Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

4,346,664 views ・ 2010-04-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
Good morning.
0
16260
2000
Dobro jutro.
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
18260
3000
Drago mi je da vidim toliko finih ljudi ovdje
00:21
and so many smiling faces.
2
21260
2000
i toliko nasmijanih lica.
00:24
I have a very peculiar
3
24260
2000
Ja imam vrlo neobičnu
00:26
background, attitude and approach
4
26260
2000
prošlost, stav i pristup
00:28
to the real world
5
28260
2000
stvarnom svijetu
00:30
because I am a conjurer.
6
30260
2000
zato što sam opsjenar.
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
32260
3000
Radije koristim taj termin nego čarobnjak
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
35260
2000
jer kada bih bio čarobnjak, to bi značilo
00:37
that I use spells and incantations
9
37260
2000
da koristim čarolije i čarobne riječi
00:39
and weird gestures
10
39260
3000
i pokrete
00:42
in order to accomplish real magic.
11
42260
3000
kako bih postigao pravu magiju.
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
45260
2000
Ne, ja ne radim to; ja sam opsjenar,
00:47
who is someone who pretends to be
13
47260
3000
odnosno, netko tko se pretvara da je
00:50
a real magician. (Laughter)
14
50260
3000
pravi čarobnjak. (Smijeh)
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
53260
3000
Dakle, kako to radimo?
00:56
We depend on the fact
16
56260
2000
Oslanjamo se na činjenicu
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
58260
2000
da publika, kao što ste vi,
01:00
will make assumptions.
18
60260
2000
donosi pretpostavke.
01:02
For example, when I walked up here
19
62260
2000
Na primjer, kada sam izašao ovdje
01:04
and I took the microphone from the stand
20
64260
2000
i uzeo mikrofon s postolja
01:06
and switched it on,
21
66260
2000
i uključio ga,
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
68260
2000
vi ste pretpostavili kako je to mikrofon, a nije.
01:10
(Laughter)
23
70260
2000
(Smijeh)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
72260
2000
Zapravo, ovo je nešto
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
74260
3000
s čim otprilike polovina vas, više od polovine vas nije upoznato.
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
77260
3000
Ovo je trimer za bradu, vidite.
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
80260
2000
I vrlo je loš mikrofon.
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
82260
2000
Isprobao sam ga mnogo puta. (Smijeh.)
01:24
The other assumption that you made --
29
84260
2000
Druga pretpostavka koju ste donijeli –
01:26
and this little lesson is to show you
30
86260
2000
a ova mala lekcija služi kako bi vam pokazala
01:28
that you will make assumptions.
31
88260
2000
da ćete donositi pretpostavke –
01:30
Not only that you can, but that you will
32
90260
2000
ne samo da možete već i da hoćete –
01:32
when they are properly suggested to you.
33
92260
2000
kada vam se nametnu na pravi način.
01:34
You believe I'm looking at you.
34
94260
2000
Vi vjerujete kako ja gledam u vas.
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
96260
3000
Pogrešno. Ne gledam u vas. Ne mogu vas vidjeti.
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
99260
3000
Znam da ste tu, rekli su mi iza pozornice, dvorana je puna i tako to.
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
102260
2000
Znam da jeste jer vas mogu čuti,
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
104260
3000
ali ne mogu vas vidjeti jer obično nosim naočale.
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
107260
2000
Ovo nisu naočale, ovo je prazan okvir. (Smijeh.)
01:49
Quite empty frames.
40
109260
2000
Sasvim prazan okvir.
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
111260
3000
Dakle, zašto bi odrastao čovjek izašao pred vas
01:54
wearing empty frames on his face?
42
114260
2000
noseći prazni okvir na licu?
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
116260
2000
Da vas prevari, dame i gospodo,
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
118260
3000
da vas obmane, da vam pokaže da ćete i vi
02:01
can make assumptions.
45
121260
2000
donositi pretpostavke.
02:03
Don't you ever forget that.
46
123260
2000
Nemojte to nikada zaboraviti.
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
125260
2000
Sada, moram nešto učiniti, kao prvo – uzeti prave naočale
02:07
so I can actually see you,
48
127260
2000
da bih vas zapravo mogao vidjeti,
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
129260
3000
što će mi vjerojatno biti olakšavajuća okolnost. Ne znam.
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
132260
2000
Nisam dobro pogledao. Pa, i nije osobito olakšavajuća.
02:14
(Laughter)
51
134260
2000
(Smijeh)
02:16
I have to do something now, which seems
52
136260
2000
Sada moram nešto učiniti što je
02:18
a little bit strange for a magician.
53
138260
2000
pomalo neobično za mađioničara.
02:20
But I'm going to take some medication.
54
140260
2000
Ali, uzet ću neke lijekove.
02:22
This is a full bottle of
55
142260
2000
Ovo je puna bočica
02:24
Calms Forte.
56
144260
2000
Calms Fortea.
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
146260
2000
Objasnit ću to za trenutak.
02:28
Ignore the instructions,
58
148260
2000
Ignorirajte upute.
02:30
that's what the government has to put in there
59
150260
2000
To je ono što vlada mora staviti unutra
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
152260
3000
da vas zbuni – siguran sam.
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
155260
2000
Uzet ću dosta ovih.
02:38
Indeed, the whole container.
62
158260
2000
Zapravo, cijelu bočicu.
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
167260
3000
32 tablete Calms Fortea.
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
170260
3000
Sada kada sam to učinio, – objasnit ću to za trenutak –
02:53
I must tell you that
65
173260
2000
moram vam reći
02:55
I am an actor.
66
175260
2000
da sam ja glumac.
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
177260
3000
Ja sam glumac koji igra određenu ulogu.
03:00
I play the part of a magician,
68
180260
2000
Igram ulogu mađioničara,
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
182260
3000
čarobnjaka, ako želite, pravog čarobnjaka.
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
185260
3000
Kada bi se netko pojavio na ovoj pozornici ispred mene
03:08
and actually claim to be
71
188260
2000
i tvrdio kako je zapravo
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
190260
3000
drevni danski princ Hamlet,
03:13
you would be insulted
73
193260
2000
bili biste uvrijeđeni,
03:15
and rightly so.
74
195260
2000
i to s pravom.
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
197260
2000
Zašto bi netko pretpostavio da biste povjerovali
03:19
something bizarre like this?
76
199260
2000
u nešto tako bizarno?
03:21
But there exists out there
77
201260
2000
Ali, u svijetu postoji
03:23
a very large population
78
203260
3000
velika populacija
03:26
of people who will tell you
79
206260
2000
ljudi koja će vam reći
03:28
that they have psychic, magical powers
80
208260
2000
da imaju vidovnjačke čarobne moći,
03:30
that they can predict the future,
81
210260
2000
da mogu predvidjeti budućnost,
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
212260
2000
da mogu uspostaviti kontakt s mrtvima.
03:34
Oh, they also say
83
214260
2000
Oh, i također kažu,
03:36
they will sell you astrology
84
216260
2000
prodat će vam astrologiju
03:38
or other fortunetelling methods.
85
218260
2000
i druge metode za proricanje sudbine.
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
220260
2000
To će vam rado prodati. Da.
03:42
And they also say
87
222260
2000
I također kažu
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
224260
2000
da vam mogu dati perpetuum mobile
03:46
and free energy systems.
89
226260
2000
i sustave besplatne energije.
03:48
They claim to be psychics,
90
228260
2000
Tvrde da su vidovnjaci
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
230260
2000
ili magovi – što god mogu.
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
232260
3000
Ali, jedna stvar koja se uveliko vraća
03:55
just recently
93
235260
2000
tek odnedavno
03:57
is this business of
94
237260
2000
jest ova stvar
03:59
speaking with the dead.
95
239260
2000
o razgovoru s mrtvima.
04:02
Now, to my innocent mind,
96
242260
2000
Sada, mom nevinom umu,
04:04
dead implies
97
244260
3000
smrt podrazumijeva
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
247260
3000
nemogućnost komunikacije. (Smijeh)
04:10
You might agree with me on that.
99
250260
2000
Možda ćete se složiti sa mnom u tome.
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
252260
3000
Ali, ovi ljudi, oni će vam reći,
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
255260
2000
ne samo da mogu komunicirati s mrtvima –
04:17
"Hi, there" --
102
257260
2000
"Pozdrav tamo!" –
04:19
but they can hear the dead as well,
103
259260
2000
već i da čuju mrtve
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
261260
3000
te da mogu prenositi informacije živima.
04:24
I wonder if that's true.
105
264260
2000
Pitam se je li to istina.
04:26
I don't think so, because
106
266260
2000
Mislim da nije jer
04:28
this subculture of people
107
268260
2000
ljudi u ovoj subkulturi
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
270260
3000
koriste potpuno iste trikove kao i mi mađioničari,
04:33
exactly the same --
109
273260
2000
potpuno iste
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
275260
3000
fizičke metode, iste psihološke metode.
04:38
and they effectively and profoundly
111
278260
3000
I uspješno i lukavo
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
281260
2000
obmanjuju milijune ljudi širom svijeta
04:43
to their detriment.
113
283260
2000
na njihovu štetu.
04:45
They deceive these people,
114
285260
2000
Obmanjuju te ljude.
04:47
costs them a lot of money,
115
287260
2000
To ih košta mnogo novaca,
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
289260
2000
košta ih prilične duševne boli.
04:51
Billions of dollars are spent
117
291260
2000
Milijarde dolara troše se
04:53
every year, all over the globe,
118
293260
3000
svake godine posvuda širom svijeta
04:56
on these charlatans.
119
296260
2000
na ove šarlatane.
04:58
Now, I have two questions
120
298260
2000
Dakle, ja imam dva pitanja
05:00
I would like to ask these people
121
300260
2000
koja bih htio postaviti tim ljudima
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
302260
2000
kada bih imao priliku za to.
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
304260
3000
Prvo pitanje: ako ih želim pitati da prizovu –
05:07
because they do hear them through the ear.
124
307260
2000
jer ih stvarno čuju ušima.
05:09
They listen to the spirits like this --
125
309260
2000
Slušaju duhove na taj način.
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
311260
3000
Pitat ću vas da prizovete duh moje bake
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
314260
2000
jer, kada je umrla, kod nje je bila oporuka
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
316260
2000
i sakrila ju je negdje. Ne znamo gdje je.
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
318260
3000
I tako pitamo baku: "Gdje je oporuka, bako?"
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
321260
3000
Što baka kaže?! Kaže: "U raju sam i divno je,
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
324260
2000
ovdje sam sa starim prijateljima, mojim preminulim prijateljima
05:26
and my family
132
326260
2000
i mojom obitelji,
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
328260
3000
i svim psićima i mačkama koje sam imala kao mala.
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
331260
3000
I volim vas, uvijek ću biti s vama.
05:34
Good bye."
135
334260
2000
Zbogom."
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
336260
2000
I nije odgovorila na prokleto pitanje.
05:38
Where is the will?
137
338260
2000
Gdje je oporuka?!
05:40
Now, she could easily have said,
138
340260
2000
Mogla je lagano reći:
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
342260
2000
"Oh, u knjižnici je na drugoj polici, iza enciklopedije."
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
344260
3000
Ali, to ne kaže. Ne, ne kaže.
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
347260
3000
Ne daje nam nikakve korisne informacije.
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
350260
2000
Platili smo dosta novca za tu informaciju,
05:52
be we didn't get it.
143
352260
2000
ali je nismo dobili.
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
354260
3000
Drugo pitanje koje bih htio postaviti prilično je jednostavno.
05:57
Suppose I ask them to contact
145
357260
2000
Recimo da ih pitam da stupe u kontakt
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
359260
3000
s duhom mog preminulog svekra, na primjer.
06:02
Why do they insist on saying --
147
362260
2000
Zašto uporno govore –
06:04
remember, they speak into this ear --
148
364260
2000
sjetite se, oni mu pričaju u uho –
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
366260
4000
zašto kažu: "Moje ime počinje sa J ili M?"
06:11
Is this a hunting game?
150
371260
2000
Je li to igra nagađanja?
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
373260
2000
Nagađanja i pogađanja? Što je to?
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
375260
3000
Je li to s 20 pitanja? Ne, prije će biti 120 pitanja.
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
378260
3000
Ali, to je okrutna opaka
06:22
absolutely conscienceless --
154
382260
3000
i potpuno nesavjesna –
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
385260
3000
bit ću dobro, nemojte ustajati (Smijeh) –
06:28
game that these people play.
156
388260
2000
igra koju ti ljudi igraju.
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
390260
3000
I koriste nevine, naivne,
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
393260
3000
ožalošćene siromašne ljude u svijetu.
06:36
Now, this is a process
159
396260
2000
Dakle, to je proces
06:38
that is called cold reading.
160
398260
3000
koji se zove hladno čitanje.
06:42
There's one fellow out there,
161
402260
2000
Ima jedan momak –
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
405260
2000
zove se Van Praagh, James Van Praagh.
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
407260
2000
On je jedan od velikih praktikanata ove stvari.
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
409260
3000
John Edward, Sylvia Browne
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
412260
3000
i Rosemary Altea, oni su neki drugi.
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
415260
3000
Ima ih na stotine širom planete, ali u ovoj zemlji
06:58
James Van Praagh is very big.
167
418260
2000
James Van Praagh jako je poznat.
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
420260
2000
I što on radi? On vam voli pričati
07:02
how the deceased got deceased,
169
422260
2000
kako su preminuli postali preminuli,
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
424260
3000
odnosno ljudi koje čuje ušima.
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
427260
3000
I ono što vrlo često kaže je ovo:
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
430260
3000
"Kaže mi, kaže mi, da je prije smrti
07:14
that he had trouble breathing."
173
434260
2000
imao problema s disanjem"
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
436260
2000
Ljudi, to je poanta umiranja.
07:18
(Laughter)
175
438260
2000
(Smijeh)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
440260
2000
Prestanete disati i onda ste mrtvi.
07:22
It's that simple.
177
442260
2000
Sasvim jednostavno.
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
444260
3000
I takve će vam informacije prenijeti?
07:27
I don't think so.
179
447260
2000
Ne bih rekao.
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
449260
2000
E sada, ti ljudi će nagađati. Reći će, na primjer:
07:31
"Why am I getting electricity?
181
451260
2000
"Zašto čujem nešto o struji?
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
453260
3000
Govori mi: 'Struja.'
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
456260
2000
Je li bio električar?" Ne.
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
458260
2000
"Je li ikada imao brijač na struju?" Ne.
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
460260
2000
To je igra pogađanja s ovakvim pitanjima.
07:42
This is what they go through.
186
462260
2000
To je ono što oni rade.
07:44
Now, folks often ask us
187
464260
2000
Ljudi nas često pitaju,
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
466260
2000
u Fondu za obrazovanje Jamesa Randija,
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
468260
3000
pozovu me i kažu: "Zašto se toliko brinete oko toga, gospodine Randi?
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
471260
2000
Nije li to sve jako zabavno?"
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
473260
3000
Ne, nije zabavno. To je okrutna farsa.
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
476260
3000
Možda će vam dati izvjesnu utjehu,
07:59
but that comfort lasts
193
479260
2000
ali ta utjeha traje
08:01
only about 20 minutes or so.
194
481260
2000
samo 20-ak minuta.
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
483260
2000
I onda ljudi pogledaju u ogledalo i kažu:
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
485260
2000
"Upravo sam platio dosta novaca za to čitanje.
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
487260
3000
I što mi je rekla? 'Volim te!'"
08:10
They always say that.
198
490260
2000
Uvijek to kažu.
08:12
They don't get any information,
199
492260
2000
Ne dobijaju nikakve informacije,
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
494260
2000
nikakvu vrijednost za ono što potroše.
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
496260
2000
Sylvia Browne je krupna riba.
08:18
We call her "The Talons."
202
498260
2000
Zovemo je 'Kandža'.
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
500260
2000
Sylvia Browne – hvala –
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
502260
3000
Sylvia Browne je krupna riba
08:25
in this field at this very moment.
205
505260
2000
u ovom poslu trenutno.
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
507260
3000
Sylvia Browne – čisto da znate –
08:30
she actually gets 700 dollars
207
510260
3000
zaradi 700 dolara
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
513260
3000
za čitanje od 20 minuta preko telefona.
08:36
she doesn't even go there in person,
209
516260
2000
Ne mora ni biti negdje osobno.
08:38
and you have to wait up to two years because
210
518260
2000
I morate čekati dvije godine jer je
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
520260
2000
rezervirana unaprijed u tom razdoblju.
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
522260
2000
Plaćate kreditnom karticom, ili kako već,
08:44
and then she will call you
213
524260
2000
i onda će vas ona nazvati
08:46
sometime in the next two years.
214
526260
2000
nekada u naredne dvije godine.
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
528260
2000
Znate da je ona. "Zdravo, ovdje Sylvia Browne."
08:50
That's her, you can tell right away.
216
530260
2000
To je ona. Odmah možete pogoditi.
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
534260
3000
E sada, Montel Williams je inteligentan čovjek.
08:57
We all know who he is on television.
218
537260
3000
Svi znamo tko je on na televiziji.
09:00
He's well educated, he's smart,
219
540260
2000
Obrazovan je. Pametan.
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
542260
2000
On zna da je to što Sylvia Browne radi pogrešno,
09:04
but he doesn't give a damn.
221
544260
2000
ali ga briga za to.
09:06
He just doesn't care.
222
546260
3000
Jednostavno ne mari
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
550260
3000
jer, naposljetku, sponzorima se to sviđa
09:13
and he will expose her
224
553260
2000
i on će je stalno izlagati
09:15
to television publicity all the time.
225
555260
2000
televizijskoj publici.
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
557260
3000
Dakle, što vam Sylvia Browne daje za tih 700 dolara?
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
560260
3000
Daje vam ime vašeg anđela čuvara, kao prvo.
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
563260
3000
Bez toga, kako biste živjeli? (Smijeh)
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
566260
3000
Daje vam imena prethodnih života,
09:29
who you were in previous lives.
230
569260
2000
tko ste bili u prethodnom životu.
09:31
Duh.
231
571260
2000
Ma da.
09:33
It turns out that the women
232
573260
2000
Izgleda da su sve žene
09:35
that she gives readings for
233
575260
2000
bile babilonske
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
577260
3000
princeze, ili tako nešto.
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
580260
2000
I svi muškarci bili su grčki ratnici
09:42
fighting with Agamemnon.
236
582260
3000
koji su se borili s Agamemnonom.
09:45
Nothing is ever said about
237
585260
2000
Nikada nema
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
587260
2000
14-ogodišnjeg čistača cipela s ulica Londona
09:49
who died of consumption.
239
589260
2000
koji je umro od tuberkuloze.
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
591260
3000
On očito nije vrijedan spomena.
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
594260
3000
I još jedna čudna stvar, ljudi – možda ste primijetili –
09:57
You see these folks on television --
242
597260
3000
gledate te ljude na televiziji –
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
600260
3000
i nikada ne prizovu nikog iz pakla. (Smijeh)
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
604260
3000
Svi se vraćaju iz raja, ali nikada iz pakla.
10:07
If they call back any of my friends,
245
607260
2000
Kada bi prizvali nekog mog prijatelja,
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
609260
2000
neće... Pa, shvaćate što vam želim reći.
10:11
(Laughter)
247
611260
2000
(Smijeh)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
614260
3000
Dakle, Sylvia Browne je izuzetak,
10:17
an exception in one way,
249
617260
2000
izuzetak zbog jedne stvari
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
619260
3000
jer Fond za obrazovanje Jamesa Randija, moj fond,
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
622260
3000
nudi nagradu od milijun dolara putem obveznica.
10:25
Very simply won.
252
625260
2000
Nagrada se lako dobiva.
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
627260
2000
Potrebno je samo, pod prikladnim uvjetima
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
629260
2000
za promatranje, dokazati neki paranormalni okultni
10:31
under proper observing conditions.
255
631260
2000
ili natprirodni događaj bilo kakve prirode.
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
633260
2000
Vrlo je lako – osvojite milijun dolara!
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
635260
2000
Sylvia Browne je izuzetak
10:37
she's the only professional psychic
258
637260
3000
jer je ona jedini profesionalni vidovnjak
10:40
in the whole world
259
640260
2000
iz cijelog svijeta
10:42
that has accepted our challenge.
260
642260
3000
koji je prihvatio naš izazov.
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
645260
3000
Učinila je to u emisiji Larryja Kinga na CNN-u
10:48
six and a half years ago.
262
648260
3000
prije šest i pol godina.
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
651260
3000
I od tada nam se nije javljala. Čudno.
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
654260
3000
Rekla je, kao prvo, da nije znala kako kontaktirati sa mnom.
10:57
Duh.
265
657260
2000
Ma da.
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
659260
2000
Profesionalni vidovnjak koji razgovara s mrtvima
11:02
she can't reach me?
267
662260
2000
ne može mene naći?
11:04
(Laughter)
268
664260
2000
(Smijeh)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
666260
2000
Živ sam – možda ste primijetili.
11:08
Well, pretty well anyway.
270
668260
2000
Zdrav, prilično zdrav u svakom slučaju.
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
671260
3000
Nije mogla kontaktirati sa mnom. Sada kaže da neće kontaktirati sa mnom
11:14
because I'm a godless person.
272
674260
3000
jer sam nevjernik.
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
677260
2000
Još veći razlog da uzmeš milijun dolara,
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
679260
2000
zar ne misliš, Sylvia?
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
681260
3000
Te ljude treba zaustaviti – sada sam ozbiljan.
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
684260
2000
Treba ih zaustaviti jer je ovo okrutna farsa.
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
686260
3000
Ljudi nam stalno dolaze u fond.
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
689260
3000
Uništeni su i financijski i emotivno
11:32
because they've given their money and their faith
279
692260
2000
jer su povjerili svoj novac i vjeru
11:34
to these people.
280
694260
2000
tim ljudima.
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
696260
2000
Ja sam popio neke pilule ranije.
11:38
I have to explain that to you.
282
698260
2000
Moram vam to objasniti.
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
700260
3000
Homeopatija – idemo saznati o čemu se tu radi.
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
703260
2000
Hmm. Čuli ste za to.
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
705260
3000
To je alternativni način liječenja.
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
708260
3000
Homeopatija se zapravo sastoji – a to je ovo.
11:51
This is Calms Forte,
287
711260
3000
Ovo je Calms Forte,
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
714260
3000
32 tablete za spavanje! Zaboravio sam vam to reći.
11:57
I just ingested
289
717260
2000
Upravo sam popio
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
719260
3000
dozu tableta za spavanje dovoljnu za šest i po dana.
12:02
(Laughter)
291
722260
2000
(Smijeh)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
724260
2000
Šest i pol dana – to je sigurno smrtonosna doza.
12:06
It says right on the back here,
293
726260
2000
Piše ovdje otraga –
12:08
"In case of overdose,
294
728260
2000
"U slučaju predoziranja,
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
730260
2000
odmah pozovite centar za kontrolu trovanja,"
12:12
and it gives an 800 number.
296
732260
2000
i dali su 0800 broj telefona.
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
734260
2000
Nemojte ustajati. Bit ću dobro.
12:16
I don't really need it
298
736260
2000
Nisu mi zapravo potrebni
12:18
because I've been doing this stunt
299
738260
2000
zato što radim ovaj trik
12:20
for audiences all over the world
300
740260
3000
s publikom širom svijeta
12:23
for the last eight or 10 years,
301
743260
2000
zadnjih osam ili deset godina –
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
745260
3000
uzimam smrtonosne doze homeopatskih tableta za spavanje.
12:28
Why don't they affect me?
303
748260
2000
Zašto ne utječu na mene?
12:30
(Laughter)
304
750260
2000
(Smijeh)
12:32
(Applause)
305
752260
3000
(Pljesak)
12:35
The answer may surprise you.
306
755260
2000
Odgovor će vas možda iznenaditi.
12:37
What is homeopathy?
307
757260
2000
Što je homeopatija?
12:39
It's taking a medicine that really works
308
759260
2000
To je kada uzmete lijek koji stvarno djeluje
12:41
and diluting it down
309
761260
2000
i razradite ga na
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
763260
2000
mnogo više od Avogadrove granice.
12:45
Diluting it down to the point
311
765260
2000
Razradite ga dok
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
767260
3000
od njega ništa ne ostane. (Smijeh)
12:50
Now folks, this is not
313
770260
2000
Ljudi, ovo što ću vam reći
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
772260
3000
nije samo metafora – istina je.
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
775260
2000
To je potpuno isto kao da ste uzeli
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
777260
4000
tabletu aspirina od 325 miligrama,
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
781260
3000
bacili je usred jezera Taho
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
784260
3000
i onda promiješali, naravno, jako velikim štapom
13:07
and waiting two years or so
319
787260
2000
i čekali dvije godine
13:09
until the solution is homogeneous.
320
789260
3000
dok otopina ne postane homogena.
13:12
Then, when you get a headache,
321
792260
2000
Onda, kada imate glavobolju,
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
794260
3000
uzmete gutljaj te vode – i eto, nestala je!
13:17
(Laughter)
323
797260
2000
(Smijeh)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
799260
3000
To je istina. To je bit homeopatije.
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
802260
3000
Ima još jedna stvar koju govore – ovo će vam se svidjeti –
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
805260
3000
što je lijek razrjeđeniji, kažu,
13:28
the more powerful it is.
327
808260
2000
to je moćniji.
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
810260
3000
Čekajte malo, čuli smo za jednog tipa na Floridi.
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
813260
2000
Siroti čovjek. Uzimao je homeopatske lijekove.
13:35
He died of an overdose.
330
815260
2000
Umro je od predoziranja.
13:37
He forgot to take his pill.
331
817260
2000
Zaboravio je popiti lijek.
13:39
(Laughter)
332
819260
2000
(Smijeh)
13:41
Work on it. Work on it.
333
821260
2000
Razmislite o tome. Razmislite.
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
825260
3000
To je besmisleno. Potpuno besmisleno.
13:48
I don't know what we're doing,
335
828260
2000
Ne znam zašto
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
830260
3000
vjerujemo u sve te gluposti svih ovih godina.
13:53
Now, let me tell you,
337
833260
2000
E sad, dopustite da vam kažem –
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
835260
2000
Fond za obrazovanje Jamesa Randija
13:57
is waving this very big carrot,
339
837260
2000
maše ovom velikom nagradom,
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
839260
3000
ali, moram reći, da to što nitko
14:02
has taken us up on this offer
341
842260
2000
nije pristao na ovu ponudu
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
844260
2000
ne znači da te moći ne postoje.
14:06
They might, some place out there.
343
846260
3000
Možda postoje, negdje u svijetu.
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
849260
3000
Možda su ovi ljudi samo vrlo bogati.
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
852260
2000
Pa, na osnovu Sylvije Browne, rekao bih da je tako.
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
854260
2000
Znate, 700 dolara za čitanje od 20 minuta
14:16
over the telephone --
347
856260
2000
preko telefona –
14:18
that's more than lawyers make!
348
858260
2000
to je više nego što odvjetnici zarađuju.
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
861260
2000
Hoću reći da je to ogromna količina novca.
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
863260
3000
Možda tim ljudima ne treba milijun dolara,
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
866260
2000
ali zar ne mislite da bi htjeli da ih uzmu
14:28
just to make me look silly?
352
868260
2000
samo da od mene naprave budalu?
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
870260
3000
Samo da se riješe tog nevjernika
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
873260
3000
o kojem Sylvia Browne stalno priča?
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
876260
2000
Mislim da se nešto mora poduzeti oko toga.
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
878260
3000
Zaista, voljeli bismo čuti vaše prijedloge
14:41
on how to contact federal, state
357
881260
3000
kako kontaktirati s federalnim, državnim
14:44
and local authorities
358
884260
2000
i lokalnim vlastima
14:46
to get them to do something.
359
886260
2000
i natjerati ih da nešto poduzmu.
14:48
If you find out -- now I understand.
360
888260
3000
Ako saznate – sada mi je jasno –
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
891260
2000
ljudi nam čak i danas govore
14:53
about AIDS epidemics
362
893260
2000
o epidemiji SIDA-e
14:55
and starving kids around the world
363
895260
2000
i djeci koja gladuju širom svijeta
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
897260
3000
i zagađenim zalihama vode s kojima se ljudi muče.
15:00
Those are very important,
365
900260
2000
Te stvari su nam vrlo važne,
15:02
critically important to us.
366
902260
2000
one su od ključne važnosti.
15:04
And we must do something about those problems.
367
904260
3000
I moramo nešto poduzeti u vezi s tim problemima.
15:07
But at the same time,
368
907260
2000
Ali, u isto vrijeme...
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
909260
2000
kao što je Arthur C. Clark govorio, znate:
15:11
The rotting of the human mind,
370
911260
2000
"Trunjenje ljudskog uma."
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
913260
2000
Vjerovanje u paranormalno i okultno
15:15
and the supernatural --
372
915260
2000
i natprirodno,
15:17
all of this total nonsense,
373
917260
2000
sve te potpune gluposti,
15:19
this medieval thinking --
374
919260
2000
to srednjovjekovno razmišljanje.
15:21
I think something should be done about that,
375
921260
2000
Mislim da se nešto treba učiniti protiv toga
15:23
and it all lies in education.
376
923260
2000
i sve to ovisi o obrazovanju.
15:25
Largely, it's the media
377
925260
2000
Mediji su, uglavnom,
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
927260
2000
krivi za te stvari.
15:29
They shamelessly promote
379
929260
2000
Oni besramno promoviraju
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
931260
2000
svakakve gluposti te vrste
15:33
because it pleases the sponsors.
381
933260
3000
zato što su sponzori zadovoljni.
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
937260
2000
Na to se svodi – na novac.
15:39
That's what they're looking at.
383
939260
2000
To je ono što je njima bitno.
15:41
We really must do something about this.
384
941260
2000
Zaista moramo učiniti nešto oko toga.
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
943260
2000
Rado ću prihvatiti vaše prijedloge
15:45
and I'm willing to have you
386
945260
2000
i volio bih da se
15:47
tune in to our webpage.
387
947260
3000
prijavite na našu internet stranicu.
15:50
It's www.randi.org.
388
950260
3000
www.randi.org.
15:53
Go in there and look at the archives,
389
953260
2000
Otiđite tamo i pogledajte arhive
15:55
and you will begin to understand much more
390
955260
2000
i saznat ćete puno više
15:57
of what I've been talking about today.
391
957260
2000
o ovome o čemu sam vam pričao.
15:59
You will see the records that we have.
392
959260
2000
Vidjet ćete kakve zapise imamo.
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
961260
2000
Ništa nije ljepše nego kad nam se u knjižnici
16:03
and having a family appear there
394
963260
2000
pojavi obitelj
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
965260
3000
koja kaže kako je majka dala cijelo obiteljsko bogatstvo.
16:08
She cashed in the CDs,
396
968260
2000
Kupila je sve diskove,
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
970260
3000
dala je sve akcije i njihove certifikate.
16:13
That's really sad to hear,
398
973260
2000
Zaista je to tužno slušati.
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
975260
3000
I sve to nije im nimalo pomoglo,
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
978260
2000
nije im riješilo niti jedan problem.
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
980260
2000
Da, američki um će možda zaista propasti
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
982260
3000
kao i svi umovi širom svijeta
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
985260
3000
ako ne počnemo razumno razmišljati o ovim stvarima.
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
989260
2000
Dakle, ponudili smo ovu nagradu,
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
991260
2000
kao što sam rekao – mašemo njome.
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
993260
2000
Čekamo vidovnjake da dođu i uzmu je.
16:35
Oh, we get lots of them,
407
995260
2000
Mnogo njih dolazi,
16:37
hundreds of them every year come by.
408
997260
2000
stotine njih svake godine.
16:39
These are dowsers and people
409
999260
2000
To su lovci na blago
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
1001260
2000
i ljudi koji također misle da mogu pričati s mrtvima,
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
1003260
2000
ali to su amateri – ne znaju kako da ocijene vlastite
16:45
their own so-called powers.
412
1005260
3000
takozvane moći.
16:48
The professionals never come near us,
413
1008260
2000
Profesionalci nam se nikada ne približavaju –
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
1010260
2000
osim onog slučaja sa Sylvijom Browne
16:52
that I told you about a moment ago.
415
1012260
2000
o kojem sam vam pričao.
16:55
She did accept and then backed away.
416
1015260
3000
Ona je pristala i onda se povukla.
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1018260
3000
Dame i gospodo,
17:01
I'm James Randi,
418
1021260
3000
ja sam James Randi
17:04
and I'm waiting.
419
1024260
3000
i čekam.
17:07
Thank you.
420
1027260
2000
Hvala vam.
17:09
(Applause)
421
1029260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7