powers.
412
1005260
3000
評価する方法も知らないんです
16:48
The professionals never come near us,
413
1008260
2000
プロは絶対に財団に近づきません
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
1010260
2000
先ほどお話ししたシルビア・ブラウンを
16:52
that I told you about a moment ago.
415
1012260
2000
除いてはね
16:55
She did accept and then backed away.
416
1015260
3000
彼女は挑戦に応じておいて 引き下がりました
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1018260
3000
皆さん
17:01
I'm James Randi,
418
1021260
3000
私はジェームズ・ランディです
17:04
and I'm waiting.
419
1024260
3000
私は待っています
17:07
Thank you.
420
1027260
2000
以上です
17:09
(Applause)
421
1029260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。