Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

James Randi habla ardientemente acerca de los fraudes psíquicos

4,339,225 views

2010-04-20 ・ TED


New videos

Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

James Randi habla ardientemente acerca de los fraudes psíquicos

4,339,225 views ・ 2010-04-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:16
Good morning.
0
16260
2000
Buenos días.
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
18260
3000
Estoy muy contento de ver a tantas personas aquí
00:21
and so many smiling faces.
2
21260
2000
y muchas caras sonrientes.
00:24
I have a very peculiar
3
24260
2000
Tengo un historial,
00:26
background, attitude and approach
4
26260
2000
una actitud y una perspectiva particulares
00:28
to the real world
5
28260
2000
del mundo real
00:30
because I am a conjurer.
6
30260
2000
ya que soy ilusionista.
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
32260
3000
Prefiero este término en lugar del de mago,
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
35260
2000
ya que si fuera un mago, eso implicaría
00:37
that I use spells and incantations
9
37260
2000
usar hechizos y encantamientos
00:39
and weird gestures
10
39260
3000
y gestos extraños
00:42
in order to accomplish real magic.
11
42260
3000
para poder hacer magia de verdad.
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
45260
2000
Y yo no hago eso; yo soy un ilusionista,
00:47
who is someone who pretends to be
13
47260
3000
que es alguien que finge ser
00:50
a real magician. (Laughter)
14
50260
3000
un mago de verdad.
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
53260
3000
Pero... ¿cómo hago ese tipo de cosas?
00:56
We depend on the fact
16
56260
2000
Pues eso depende de que
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
58260
2000
los públicos como ustedes
01:00
will make assumptions.
18
60260
2000
den por sentado algunos hechos.
01:02
For example, when I walked up here
19
62260
2000
Por ejemplo, cuando vine aquí
01:04
and I took the microphone from the stand
20
64260
2000
y tomé el micrófono
01:06
and switched it on,
21
66260
2000
y lo encendí,
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
68260
2000
ustedes creyeron que estaba usando un micrófono, pero no es cierto.
01:10
(Laughter)
23
70260
2000
(Risas)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
72260
2000
De hecho, esto es algo
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
74260
3000
con lo que la mitad de ustedes, o más de la mitad, no estará familiarizado.
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
77260
3000
Esto es una máquina de afeitar eléctrica.
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
80260
2000
Y funciona muy mal como micrófono.
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
82260
2000
He hecho la prueba muchas veces.
01:24
The other assumption that you made --
29
84260
2000
Las otras cosas que dieron por sentado,
01:26
and this little lesson is to show you
30
86260
2000
y esta pequeña lección es para mostrarles
01:28
that you will make assumptions.
31
88260
2000
que ustedes dan por sentado algunas cosas --
01:30
Not only that you can, but that you will
32
90260
2000
no que lo hacen sólo a veces, sino que lo harán
01:32
when they are properly suggested to you.
33
92260
2000
siempre que se les sugiera adecuadamente.
01:34
You believe I'm looking at you.
34
94260
2000
Ustedes creen que estoy mirándoles.
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
96260
3000
Falso. Yo no los estoy mirando. De hecho, no puedo verlos.
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
99260
3000
Sé que están ahí, me lo dijeron entre bambalinas. Decían que esto estaba lleno.
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
102260
2000
Sé que están ahí porque puedo oírlos,
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
104260
3000
pero no puedo verlos porque normalmente uso gafas.
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
107260
2000
Y esto no son unas gafas, es una montura vacía,
01:49
Quite empty frames.
40
109260
2000
una montura sin cristales.
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
111260
3000
Ahora bien, ¿porqué un anciano se presentaría ante ustedes
01:54
wearing empty frames on his face?
42
114260
2000
utilizando una montura sin lentes?
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
116260
2000
Para timarlos, señoras y señores,
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
118260
3000
para engañarlos y mostrarles
02:01
can make assumptions.
45
121260
2000
que pueden dar por sentado muchas cosas.
02:03
Don't you ever forget that.
46
123260
2000
Que no se les olvide.
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
125260
2000
Bueno, tengo que hacer algo. Antes que nada, ponerme mis verdaderas gafas,
02:07
so I can actually see you,
48
127260
2000
de modo que pueda verlos,
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
129260
3000
lo que seguramente sería conveniente. No sé.
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
132260
2000
No los he visto bien. Bueno, en realidad no es tan conveniente.
02:14
(Laughter)
51
134260
2000
(Risas)
02:16
I have to do something now, which seems
52
136260
2000
Voy a hacer algo ahora que les parecerá
02:18
a little bit strange for a magician.
53
138260
2000
un poco extraño para un mago.
02:20
But I'm going to take some medication.
54
140260
2000
Pero me voy a tomar una medicina.
02:22
This is a full bottle of
55
142260
2000
Este es un envase de
02:24
Calms Forte.
56
144260
2000
Calm's Forte.
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
146260
2000
Les explicaré todo en un momento.
02:28
Ignore the instructions,
58
148260
2000
Ignoren las indicaciones.
02:30
that's what the government has to put in there
59
150260
2000
Es lo que el gobierno tiene que poner
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
152260
3000
para confundirnos, estoy seguro.
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
155260
2000
Voy a tomar bastantes. Mmmm.
02:38
Indeed, the whole container.
62
158260
2000
De hecho, el envase completo.
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
167260
3000
32 pastillas de Calms Forte.
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
170260
3000
Y ahora que he terminado --se lo explicaré en un momento.
02:53
I must tell you that
65
173260
2000
Debo decirles que
02:55
I am an actor.
66
175260
2000
soy actor.
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
177260
3000
Un actor que representa un papel específico.
03:00
I play the part of a magician,
68
180260
2000
Represento el papel del mago,
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
182260
3000
del hechicero, si ustedes prefieren, de un verdadero hechicero.
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
185260
3000
Si alguien apareciera en este escenario
03:08
and actually claim to be
71
188260
2000
y afirmara ser
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
190260
3000
un antiguo príncipe danés llamado Hamlet
03:13
you would be insulted
73
193260
2000
ustedes se sentirían insultados,
03:15
and rightly so.
74
195260
2000
lógicamente.
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
197260
2000
¿Por qué alguien supondría que ustedes se creerían
03:19
something bizarre like this?
76
199260
2000
algo tan extraño?
03:21
But there exists out there
77
201260
2000
Pero hay gente ahí afuera,
03:23
a very large population
78
203260
3000
una gran cantidad de personas
03:26
of people who will tell you
79
206260
2000
que les dirán
03:28
that they have psychic, magical powers
80
208260
2000
que tienen poderes mágicos y psíquicos,
03:30
that they can predict the future,
81
210260
2000
que pueden predecir el futuro,
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
212260
2000
que pueden ponerse en contacto con los muertos.
03:34
Oh, they also say
83
214260
2000
Ah, también intentan
03:36
they will sell you astrology
84
216260
2000
venderles cartas astrológicas
03:38
or other fortunetelling methods.
85
218260
2000
u otros métodos para echar la suerte.
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
220260
2000
Ah, les venderán todo eso encantados.
03:42
And they also say
87
222260
2000
Y también dicen
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
224260
2000
que pueden fabricar máquinas de movimiento perpetuo
03:46
and free energy systems.
89
226260
2000
y sistemas de energía libre.
03:48
They claim to be psychics,
90
228260
2000
Afirman ser psíquicos,
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
230260
2000
o sensitivos, o lo que se les ocurra.
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
232260
3000
Pero una de estas cosas que ha resurgido extraordinariamente
03:55
just recently
93
235260
2000
en estos tiempos
03:57
is this business of
94
237260
2000
es el negocio de
03:59
speaking with the dead.
95
239260
2000
comunicarse con los muertos.
04:02
Now, to my innocent mind,
96
242260
2000
Ahora bien, para mi mentalidad inocente,
04:04
dead implies
97
244260
3000
muerto implica
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
247260
3000
incapaz de comunicarse.
04:10
You might agree with me on that.
99
250260
2000
Estarán de acuerdo conmigo en esto.
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
252260
3000
Pero estas personas tratarán de decirles que
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
255260
2000
no sólo pueden comunicarse con los muertos --
04:17
"Hi, there" --
102
257260
2000
¡Hola a todos!
04:19
but they can hear the dead as well,
103
259260
2000
Sino que también pueden escucharlos
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
261260
3000
y pasarles esa información a los que están vivos.
04:24
I wonder if that's true.
105
264260
2000
Me pregunto si será verdad.
04:26
I don't think so, because
106
266260
2000
No lo creo, ya que
04:28
this subculture of people
107
268260
2000
las personas en esta sub-cultura
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
270260
3000
usan exactamente los mismos trucos que nosotros los magos,
04:33
exactly the same --
109
273260
2000
exactamente los mismos:
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
275260
3000
los mismos métodos físicos, los mismos métodos psicológicos.
04:38
and they effectively and profoundly
111
278260
3000
Y han engañado descaradamente
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
281260
2000
a millones de personas en todo el mundo
04:43
to their detriment.
113
283260
2000
y los han perjudicado enormemente.
04:45
They deceive these people,
114
285260
2000
Han engañado a estas personas,
04:47
costs them a lot of money,
115
287260
2000
a las que les ha costado mucho dinero y
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
289260
2000
mucha angustia emocional.
04:51
Billions of dollars are spent
117
291260
2000
Miles de millones de dólares se gastan
04:53
every year, all over the globe,
118
293260
3000
cada año en todo el mundo
04:56
on these charlatans.
119
296260
2000
en estos charlatanes.
04:58
Now, I have two questions
120
298260
2000
Tengo dos peticiones
05:00
I would like to ask these people
121
300260
2000
que me gustaría hacer a estas personas
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
302260
2000
si me dieran la oportunidad.
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
304260
3000
La primera: si quisiera que llamaran,
05:07
because they do hear them through the ear.
124
307260
2000
porque ellos escuchan a los muertos con los oídos.
05:09
They listen to the spirits like this --
125
309260
2000
Escuchan a los espíritus de este modo.
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
311260
3000
Les quisiera pedir que contactaran con el fantasma de mi abuela
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
314260
2000
porque cuando se murió había escondico el testamento
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
316260
2000
en un lugar secreto y no sabemos dónde está.
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
318260
3000
Así que le preguntamos a la abuelita "¿Dónde está el testamento?"
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
321260
3000
¿Y qué dice la abuela? Contesta: "Estoy en el cielo y es maravilloso.
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
324260
2000
Aquí estoy con mis viejos amigos, con todos mis amigos que ya murieron,
05:26
and my family
132
326260
2000
y mi familia,
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
328260
3000
y todos los perritos y gatitos que tenía cuando era niña.
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
331260
3000
Os amo a todos y siempre estaré con ustedes.
05:34
Good bye."
135
334260
2000
Adiós".
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
336260
2000
Pero no respondió la maldita pregunta.
05:38
Where is the will?
137
338260
2000
¿Dónde está el testamento?
05:40
Now, she could easily have said,
138
340260
2000
Pudo haber haber dicho fácilmente:
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
342260
2000
"¡Ah!, está en la biblioteca: segundo estante, detrás de la enciclopedia".
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
344260
3000
Pero no, no dice nada de eso.
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
347260
3000
No nos da ninguna información útil.
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
350260
2000
Hemos pagado mucho por esa información,
05:52
be we didn't get it.
143
352260
2000
pero no la hemos conseguido.
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
354260
3000
La segunda petición que quisiera hacerles es muy simple.
05:57
Suppose I ask them to contact
145
357260
2000
Supongamos que les pido que contacten
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
359260
3000
con espíritu de mi suegro que ha muerto, por poner un ejemplo.
06:02
Why do they insist on saying --
147
362260
2000
¿Por qué insisten en decir...
06:04
remember, they speak into this ear --
148
364260
2000
(recuerden que los espíritus les hablan al oído)
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
366260
4000
por qué dicen: "Mi nombre empieza por jota o por eme"?
06:11
Is this a hunting game?
150
371260
2000
¿Es un juego de adivinanzas?
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
373260
2000
¿El ratón y el gato? ¿O qué?
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
375260
3000
¿Son "Las 20 preguntas"? No, de hecho son como 120 preguntas.
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
378260
3000
Pero es un juego cruel y despiadado,
06:22
absolutely conscienceless --
154
382260
3000
totalmente inmoral
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
385260
3000
(lo pronunciaré bien, no se muevan)
06:28
game that these people play.
156
388260
2000
el juego al que estas personas juegan.
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
390260
3000
Y se aprovechan de los inocentes, de los ingenuos,
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
393260
3000
de los que sufren, de la gente necesitada que hay por todas partes.
06:36
Now, this is a process
159
396260
2000
Ahora, esto es una técnica
06:38
that is called cold reading.
160
398260
3000
que se llama "lectura en frío".
06:42
There's one fellow out there,
161
402260
2000
Hay uno por ahí suelto que
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
405260
2000
se llama Van Praagh, James Van Praagh.
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
407260
2000
Es uno de los grandes profesionales de estas cosas.
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
409260
3000
También John Edward, Sylvia Browne
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
412260
3000
y Rosemary Altea, todos hacen lo mismo.
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
415260
3000
Hay cientos de ellos en todo el planeta, pero en los EEUU
06:58
James Van Praagh is very big.
167
418260
2000
James Van Praag es muy famoso.
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
420260
2000
¿Y qué es lo que hace este tipo? Le gusta decirnos
07:02
how the deceased got deceased,
169
422260
2000
cómo se murieron los muertos,
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
424260
3000
es decir, las personas que le hablan al oído.
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
427260
3000
Así que lo que dice, con mucha frecuencia, es algo así:
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
430260
3000
"Me dice, me está diciendo que antes de morir
07:14
that he had trouble breathing."
173
434260
2000
tenía problemas para respirar".
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
436260
2000
¡Amigos! ¡Morirse consiste en eso!
07:18
(Laughter)
175
438260
2000
(Risas)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
440260
2000
Dejas de respirar y entonces te mueres.
07:22
It's that simple.
177
442260
2000
Es así de simple.
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
444260
3000
¿Y es esta la información que te traen del mas allá?
07:27
I don't think so.
179
447260
2000
No lo creo.
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
449260
2000
Esta gente intentará adivinar la información. Dirán cosas como
07:31
"Why am I getting electricity?
181
451260
2000
"¿Por qué estoy recibiendo electricidad?
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
453260
3000
Me está diciendo 'electricidad'.
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
456260
2000
¿Era electricista?" No.
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
458260
2000
"¿Usaba maquinilla de afeitar eléctrica?" No.
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
460260
2000
Es un juego de preguntas para adivinar toda la información.
07:42
This is what they go through.
186
462260
2000
Eso es lo que hacen.
07:44
Now, folks often ask us
187
464260
2000
Algunas personas se acercan a nosotros,
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
466260
2000
a la Fundación Educativa James Randi,
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
468260
3000
me llaman y me preguntan: "¿Por qué le preocupa tanto todo esto, Randi?
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
471260
2000
¿No es sólo un poco de diversión?"
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
473260
3000
No, no es divertido. Es una cruel farsa.
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
476260
3000
Puede que les dé cierto tipo de tranquilidad,
07:59
but that comfort lasts
193
479260
2000
pero esa tranquilidad les durará
08:01
only about 20 minutes or so.
194
481260
2000
unos 20 minutos más o menos.
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
483260
2000
Y después esa gente se mirará al espejo y se dirá:
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
485260
2000
"Acabo de pagar mucho dinero por ese contacto.
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
487260
3000
¿Y qué fue lo que me dijo? '¡Te amo!'"
08:10
They always say that.
198
490260
2000
Siempre dicen eso.
08:12
They don't get any information,
199
492260
2000
No dan ninguna información,
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
494260
2000
no dan nada de valor a aquéllos que gastan su dinero.
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
496260
2000
Ahora, Sylvia Browne es muy famosa.
08:18
We call her "The Talons."
202
498260
2000
La llamamos "La garra".
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
500260
2000
Silvia Browne (gracias),
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
502260
3000
en este preciso instante
08:25
in this field at this very moment.
205
505260
2000
Silvia Browne es una de las más famosas en este campo.
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
507260
3000
Sólo por poner un ejemplo, Sylvia Browne
08:30
she actually gets 700 dollars
207
510260
3000
cobra 700 dólares
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
513260
3000
por una consulta de 20 minutos por teléfono.
08:36
she doesn't even go there in person,
209
516260
2000
No necesita ni siquiera estar allí en persona.
08:38
and you have to wait up to two years because
210
518260
2000
Y tienes que esperar hasta dos años porque
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
520260
2000
ya tiene citas concertadas durante todo ese tiempo.
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
522260
2000
Pagas con tarjeta de crédito, o de otra forma,
08:44
and then she will call you
213
524260
2000
y confías en que después ella te llame
08:46
sometime in the next two years.
214
526260
2000
en algún momento de los próximos dos años.
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
528260
2000
Puedes saber que es ella cuando escuches: "Hola, al habla Sylvia Browne".
08:50
That's her, you can tell right away.
216
530260
2000
Es ella. Puedes estar seguro de inmediato.
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
534260
3000
Montel Williams es un hombre inteligente.
08:57
We all know who he is on television.
218
537260
3000
Todos sabemos quién es él dentro de la televisión.
09:00
He's well educated, he's smart,
219
540260
2000
Es un hombre culto, listo.
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
542260
2000
Él sabe lo que está haciendo Sylvia Browne,
09:04
but he doesn't give a damn.
221
544260
2000
pero le importa un comino.
09:06
He just doesn't care.
222
546260
3000
Simplemente no le importa.
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
550260
3000
Porque, el fondo de todo esto es que los patrocinadores la adoran,
09:13
and he will expose her
224
553260
2000
y él la pondrá en
09:15
to television publicity all the time.
225
555260
2000
la publicidad televisiva una y otra vez.
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
557260
3000
¿Qué es lo que Sylvia Browne les da por 700 dólares?
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
560260
3000
Les dará el nombre de sus ángeles de la guarda, para empezar.
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
563260
3000
Ya, sin ese dato, ¿cómo podríamos vivir?
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
566260
3000
Les da los nombres de sus personalidades pasadas,
09:29
who you were in previous lives.
230
569260
2000
de quiénes fueron en vidas anteriores.
09:31
Duh.
231
571260
2000
¡Seguro!
09:33
It turns out that the women
232
573260
2000
Resulta que las mujeres
09:35
that she gives readings for
233
575260
2000
a las que les lee el pasado
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
577260
3000
fueron todas princesas babilónicas o algo parecido.
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
580260
2000
Todos los hombres fueron guerreros griegos
09:42
fighting with Agamemnon.
236
582260
3000
que pelearon contra Agamenón.
09:45
Nothing is ever said about
237
585260
2000
Ninguno fue
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
587260
2000
un limpiabotas de 14 años en las calles de Londres
09:49
who died of consumption.
239
589260
2000
que murió de sobredosis.
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
591260
3000
Obviamente, no vale la pena revivirlo.
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
594260
3000
Y lo extraño de todo, como se habrán dado cuenta,
09:57
You see these folks on television --
242
597260
3000
es que estos tipos en televisión
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
600260
3000
nunca reciben mensajes de nadie desde el infierno.
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
604260
3000
Todos les hablan desde el cielo, pero nunca desde el infierno.
10:07
If they call back any of my friends,
245
607260
2000
Si acaso pudieran comunicarse con alguno de mis amigos...
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
609260
2000
pero no van a hacerlo. Ya se imaginan la historia.
10:11
(Laughter)
247
611260
2000
(Risas)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
614260
3000
Bien, Sylvia Browne es una excepción,
10:17
an exception in one way,
249
617260
2000
una excepción en cierto sentido,
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
619260
3000
ya que la Fundación Educativa James Randi, mi fundación,
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
622260
3000
ofrece un premio de un millón de dólares en bonos negociables.
10:25
Very simply won.
252
625260
2000
Pueden ganar un millón de manera muy sencilla.
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
627260
2000
Todo lo que hay que hacer es probar cualquier tipo
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
629260
2000
de fenómeno paranormal o sobrenatural
10:31
under proper observing conditions.
255
631260
2000
en condiciones adecuadas de observación.
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
633260
2000
Es muy sencillo ganar el millón de dólares.
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
635260
2000
Sylviia Browne es una excepción en el sentido de que
10:37
she's the only professional psychic
258
637260
3000
ella es la única psíquica profesional
10:40
in the whole world
259
640260
2000
en todo el mundo
10:42
that has accepted our challenge.
260
642260
3000
que ha aceptado nuestro reto.
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
645260
3000
Lo aceptó en el programa de "En vivo con Larry King" de la CNN
10:48
six and a half years ago.
262
648260
3000
hace seis años y medio,
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
651260
3000
y no hemos sabido nada de ella desde entonces. Qué extraño.
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
654260
3000
Lo primero que dijo que es que no sabía cómo contactarme.
10:57
Duh.
265
657260
2000
¡Seguro!
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
659260
2000
Una psíquica profesional que habla con los muertos...
11:02
she can't reach me?
267
662260
2000
¿y no podía contactarme?
11:04
(Laughter)
268
664260
2000
(Risas)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
666260
2000
Estoy vivo, como ustedes habrán notado.
11:08
Well, pretty well anyway.
270
668260
2000
Bueno, de cualquier manera
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
671260
3000
no pudo encontrarme. Ahora dice que no quiere localizarme
11:14
because I'm a godless person.
272
674260
3000
porque soy ateo.
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
677260
2000
Razón de más para tomar el millón de dólares.
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
679260
2000
¿No crees, Sylvia?
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
681260
3000
De verdad, necesitamos detener a esta gente, y ahora mismo.
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
684260
2000
Necesitamos detenerlos porque crean una cruel farsa.
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
686260
3000
Recibimos a gente en la fundación todo el tiempo.
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
689260
3000
Están arruinados financiera y emocionalmente
11:32
because they've given their money and their faith
279
692260
2000
porque pusieron su dinero y su confianza
11:34
to these people.
280
694260
2000
en esta gente.
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
696260
2000
Bueno, me tomé unas pastillas al principio
11:38
I have to explain that to you.
282
698260
2000
y tengo que explicárselo.
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
700260
3000
La homeopatía, vamos a ver de qué se trata.
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
703260
2000
Mmm. Han oído hablar de ella.
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
705260
3000
Es una forma de terapia alternativa, claro.
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
708260
3000
La homeopatía consiste... y esto es un producto homeopático.
11:51
This is Calms Forte,
287
711260
3000
Se llama Calm's Forte.
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
714260
3000
Olvidé decirles que son 32 pastillas para dormir.
11:57
I just ingested
289
717260
2000
Me acabo de tomar
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
719260
3000
una dosis para dormir seis días y medio.
12:02
(Laughter)
291
722260
2000
(Risas)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
724260
2000
Seis días y medio, eso debería ser una dosis fatal.
12:06
It says right on the back here,
293
726260
2000
Eso dice aquí detrás:
12:08
"In case of overdose,
294
728260
2000
"En caso de sobredosis,
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
730260
2000
contacte con centro de salud regional inmediatamente"
12:12
and it gives an 800 number.
296
732260
2000
y viene un número gratuito para llamar.
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
734260
2000
No se levanten. Todo va a salir bien.
12:16
I don't really need it
298
736260
2000
En realidad no necesito llamar
12:18
because I've been doing this stunt
299
738260
2000
ya que he vengo haciendo esto
12:20
for audiences all over the world
300
740260
3000
en público, en todo el mundo,
12:23
for the last eight or 10 years,
301
743260
2000
durante los últimos 8 o 10 años.
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
745260
3000
Me tomo dosis fatales de píldoras homeopáticas para dormir.
12:28
Why don't they affect me?
303
748260
2000
¿Por qué no me afectan?
12:30
(Laughter)
304
750260
2000
(Risas)
12:32
(Applause)
305
752260
3000
(Aplausos)
12:35
The answer may surprise you.
306
755260
2000
La respuesta puede sorprenderles.
12:37
What is homeopathy?
307
757260
2000
¿Qué es la homeopatía?
12:39
It's taking a medicine that really works
308
759260
2000
Es tomar una medicina que de verdad funciona
12:41
and diluting it down
309
761260
2000
y diluirla muchas veces
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
763260
2000
más allá del límite de Avogadro.
12:45
Diluting it down to the point
311
765260
2000
Diluirla hasta el punto
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
767260
3000
en que no quede nada.
12:50
Now folks, this is not
313
770260
2000
Ahora amigos, esto no es
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
772260
3000
sólo una metáfora que me he inventado. Es la pura verdad.
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
775260
2000
Es el equivalente a tomar
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
777260
4000
una aspirina de 325 miligramos,
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
781260
3000
tirarla en medio del Lago Tahoe,
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
784260
3000
y después agitarlo todo (obviamente con un palo muy grande)
13:07
and waiting two years or so
319
787260
2000
y esperar unos dos años más o menos
13:09
until the solution is homogeneous.
320
789260
3000
hasta que la solución sea homogénea.
13:12
Then, when you get a headache,
321
792260
2000
Y después, cuando tengamos dolor de cabeza,
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
794260
3000
tomamos un sorbo de esta agua y... ¡voilà! Desapareció.
13:17
(Laughter)
323
797260
2000
(Risas)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
799260
3000
Esto que les cuento es verdad. De esto trata la homeopatía.
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
802260
3000
Otra cosa que dicen, les encantará ésta,
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
805260
3000
es que cuento más diluida esté la medicina
13:28
the more powerful it is.
327
808260
2000
más poderosa es.
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
810260
3000
Un momento, nos contaron una historia sobre un sujeto en Florida.
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
813260
2000
El pobre hombre estaba tomando una medicina homeopática.
13:35
He died of an overdose.
330
815260
2000
Murió de sobredosis porque
13:37
He forgot to take his pill.
331
817260
2000
se le olvidó tomarse su pastilla.
13:39
(Laughter)
332
819260
2000
(Risas)
13:41
Work on it. Work on it.
333
821260
2000
Piensen un poco. Piensen un poco.
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
825260
3000
Es algo ridículo. Absolutamente ridículo.
13:48
I don't know what we're doing,
335
828260
2000
No sé lo que estamos haciendo
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
830260
3000
creyéndonos todas estas tonterías durante todos estos años.
13:53
Now, let me tell you,
337
833260
2000
Debo decirles que el hecho de que
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
835260
2000
la Fundación Educativa James Randi
13:57
is waving this very big carrot,
339
837260
2000
ofrezca este gran premio.
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
839260
3000
pero debo aclarar, que aunque nadie
14:02
has taken us up on this offer
341
842260
2000
haya podido llevarse el premio
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
844260
2000
eso no significa que estos poderes no existan.
14:06
They might, some place out there.
343
846260
3000
A lo mejor existen, en algún lugar allí afuera.
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
849260
3000
A lo mejor a esas personas les sobra el dinero para subsistir.
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
852260
2000
Bueno, en el caso de Sylvia Browne, creo que así es.
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
854260
2000
Sí, 700 dólares por una consulta de 20 minutos
14:16
over the telephone --
347
856260
2000
por teléfono,
14:18
that's more than lawyers make!
348
858260
2000
eso es más de lo que ganan los abogados.
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
861260
2000
Quiero decir que es una cantidad impresionante de dinero.
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
863260
3000
Esta gente tal vez no necesita el millón de dólares,
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
866260
2000
pero, ¿no creerían ustedes que les gustaría llevárselo
14:28
just to make me look silly?
352
868260
2000
sólo por hacerme parecer tonto?
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
870260
3000
¿Sólo por el placer de deshacerse de este ateo que les molesta
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
873260
3000
y del que Sylvia Browne habla todo el tiempo?
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
876260
2000
Creo que es necesario hacer algo acerca de esto.
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
878260
3000
Me gustaría recibir sugerencias de todos ustedes
14:41
on how to contact federal, state
357
881260
3000
acerca de cómo contactar a las autoridades federales,
14:44
and local authorities
358
884260
2000
estatales y locales
14:46
to get them to do something.
359
886260
2000
para pedirles que hagan algo.
14:48
If you find out -- now I understand.
360
888260
3000
Si encuentran el modo... Ya sé,
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
891260
2000
vemos gente, aquí mismo, que nos habla
14:53
about AIDS epidemics
362
893260
2000
acerca de la epidemia del SIDA
14:55
and starving kids around the world
363
895260
2000
y de niños muriendo de hambre en todo el mundo
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
897260
3000
y de los problemas de suministro de agua contaminada que afectan a tanta gente.
15:00
Those are very important,
365
900260
2000
Todo esto es importante,
15:02
critically important to us.
366
902260
2000
de capital importancia para nosotros.
15:04
And we must do something about those problems.
367
904260
3000
Y debemos hacer algo para resolver estos problemas.
15:07
But at the same time,
368
907260
2000
Pero al mismo tiempo...
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
909260
2000
Como decía Arthur C. Clarke
15:11
The rotting of the human mind,
370
911260
2000
"La podredumbre de la mente humana".
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
913260
2000
Ésto de creer en lo paranormal y en lo oculto,
15:15
and the supernatural --
372
915260
2000
en lo sobrenatural,
15:17
all of this total nonsense,
373
917260
2000
en todos estos disparates,
15:19
this medieval thinking --
374
919260
2000
este pensamiento medieval.
15:21
I think something should be done about that,
375
921260
2000
Creo que debe hacerse algo acerca de esto,
15:23
and it all lies in education.
376
923260
2000
y todo depende de la educación.
15:25
Largely, it's the media
377
925260
2000
En gran medida, podemos culpar a los
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
927260
2000
medios de comunicación.
15:29
They shamelessly promote
379
929260
2000
Promueven de manera desvergonzada
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
931260
2000
toda clase de disparates de este tipo
15:33
because it pleases the sponsors.
381
933260
3000
simplemente porque les gusta a los patrocinadores.
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
937260
2000
El fondo de todo esto: el dinero.
15:39
That's what they're looking at.
383
939260
2000
Éso es exactamente lo que están buscando.
15:41
We really must do something about this.
384
941260
2000
Debemos hacer algo acerca de esto.
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
943260
2000
Estoy dispuesto a escuchar sus sugerencias
15:45
and I'm willing to have you
386
945260
2000
y estaré encantado si
15:47
tune in to our webpage.
387
947260
3000
visitan nuestro sitio en Internet.
15:50
It's www.randi.org.
388
950260
3000
Es www.randi.org.
15:53
Go in there and look at the archives,
389
953260
2000
Vayan y vean los archivos
15:55
and you will begin to understand much more
390
955260
2000
y empezarán a entender mucho más
15:57
of what I've been talking about today.
391
957260
2000
de lo hemos hablamos aquí hoy.
15:59
You will see the records that we have.
392
959260
2000
Verán los documentos que tenemos.
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
961260
2000
No hay nada como sentarse en esa biblioteca
16:03
and having a family appear there
394
963260
2000
y escuchar la historia de una familia
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
965260
3000
en la que la madre se gastó toda la fortuna familiar.
16:08
She cashed in the CDs,
396
968260
2000
Vendió todos los CD,
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
970260
3000
se deshizo de todas las acciones y certificados.
16:13
That's really sad to hear,
398
973260
2000
Escuchar todo esto es muy triste.
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
975260
3000
Y encima esto no les ayudó en lo más mínimo,
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
978260
2000
ni resolvió ninguno de sus problemas.
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
980260
2000
Claro, la inteligencia americana podría pudrirse
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
982260
3000
y todas las demás alrededor del mundo
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
985260
3000
si no empezamos a pensar seriamente en todo esto.
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
989260
2000
Hemos ofrecido un premio,
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
991260
2000
y debo decir que se lo hemos puesto en bandeja.
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
993260
2000
Estamos esperando a que vengan los psíquicos y se lo lleven.
16:35
Oh, we get lots of them,
407
995260
2000
Vale, muchos vienen,
16:37
hundreds of them every year come by.
408
997260
2000
cientos de ellos vienen cada año.
16:39
These are dowsers and people
409
999260
2000
Son zahoríes y gente
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
1001260
2000
que cree que puede hablar con los muertos,
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
1003260
2000
pero son aficionados. No saben cómo evaluar
16:45
their own so-called powers.
412
1005260
3000
a lo que llaman sus poderes.
16:48
The professionals never come near us,
413
1008260
2000
Los profesionales nunca se acercan a nosotros,
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
1010260
2000
excepto en el caso de Sylvia Browne
16:52
that I told you about a moment ago.
415
1012260
2000
del que les hablé hace un momento.
16:55
She did accept and then backed away.
416
1015260
3000
Ella aceptó el reto y después huyó.
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1018260
3000
Señoras y señores,
17:01
I'm James Randi,
418
1021260
3000
soy James Randi,
17:04
and I'm waiting.
419
1024260
3000
y estoy esperando.
17:07
Thank you.
420
1027260
2000
Gracias.
17:09
(Applause)
421
1029260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7