Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

James Randis leidenschaftliche Demontage des Betrugs mit Übersinnlichem

4,278,735 views

2010-04-20 ・ TED


New videos

Homeopathy, quackery and fraud | James Randi | TED

James Randis leidenschaftliche Demontage des Betrugs mit Übersinnlichem

4,278,735 views ・ 2010-04-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lars Thias Lektorat: Sabrina Gründlinger
00:16
Good morning.
0
16260
2000
Guten Morgen.
00:18
Happy to see so many fine folks out here
1
18260
3000
Ich bin glücklich so viele nette Leute zu sehen,
00:21
and so many smiling faces.
2
21260
2000
und so viele lächelnde Gesichter.
00:24
I have a very peculiar
3
24260
2000
Ich habe einen sehr eigenen
00:26
background, attitude and approach
4
26260
2000
Hintergrund, Haltung und Herangehen
00:28
to the real world
5
28260
2000
an die echte Welt,
00:30
because I am a conjurer.
6
30260
2000
weil ich ein Zauberkünstler bin.
00:32
Now, I prefer that term over magician,
7
32260
3000
Nun, ich ziehe diese Bezeichnung dem Begriff Magier vor,
00:35
because if I were a magician, that would mean
8
35260
2000
weil, wenn ich ein Magier wäre, würde das bedeuten,
00:37
that I use spells and incantations
9
37260
2000
dass ich Zaubersprüche und Gesänge benutze,
00:39
and weird gestures
10
39260
3000
und seltsame Gesten
00:42
in order to accomplish real magic.
11
42260
3000
um damit echte Magie zu wirken.
00:45
No, I don't do that; I'm a conjurer,
12
45260
2000
Nein das mache ich nicht; Ich bin ein Zauberkünstler,
00:47
who is someone who pretends to be
13
47260
3000
das ist jemand, der vorgibt,
00:50
a real magician. (Laughter)
14
50260
3000
ein echter Magier zu sein.
00:53
Now, how do we go about that sort of thing?
15
53260
3000
Nun, wie gehen wir eine solche Sache an?
00:56
We depend on the fact
16
56260
2000
Wir sind davon abhängig,
00:58
that audiences, such as yourselves,
17
58260
2000
dass ein Publikum wie sie
01:00
will make assumptions.
18
60260
2000
Annahmen macht.
01:02
For example, when I walked up here
19
62260
2000
Zum Beispiel, als ich reinkam,
01:04
and I took the microphone from the stand
20
64260
2000
und das Mikrofon vom Ständer nahm,
01:06
and switched it on,
21
66260
2000
und es einschaltete,
01:08
you assumed this was a microphone, which it is not.
22
68260
2000
nahmen sie an, es ist ein Mikrofon, was es nicht ist.
01:10
(Laughter)
23
70260
2000
(Lachen)
01:12
As a matter of fact, this is something
24
72260
2000
In der Tat, das ist etwas
01:14
that about half of you, more than half of you will not be familiar with.
25
74260
3000
mit dem die Hälfte von Ihnen, mehr als die Hälfte, nicht vertraut sein wird.
01:17
It's a beard trimmer, you see?
26
77260
3000
Es ist ein Barttrimmer, sehen sie.
01:20
And it makes a very bad microphone;
27
80260
2000
Und es ist ein sehr schlechtes Mikrofon.
01:22
I've tried it many times. (Laughter)
28
82260
2000
Ich habe es oft versucht.
01:24
The other assumption that you made --
29
84260
2000
Die andere Annahme von der sie ausgehen -- ,
01:26
and this little lesson is to show you
30
86260
2000
und diese kleine Lektion soll Ihnen zeigen,
01:28
that you will make assumptions.
31
88260
2000
dass sie von Annahmen ausgehen --
01:30
Not only that you can, but that you will
32
90260
2000
dass sie es nicht nur können, sondern werden --
01:32
when they are properly suggested to you.
33
92260
2000
wenn sie ihnen richtig suggeriert werden.
01:34
You believe I'm looking at you.
34
94260
2000
Sie glauben, dass ich sie ansehe.
01:36
Wrong. I'm not looking at you. I can't see you.
35
96260
3000
Falsch. Ich sehe Sie nicht an. Ich kann sie nicht sehen.
01:39
I know you're out there, they told me backstage, it's a full house and such.
36
99260
3000
Ich weiß, dass sie da sind, man sagte mir, das Haus ist voll und so.
01:42
I know you're there because I can hear you,
37
102260
2000
Ich weiß, sie sind da, weil ich sie hören kann,
01:44
but I can't see you because I normally wear glasses.
38
104260
3000
aber ich kann sie nicht sehen, weil ich sonst eine Brille trage.
01:47
These are not glasses, these are empty frames. (Laughter)
39
107260
2000
Das ist keine Brille, das ist eine leere Fassung,
01:49
Quite empty frames.
40
109260
2000
eine sehr leere Fassung.
01:51
Now why would a grown man appear before you
41
111260
3000
Aber warum sollte ein erwachsener Mann sich hinstellen
01:54
wearing empty frames on his face?
42
114260
2000
und einen leeren Rahmen tragen?
01:56
To fool you, ladies and gentlemen,
43
116260
2000
Um sie zu narren, meine Damen und Herren,
01:58
to deceive you, to show that you, too,
44
118260
3000
sie zu täuschen, um ihnen zu zeigen,
02:01
can make assumptions.
45
121260
2000
dass sie auch Anahmen machen.
02:03
Don't you ever forget that.
46
123260
2000
Vergessen sie das nie.
02:05
Now, I have to do something -- first of all, switch to real glasses
47
125260
2000
Nun, ich muss erstmal etwas machen, eine echte Brille aufsetzen,
02:07
so I can actually see you,
48
127260
2000
damit ich sie wirklich sehe,
02:09
which would probably be a convenience. I don't know.
49
129260
3000
was vielleicht angenehmer wäre. Ich weiß nicht.
02:12
I haven't had a good look. Well, it's not that great a convenience.
50
132260
2000
Ich hatte nicht gut gesehen. Nun, so sehr angenehm ist es nicht.
02:14
(Laughter)
51
134260
2000
(Lachen)
02:16
I have to do something now, which seems
52
136260
2000
Jetzt muss ich etwas machen, das
02:18
a little bit strange for a magician.
53
138260
2000
ein wenig seltsam für einen Magier scheint.
02:20
But I'm going to take some medication.
54
140260
2000
Aber ich nehme ein Medikament.
02:22
This is a full bottle of
55
142260
2000
Das ist eine volle Flasche
02:24
Calms Forte.
56
144260
2000
Calms Forte.
02:26
I'll explain that in just a moment.
57
146260
2000
Ich werde das gleich erklären.
02:28
Ignore the instructions,
58
148260
2000
Beipackzettel ignorieren.
02:30
that's what the government has to put in there
59
150260
2000
Das macht die Regierung da rein
02:32
to confuse you, I'm sure.
60
152260
3000
um sie zu verwirrren, da bin ich mir sicher.
02:35
I will take enough of these. Mm.
61
155260
2000
Ich nehme genug davon. Mmmm.
02:38
Indeed, the whole container.
62
158260
2000
Tatsächlich, die ganze Packung.
02:47
Thirty-two tablets of Calms Forte.
63
167260
3000
32 Tabletten Calm's Forte.
02:50
Now that I've done that -- I'll explain it in a moment --
64
170260
3000
Jetzt, da ich fertig bin -- ich erkläre es gleich --
02:53
I must tell you that
65
173260
2000
muss ich ihnen sagen, dass
02:55
I am an actor.
66
175260
2000
ich ein Schauspieler bin.
02:57
I'm an actor who plays a specific part.
67
177260
3000
Ein Schauspieler, der eine Rolle spielt.
03:00
I play the part of a magician,
68
180260
2000
Ich spiele die Rolle des Magiers.
03:02
a wizard, if you will, a real wizard.
69
182260
3000
Ein Zauberer, wenn man so will, ein echter.
03:05
If someone were to appear on this stage in front of me
70
185260
3000
Würde jemand hier auf der Bühne vor mir auftauchen
03:08
and actually claim to be
71
188260
2000
und wirklich behaupten
03:10
an ancient prince of Denmark named Hamlet,
72
190260
3000
ein früherer dänischer Prinz namens Hamlet zu sein,
03:13
you would be insulted
73
193260
2000
wären sie beleidigt
03:15
and rightly so.
74
195260
2000
und das zu Recht.
03:17
Why would a man assume that you would believe
75
197260
2000
Warum sollte jemand annehmen, sie glaubten
03:19
something bizarre like this?
76
199260
2000
etwas so Bizarres?
03:21
But there exists out there
77
201260
2000
Aber es gibt dort draußen
03:23
a very large population
78
203260
3000
eine große Menge
03:26
of people who will tell you
79
206260
2000
von Leuten, die sagen Ihnen
03:28
that they have psychic, magical powers
80
208260
2000
dass sie übersinnliche, magische Kräfte haben,
03:30
that they can predict the future,
81
210260
2000
dass sie die Zukunft vorhersagen,
03:32
that they can make contact with the deceased.
82
212260
2000
dass sie Kontakt mit den Toten herstellen.
03:34
Oh, they also say
83
214260
2000
Oh, sie sagen auch,
03:36
they will sell you astrology
84
216260
2000
dass sie ihnen Astrologie verkaufen
03:38
or other fortunetelling methods.
85
218260
2000
oder andere Wahrsagemethoden.
03:40
Oh, they gladly sell you that, yes.
86
220260
2000
Oh, sie verkaufen es ihnen freudig. Ja.
03:42
And they also say
87
222260
2000
Und sie sagen auch
03:44
that they can give you perpetual motion machines
88
224260
2000
dass sie ihnen Perpetuum Mobiles verkaufen
03:46
and free energy systems.
89
226260
2000
und Motoren mit "freier Energie".
03:48
They claim to be psychics,
90
228260
2000
Sie nennen sich Hellseher
03:50
or sensitives, whatever they can.
91
230260
2000
oder Begabte, was ihnen einfällt.
03:52
But the one thing that has made a big comeback
92
232260
3000
Aber eine Sache hatte gerade vor kurzem
03:55
just recently
93
235260
2000
ein großes Comeback,
03:57
is this business of
94
237260
2000
ist das Geschäft
03:59
speaking with the dead.
95
239260
2000
mit den Toten zu sprechen
04:02
Now, to my innocent mind,
96
242260
2000
Nun, für meinen arglosen Verstand
04:04
dead implies
97
244260
3000
bedeutet tot
04:07
incapable of communicating. (Laughter)
98
247260
3000
unfähig zu sein zu kommunizieren.
04:10
You might agree with me on that.
99
250260
2000
Sie stimmen mir vielleicht zu.
04:12
But these people, they tend to tell you that
100
252260
3000
Aber diese Leute wollen ihnen erzählen, dass
04:15
not only can they communicate with the dead --
101
255260
2000
sie nicht nur mit den Toten reden --
04:17
"Hi, there" --
102
257260
2000
Hallo, Sie --
04:19
but they can hear the dead as well,
103
259260
2000
sondern die Toten auch hören,
04:21
and they can relay this information back to the living.
104
261260
3000
und diese Botschaften den Lebenden zurückmelden können.
04:24
I wonder if that's true.
105
264260
2000
Ich frage mich, ob das stimmt.
04:26
I don't think so, because
106
266260
2000
Ich glaube nicht, weil
04:28
this subculture of people
107
268260
2000
diese Subkultur von Menschen
04:30
use exactly the same gimmicks that we magicians do,
108
270260
3000
benutzt genau die selben Tricks, die wir Magier nutzen,
04:33
exactly the same --
109
273260
2000
genau die selben,
04:35
the same physical methods, the same psychological methods --
110
275260
3000
die selben physikalischen Methoden, dieselben psychologischen Methoden.
04:38
and they effectively and profoundly
111
278260
3000
Und sie haben Millionen Menschen auf der
04:41
deceive millions of people around the earth,
112
281260
2000
ganzen Welt erfolgreich und nachhaltig
04:43
to their detriment.
113
283260
2000
betrogen und geschädigt.
04:45
They deceive these people,
114
285260
2000
Sie betrügen diese Leute.
04:47
costs them a lot of money,
115
287260
2000
Kosten sie eine Menge Geld.
04:49
cost them a lot of emotional anguish.
116
289260
2000
Kosten sie eine Menge emotionaler Qual.
04:51
Billions of dollars are spent
117
291260
2000
Milliarden Dollar werden ausgegeben,
04:53
every year, all over the globe,
118
293260
3000
jedes Jahr auf der Welt,
04:56
on these charlatans.
119
296260
2000
für diese Scharlatane.
04:58
Now, I have two questions
120
298260
2000
Nun, habe ich zwei Fragen,
05:00
I would like to ask these people
121
300260
2000
die ich diesen Leuten stellen würde,
05:02
if I had the opportunity to do so.
122
302260
2000
wenn ich die Möglichkeit hätte.
05:04
First question: If I want to ask them to call up --
123
304260
3000
Erste Frage: Wenn ich sie bitte Geister anzurufen --
05:07
because they do hear them through the ear.
124
307260
2000
weil sie hören sie mit den Ohren.
05:09
They listen to the spirits like this --
125
309260
2000
Sie hören den Geistern so zu.
05:11
I'm going to ask you to call up the ghost of my grandmother
126
311260
3000
Ich würde sie bitten, den Geist meiner toten Großmutter an zu rufen,
05:14
because, when she died, she had the family will,
127
314260
2000
weil, als sie starb, hatte sie das Testament,
05:16
and she secreted it someplace. We don't know where it is,
128
316260
2000
und sie versteckte es irgendwo. Wir wissen nicht wo.
05:18
so we ask Granny, "Where is the will, Granny?"
129
318260
3000
Also fragen wir Oma, "Wo ist das Testament, Oma?"
05:21
What does Granny say? She says, "I'm in heaven and it's wonderful.
130
321260
3000
Was sagt Oma? Sie sagt, "Ich bin im Himmel und es ist toll.
05:24
I'm here with all my old friends, my deceased friends,
131
324260
2000
Ich bin hier mit allen alten Freunden, meinen verstorbenen Freunden
05:26
and my family
132
326260
2000
und meiner Familie,
05:28
and all the puppy dogs and the kittens that I used to have when I was a little girl.
133
328260
3000
und allen Welpen und den Kätzchen, die ich als kleines Mädchen hatte.
05:31
And I love you, and I'll always be with you.
134
331260
3000
Und ich liebe dich, ich bin immer bei dir.
05:34
Good bye."
135
334260
2000
Leb wohl."
05:36
And she didn't answer the damn question!
136
336260
2000
Und sie hat die verdammte Frage nicht beantwortet.
05:38
Where is the will?
137
338260
2000
Wo ist das Testament?
05:40
Now, she could easily have said,
138
340260
2000
Nun, sie hätte einfach sagen können,
05:42
"Oh, it's in the library on the second shelf, behind the encyclopedia,"
139
342260
2000
"Oh, es ist in der Bibliothek, zweites Regal, hinter der Enzyklopädie."
05:44
but she doesn't say that. No, she doesn't.
140
344260
3000
Aber sie sagt es nicht. Nein, macht sie nicht.
05:47
She doesn't bring any useful information to us.
141
347260
3000
Sie bringt uns keine nützliche Information.
05:50
We paid a lot of money for that information,
142
350260
2000
Wir haben viel Geld für die Information ausgegeben,
05:52
be we didn't get it.
143
352260
2000
aber wir kriegen sie nicht.
05:54
The second question that I'd like to ask, rather simple:
144
354260
3000
Die zweite Frage, die ich stellen würde, ganz einfach.
05:57
Suppose I ask them to contact
145
357260
2000
Nehmen sie beispielsweise an, ich
05:59
the spirit of my deceased father-in-law, as an example.
146
359260
3000
bitte sie den Geist meines toten Schwiegervater zu rufen.
06:02
Why do they insist on saying --
147
362260
2000
Warum bestehen sie darauf zu sagen --
06:04
remember, they speak into this ear --
148
364260
2000
denken sie daran, sie flüstern in sein Ohr --
06:06
why do they say, "My name starts with J or M?"
149
366260
4000
warum sagen sie, "Mein Name beginnt mit J oder M?"
06:11
Is this a hunting game?
150
371260
2000
Ist das ein Ratespiel?
06:13
Hunting and fishing? What is it?
151
373260
2000
Raten und Rätseln? Was soll das?
06:15
Is it 20 questions? No, it's more like 120 questions.
152
375260
3000
Sind es 20 Fragen? Nein, es sind eher 120 Fragen.
06:18
But it is a cruel, vicious,
153
378260
3000
Aber es ist ein grausames, gemeines,
06:22
absolutely conscienceless --
154
382260
3000
absolut gewissenloses --
06:25
I'll be all right, keep your seats (Laughter) --
155
385260
3000
Mir geht es gut, bleiben sie sitzen --
06:28
game that these people play.
156
388260
2000
Spiel das diese Leute spielen.
06:30
And they take advantage of the innocent, the naive,
157
390260
3000
Und sie bereichern sich an Unschuldigen, den Naiven,
06:33
the grieving, the needy people out there.
158
393260
3000
den Trauernden, den Bedürftigen da draußen.
06:36
Now, this is a process
159
396260
2000
Nun das ist ein Verfahren,
06:38
that is called cold reading.
160
398260
3000
dass man "Cold Reading" nennt.
06:42
There's one fellow out there,
161
402260
2000
Das draußen gibt es einen Kerl,
06:45
Van Praagh is his name, James Van Praagh.
162
405260
2000
er heißt Van Praagh, James van Praagh.
06:47
He's one of the big practitioners of this sort of thing.
163
407260
2000
Er ist einer der bekannten Vertreter dieser Sparte.
06:49
John Edward, Sylvia Browne
164
409260
3000
John Edward, Sylvia Browne
06:52
and Rosemary Altea, they are other operators.
165
412260
3000
und Rosemary Altea, sind andere Beispiele.
06:55
There are hundreds of them all over the earth, but in this country,
166
415260
3000
Es gibt hunderte von ihnen auf der Erde, aber in diesem Land,
06:58
James Van Praagh is very big.
167
418260
2000
ist James van Praagh sehr groß.
07:00
And what does he do? He likes to tell you
168
420260
2000
Und was macht er? Er sagt ihnen gerne,
07:02
how the deceased got deceased,
169
422260
2000
wie die Toten gestorben sind,
07:04
the people he's talking to through his ear, you see?
170
424260
3000
mit denen er so spricht, sehen sie.
07:07
So what he says is, very often, is like this: he says,
171
427260
3000
So, was er sagt ist sehr oft wie das, er sagt,
07:10
"He tells me, he tells me, before he passed,
172
430260
3000
"Er sagt mir, er sagt mir, bevor er ging,
07:14
that he had trouble breathing."
173
434260
2000
fiel ihm das Atmen schwer."
07:16
Folks, that's what dying is all about!
174
436260
2000
Leute, darum geht es beim Sterben.
07:18
(Laughter)
175
438260
2000
(Lachen)
07:20
You stop breathing, and then you're dead.
176
440260
2000
Sie hören auf zu atmen, und dann sind sie tot.
07:22
It's that simple.
177
442260
2000
So einfach ist das.
07:24
And that's the kind of information they're going to bring back to you?
178
444260
3000
Und das sind die Botschaften, die sie ihnen übermitteln?
07:27
I don't think so.
179
447260
2000
Ich glaube nicht.
07:29
Now, these people will make guesses, they'll say things like,
180
449260
2000
Nun, diese Leute raten, sie sagen Dinge wie,
07:31
"Why am I getting electricity?
181
451260
2000
"Warum spüre ich Elektrizität?
07:33
He's saying to me, 'Electricity.'
182
453260
3000
Er sagt mir: "Elektrizität."
07:36
Was he an electrician?" "No."
183
456260
2000
War er ein Elektriker?" Nein.
07:38
"Did he ever have an electric razor?" "No."
184
458260
2000
"Hatte er je einen Elektrorasierer?" Nein.
07:40
It was a game of hunting questions like this.
185
460260
2000
So ein Rätselraten ist das.
07:42
This is what they go through.
186
462260
2000
So gehen sie vor.
07:44
Now, folks often ask us
187
464260
2000
Nun, die Leute fragen uns
07:46
at the James Randi Educational Foundation,
188
466260
2000
in der James Randi Educational Foundation oft,
07:48
they call me, they say, "Why are you so concerned about this, Mr. Randi?
189
468260
3000
sie rufen mich an, sie sagen, "Warum nehmen sie das so ernst, Mr. Randi?
07:51
Isn't it just a lot of fun?"
190
471260
2000
Ist das nicht ein großer Spaß?"
07:53
No, it is not fun. It is a cruel farce.
191
473260
3000
Nein, es ist kein Spaß. Es ist eine grausame Farce.
07:56
Now, it may bring a certain amount of comfort,
192
476260
3000
Nun, es mag einen gewissen Trost bringen,
07:59
but that comfort lasts
193
479260
2000
aber der Trost hält
08:01
only about 20 minutes or so.
194
481260
2000
nur etwa 20 Minuten an.
08:03
And then the people look in the mirror, and they say,
195
483260
2000
Und dann sehen die Leute in den Spiegel und sagen,
08:05
I just paid a lot of money for that reading.
196
485260
2000
Ich habe für dieses Reading gerade viel Geld bezahlt.
08:07
And what did she say to me? 'I love you!'"
197
487260
3000
Und was hat sie mir gesagt? 'Ich liebe dich!'"
08:10
They always say that.
198
490260
2000
Das sagen sie immer.
08:12
They don't get any information,
199
492260
2000
Sie bekommen keine Information,
08:14
they don't get any value for what they spend.
200
494260
2000
sie bekommen keinen Gegenwert für ihr Geld.
08:16
Now, Sylvia Browne is the big operator.
201
496260
2000
Nun, Sylvia Browne ist das große Medium.
08:18
We call her "The Talons."
202
498260
2000
Wir nennen sie "die Klaue".
08:20
Sylvia Browne -- thank you --
203
500260
2000
Sylvia Browne -- Danke sehr --
08:22
Sylvia Browne is the big operator
204
502260
3000
Sylvia Browne ist zur Zeit die herausragende
08:25
in this field at this very moment.
205
505260
2000
Vertreterin der Hellseherzunft.
08:27
Now, Sylvia Browne -- just to show you --
206
507260
3000
Nun, Sylvia Browne -- um es zu zeigen --
08:30
she actually gets 700 dollars
207
510260
3000
sie bekommt tatsächlich 700 Dollar
08:33
for a 20 minute reading over the telephone,
208
513260
3000
für ein 20 minütiges Reading am Telefon.
08:36
she doesn't even go there in person,
209
516260
2000
Sie muss nicht einmal persönlich hingehen.
08:38
and you have to wait up to two years because
210
518260
2000
Und sie müssen bis zu zwei Jahren warten, weil
08:40
she's booked ahead that amount of time.
211
520260
2000
sie für diesen Zeitraum ausgebucht ist.
08:42
You pay by credit card or whatever,
212
522260
2000
Sie bezahlen mit Kreditkarte, oder so,
08:44
and then she will call you
213
524260
2000
und dann ruft sie an,
08:46
sometime in the next two years.
214
526260
2000
irgendwann in den nächsten zwei Jahren an.
08:48
You can tell it's her. "Hello, this is Sylvia Browne."
215
528260
2000
Sie erkennen sie. "Hallo, hier ist Sylvia Browne."
08:50
That's her, you can tell right away.
216
530260
2000
Das ist sie. Sie wissen es sofort.
08:54
Now, Montel Williams is an intelligent man.
217
534260
3000
Nun, Montel Williams ist ein kluger Mann.
08:57
We all know who he is on television.
218
537260
3000
Wir alle wissen, wer er im Fernsehen ist.
09:00
He's well educated, he's smart,
219
540260
2000
Er ist gebildet. Er ist schlau.
09:02
he knows what Sylvia Browne is doing
220
542260
2000
Er weiß, was Sylvia Browne macht,
09:04
but he doesn't give a damn.
221
544260
2000
aber es ist ihm völlig egal.
09:06
He just doesn't care.
222
546260
3000
Er kümmert sich einfach nicht.
09:10
Because, the bottom line is, the sponsors love it,
223
550260
3000
Weil, im Endeffekt, die Sponsoren lieben es,
09:13
and he will expose her
224
553260
2000
und so bringt er sie
09:15
to television publicity all the time.
225
555260
2000
dauernd ins Fernsehen.
09:17
Now, what does Sylvia Browne give you for that 700 dollars?
226
557260
3000
Nun, was gibt ihnen Sylvia Browne für diese 700 Dollar.
09:20
She gives you the names of your guardian angels, that's first.
227
560260
3000
Sie gibt ihnen den Namen ihrer Schutzengel, das zuerst.
09:23
Now, without that, how could we possibly function? (Laughter)
228
563260
3000
Nun, wie könnten wir ohne die nur leben?
09:26
She gives you the names of previous lives,
229
566260
3000
Sie gibt ihnen die Namen ihrer vorigen Leben,
09:29
who you were in previous lives.
230
569260
2000
wer sie in einem vorigen Leben waren.
09:31
Duh.
231
571260
2000
Uff.
09:33
It turns out that the women
232
573260
2000
Es zeigt sich, dass die Frauen,
09:35
that she gives readings for
233
575260
2000
für die sie so ein Reading macht,
09:37
were all Babylonian princesses, or something like that.
234
577260
3000
alle babylonische Prinzessinnen waren oder sowas.
09:40
And the men were all Grecian warriors
235
580260
2000
Und alle Männer waren griechische Krieger
09:42
fighting with Agamemnon.
236
582260
3000
die mit Agamemnon kämpften.
09:45
Nothing is ever said about
237
585260
2000
Niemals wurde etwas über
09:47
a 14 year-old bootblack in the streets of London
238
587260
2000
einen 14jährigen Schuhputzer in den Straßen Londons
09:49
who died of consumption.
239
589260
2000
der an Schwindsucht starb, gesagt.
09:51
He isn't worth bringing back, obviously.
240
591260
3000
Er ist es offensichtlich nicht wert, zurück gebracht zu werden.
09:54
And the strange thing -- folks, you may have noticed this too.
241
594260
3000
Und die seltsame Sache -- sie haben es vielleicht selbst bemerkt --
09:57
You see these folks on television --
242
597260
3000
sie sehen diese Leute im Fernsehen --
10:00
they never call anybody back from hell. (Laughter)
243
600260
3000
sie rufen niemals jemand aus der Hölle zurück.
10:04
Everyone comes back from heaven, but never from hell.
244
604260
3000
Jeder kommt aus dem Himmel zurück, nie aus der Hölle.
10:07
If they call back any of my friends,
245
607260
2000
Wenn sie jemand von meinen Freunden zurückrufen,
10:09
they're not going to... Well, you see the story.
246
609260
2000
werden sie nicht... Na, sie verstehen.
10:11
(Laughter)
247
611260
2000
(Lachen)
10:14
Now, Sylvia Browne is an exception,
248
614260
3000
Nun, Sylvia Browne ist eine Ausnahme,
10:17
an exception in one way,
249
617260
2000
ein Ausnahme in einer Beziehung,
10:19
because the James Randi Educational Foundation, my foundation,
250
619260
3000
weil die James Randi Educational Foundation, meine Stiftung,
10:22
offers a one million dollar prize in negotiable bonds.
251
622260
3000
einen Preis über eine Million Dollar in Obligationen anbietet.
10:25
Very simply won.
252
625260
2000
Sehr einfach zu gewinnen.
10:27
All you have to do is prove any paranormal, occult
253
627260
2000
Sie müssen nur etwas paranormales, okkultes
10:29
or supernatural event or power of any kind
254
629260
2000
oder übernatürliches Ereignis irgendeiner Art
10:31
under proper observing conditions.
255
631260
2000
unter genau überprüfbaren Bedingungen beweisen.
10:33
It's very easy, win the million dollars.
256
633260
2000
Es ist sehr einfach, gewinnen sie die Million.
10:35
Sylvia Browne is an exception in that
257
635260
2000
Sylvia Browne ist deshalb eine Ausnahme,
10:37
she's the only professional psychic
258
637260
3000
sie ist die einzige professionelle Hellseherin
10:40
in the whole world
259
640260
2000
auf der ganzen Welt,
10:42
that has accepted our challenge.
260
642260
3000
die die Herausforderung annahm.
10:45
She did this on the "Larry King Live" show on CNN
261
645260
3000
Sie machte es in der Larry King Live Show auf CNN
10:48
six and a half years ago.
262
648260
3000
vor sechseinhalb Jahren.
10:51
And we haven't heard from her since. Strange.
263
651260
3000
Wir haben seitdem nicht von ihr gehört, Seltsam.
10:54
She said that, first of all, that she didn't know how to contact me.
264
654260
3000
Sie sagte, zuerst wusste sie nicht, wie sie mit mir Kontakt aufnehmen sollte.
10:57
Duh.
265
657260
2000
Uff.
10:59
A professional psychic who speaks to dead people,
266
659260
2000
Eine professionelle Hellseherin, die mit Toten spricht,
11:02
she can't reach me?
267
662260
2000
sie erreicht mich nicht?
11:04
(Laughter)
268
664260
2000
(Lachen)
11:06
I'm alive, you may have noticed.
269
666260
2000
Ich lebe, sie haben es vielleicht bemerkt.
11:08
Well, pretty well anyway.
270
668260
2000
Gut, na gut jedenfalls.
11:11
She couldn't reach me. Now she says she doesn't want to reach me
271
671260
3000
Sie konnte mich nicht erreichen. Jetzt sagt sie, sie will mich nicht erreichen.
11:14
because I'm a godless person.
272
674260
3000
weil ich eine gottlose Person bin.
11:17
All the more reason to take the million dollars,
273
677260
2000
Ein Grund mehr die Million Dollar zu nehmen,
11:19
wouldn't you think, Sylvia?
274
679260
2000
denken sie nicht, Sylvia.
11:21
Now these people need to be stopped, seriously now.
275
681260
3000
Nun, diese Leute müssen gestoppt werden, ernsthaft jetzt.
11:24
They need to be stopped because this is a cruel farce.
276
684260
2000
Sie müssen gestoppt werden, weil es eine grausame Farce ist.
11:26
We get people coming to the foundation all the time.
277
686260
3000
Immer wieder kommen Leute zu der Stiftung.
11:29
They're ruined financially and emotionally
278
689260
3000
Sie sind finanziell und emotional ruiniert,
11:32
because they've given their money and their faith
279
692260
2000
weil sie ihr Geld und ihre Hoffnung
11:34
to these people.
280
694260
2000
in diese Leute gesetzt haben.
11:36
Now, I popped some pills earlier.
281
696260
2000
Ich habe vorhin ein paar Pillen eingeworfen,
11:38
I have to explain that to you.
282
698260
2000
ich muss Ihnen das erklären.
11:40
Homeopathy, let's find out what that's all about.
283
700260
3000
Homöopathie, finden wir heraus worum es dabei geht.
11:43
Hmm. You've heard of it.
284
703260
2000
Hmm. Sie haben davon gehört.
11:45
It's an alternative form of healing, right?
285
705260
3000
Es ist eine alternative Heilform, richtig.
11:48
Homeopathy actually consists -- and that's what this is.
286
708260
3000
Homöopathie besteht aus -- und das ist es.
11:51
This is Calms Forte,
287
711260
3000
Das ist Calm`s Forte,
11:54
32 caplets of sleeping pills! I forgot to tell you that.
288
714260
3000
32 Schlaftabletten -- ich habe vergessen, dass zu sagen.
11:57
I just ingested
289
717260
2000
Ich habe gerade
11:59
six and a half days worth of sleeping pills.
290
719260
3000
6½ Tagesrationen Schlaftabletten genommen.
12:02
(Laughter)
291
722260
2000
(Lachen)
12:04
Six and a half days, that certainly is a fatal dose.
292
724260
2000
Sechseinhalb Tage, ist sicher eine tödliche Dosis.
12:06
It says right on the back here,
293
726260
2000
Hier auf der Rückseite steht,
12:08
"In case of overdose,
294
728260
2000
"Im Falle einer Überdosis,
12:10
contact your poison control center immediately,"
295
730260
2000
rufen sie sofort im Krankenhaus an,"
12:12
and it gives an 800 number.
296
732260
2000
und dann eine 0800-Nummer.
12:14
Keep your seats -- it's going to be okay.
297
734260
2000
Bleiben Sie sitzen. Es ist okay.
12:16
I don't really need it
298
736260
2000
Ich brauche es nicht,
12:18
because I've been doing this stunt
299
738260
2000
weil ich diesen Stunt
12:20
for audiences all over the world
300
740260
3000
für Publikum auf der ganzen Welt
12:23
for the last eight or 10 years,
301
743260
2000
seit acht oder zehn Jahren mache,
12:25
taking fatal doses of homeopathic sleeping pills.
302
745260
3000
tödliche Dosen homöopathischer Schlaftabletten zu nehmen.
12:28
Why don't they affect me?
303
748260
2000
Warum wirken sie nicht?
12:30
(Laughter)
304
750260
2000
(Lachen)
12:32
(Applause)
305
752260
3000
(Applaus)
12:35
The answer may surprise you.
306
755260
2000
Die Antwort überrascht sie vielleicht.
12:37
What is homeopathy?
307
757260
2000
Was ist Homöopathie?
12:39
It's taking a medicine that really works
308
759260
2000
Man nimmt wirksame Medikamente
12:41
and diluting it down
309
761260
2000
und verdünnt sie
12:43
well beyond Avogadro's limit.
310
763260
2000
weit unter die Avogadro-Grenze,
12:45
Diluting it down to the point
311
765260
2000
Verdünnt sie bis zu dem Punkt,
12:47
where there's none of it left. (Laughter)
312
767260
3000
an dem nichts mehr übrig ist.
12:50
Now folks, this is not
313
770260
2000
Leute, das ist keine
12:52
just a metaphor I'm going to give you now, it's true.
314
772260
3000
einfache Metapher, von der ich spreche, es stimmt.
12:55
It's exactly equivalent to taking
315
775260
2000
Das entspricht exakt
12:57
one 325 milligram aspirin tablet,
316
777260
4000
einer 325 Milligramm Aspirin Pille,
13:01
throwing it into the middle of Lake Tahoe,
317
781260
3000
die man in den Lake Tahoe wirft,
13:04
and then stirring it up, obviously with a very big stick,
318
784260
3000
und dann mit einem, sehr großen, Stock umrührt,
13:07
and waiting two years or so
319
787260
2000
und etwa zwei Jahre wartet
13:09
until the solution is homogeneous.
320
789260
3000
bis die Lösung homogen ist.
13:12
Then, when you get a headache,
321
792260
2000
Dann, wenn sie Kopfschmerzen haben,
13:14
you take a sip of this water, and -- voila! -- it is gone.
322
794260
3000
nehmen sie einen Schluck von dem Wasser und Voila! Es ist weg.
13:17
(Laughter)
323
797260
2000
(Lachen)
13:19
Now that is true. That is what homeopathy is all about.
324
799260
3000
Das stimmt. Das ist Homöopathie.
13:22
And another claim that they make -- you'll love this one --
325
802260
3000
Und eine andere Behauptung -- sie werden das lieben --
13:25
the more dilute the medicine is, they say,
326
805260
3000
je verdünnter das Medikament ist, sagt man,
13:28
the more powerful it is.
327
808260
2000
desto stärker wirkt es.
13:30
Now wait a minute, we heard about a guy in Florida.
328
810260
3000
Einen Moment, wir haben von einem Mann in Florida gehört.
13:33
The poor man, he was on homeopathic medicine.
329
813260
2000
Der arme Mann nahm homöopathische Medikamente.
13:35
He died of an overdose.
330
815260
2000
Er starb an einer Überdosis.
13:37
He forgot to take his pill.
331
817260
2000
Er vergaß, seine Pillen zu nehmen.
13:39
(Laughter)
332
819260
2000
(Lachen)
13:41
Work on it. Work on it.
333
821260
2000
Denken sie darüber nach, denken Sie.
13:45
It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous.
334
825260
3000
Es ist lächerlich. Es ist absolut lächerlich.
13:48
I don't know what we're doing,
335
828260
2000
Ich weiß nicht, was das soll,
13:50
believing in all this nonsense over all these years.
336
830260
3000
so viele Jahre an all den Unsinn zu glauben.
13:53
Now, let me tell you,
337
833260
2000
Nun, ich sage Ihnen,
13:55
The James Randi Educational Foundation
338
835260
2000
die James Randi Educational Foundation
13:57
is waving this very big carrot,
339
837260
2000
schwenkt diese große Möhre,
13:59
but I must say, the fact that nobody
340
839260
3000
aber ich muss sagen, die Tatsache, dass niemand
14:02
has taken us up on this offer
341
842260
2000
dieses Angebot bisher annahm,
14:04
doesn't mean that the powers don't exist.
342
844260
2000
bedeutet nicht, dass es die Kräfte nicht gibt.
14:06
They might, some place out there.
343
846260
3000
Vielleicht gibt es sie irgendwo.
14:09
Maybe these people are just independently wealthy.
344
849260
3000
Vielleicht sind diese Leute nur finanziell unabhängig.
14:12
Well, with Sylvia Browne I would think so.
345
852260
2000
Nun, bei Sylvia Browne, ich würde es annehmen.
14:14
You know, 700 dollars for a 20 minute reading
346
854260
2000
Wissen sie, 700 Dollar für ein 20 minütiges Reading
14:16
over the telephone --
347
856260
2000
am Telefon,
14:18
that's more than lawyers make!
348
858260
2000
das ist mehr als Rechtsanwälte verdienen.
14:21
I mean that's a fabulous amount of money.
349
861260
2000
Ich meine, dass ist eine schöne Summe Geld.
14:23
These people don't need the million dollars perhaps,
350
863260
3000
Diese Leute brauchen vielleicht die Million Dollar nicht,
14:26
but wouldn't you think they'd like to take it
351
866260
2000
aber denken sie nicht, sie würden es gern nehmen,
14:28
just to make me look silly?
352
868260
2000
nur um mich lächerlich zu machen,
14:30
Just to get rid of this godless person out there
353
870260
3000
um diese gottlose Person los zu werden
14:33
that Sylvia Browne talks about all the time?
354
873260
3000
von der Sylvia Browne dauernd spricht?
14:36
I think that something needs to be done about this.
355
876260
2000
Ich denke, da muss etwas getan werden.
14:38
We really would love to have suggestions from you folks
356
878260
3000
Wir hätten gerne Vorschläge von euch Leuten,
14:41
on how to contact federal, state
357
881260
3000
wie man Bundes-, Landes-
14:44
and local authorities
358
884260
2000
und kommunale Behörden kontaktiert,
14:46
to get them to do something.
359
886260
2000
damit sie etwas machen.
14:48
If you find out -- now I understand.
360
888260
3000
Wenn sie herausfinden -- verstehen sie --
14:51
We've seen people, even today, speaking to us
361
891260
2000
wir sehen Leute, sogar heute, die mit uns sprechen
14:53
about AIDS epidemics
362
893260
2000
über AIDS-Epedemien
14:55
and starving kids around the world
363
895260
2000
und hungernde Kinder weltweit
14:57
and impure water supplies that people have to suffer with.
364
897260
3000
und unreines Wasser mit dem die Leute zu kämpfen haben.
15:00
Those are very important,
365
900260
2000
Das ist sehr wichtig,
15:02
critically important to us.
366
902260
2000
überlebenswichtig für uns.
15:04
And we must do something about those problems.
367
904260
3000
Und wir müssen etwas mit diesen Problemen machen.
15:07
But at the same time,
368
907260
2000
Aber gleichzeitig...
15:09
as Arthur C. Clarke said,
369
909260
2000
Wie Arthur C. Clarke sagte, wissen sie,
15:11
The rotting of the human mind,
370
911260
2000
"Der Verfall des menschlichen Geistes."
15:13
the business of believing in the paranormal and the occult
371
913260
2000
Das Geschäft des Glaubens an Paranormales und Okkultes
15:15
and the supernatural --
372
915260
2000
und das Übernatürliche,
15:17
all of this total nonsense,
373
917260
2000
das alles ist völliger Unsinn,
15:19
this medieval thinking --
374
919260
2000
dieses mittelalterliche Denken.
15:21
I think something should be done about that,
375
921260
2000
Ich denke, da sollte etwas getan werden,
15:23
and it all lies in education.
376
923260
2000
und zwar in der Erziehung.
15:25
Largely, it's the media
377
925260
2000
Größtenteils sind es die Medien,
15:27
who are to blame for this sort of thing.
378
927260
2000
die die Schuld dafür tragen.
15:29
They shamelessly promote
379
929260
2000
Sie unterstützen schamlos
15:31
all kinds of nonsense of this sort
380
931260
2000
alle Arten dieses Unsinns,
15:33
because it pleases the sponsors.
381
933260
3000
weil es den Sponsoren gefällt.
15:37
It's the bottom line, the dollar line.
382
937260
2000
Im Endeffekt geht es um Geld.
15:39
That's what they're looking at.
383
939260
2000
Darauf sind sie aus.
15:41
We really must do something about this.
384
941260
2000
Wir müssen wirklich etwas ändern.
15:43
I'm willing to take your suggestions,
385
943260
2000
Ich nehme gerne ihre Vorschläge an,
15:45
and I'm willing to have you
386
945260
2000
und es freut mich, wenn sie
15:47
tune in to our webpage.
387
947260
3000
sich unsere Internet-Seite ansehen.
15:50
It's www.randi.org.
388
950260
3000
Es ist www.randi.org.
15:53
Go in there and look at the archives,
389
953260
2000
Gehen sie dahin und sehen sie sich die Archive an,
15:55
and you will begin to understand much more
390
955260
2000
dann werden sie viel mehr von dem verstehen,
15:57
of what I've been talking about today.
391
957260
2000
worüber ich heute geredet habe.
15:59
You will see the records that we have.
392
959260
2000
Sie sehen unsere Aufzeichnungen.
16:01
There's nothing like sitting in that library
393
961260
2000
Nichts ist so, wie in dieser Bibliothek zu sitzen
16:03
and having a family appear there
394
963260
2000
und eine Familie taucht auf
16:05
and say that Mum gave away all the family fortune.
395
965260
3000
und sagt, dass Mutter das Familienvermögen ausgegeben hat.
16:08
She cashed in the CDs,
396
968260
2000
Sie hat die Altersvorsorge,
16:10
she gave away the stocks and the certificates.
397
970260
3000
sie hat die Aktien und Zertifikate verkauft.
16:13
That's really sad to hear,
398
973260
2000
Es ist traurig, dass zu hören,
16:15
and it hasn't helped them one bit,
399
975260
3000
und es hat ihnen kein bisschen geholfen,
16:18
hasn't solved any of their problems.
400
978260
2000
hat keines ihrer Probleme gelöst.
16:20
Yes, there could be a rotting of the American mind,
401
980260
2000
Ja, es könnte einen Verfall des amerikanischen Geistes geben
16:22
and of the minds all the way around the earth,
402
982260
3000
und des Geistes auf der ganzen Welt,
16:25
if we don't start to think sensibly about these things.
403
985260
3000
wenn wir nicht ernsthaft anfangen darüber nachzudenken.
16:29
Now, we've offered this carrot,
404
989260
2000
Nun, wir haben diese Möhre angeboten,
16:31
as I say, we've dangled the carrot.
405
991260
2000
wie ich es nenne, haben mit der Möhre gelockt.
16:33
We're waiting for the psychics to come forth and snap at it.
406
993260
2000
Wir warten auf die Hellseher, dass sie kommen und danach schnappen.
16:35
Oh, we get lots of them,
407
995260
2000
Oh, wir haben viele von ihnen,
16:37
hundreds of them every year come by.
408
997260
2000
hunderte von ihnen jedes Jahr, die kommen.
16:39
These are dowsers and people
409
999260
2000
Das sind Rutengänger und Leute,
16:41
who think that they can talk to the dead as well,
410
1001260
2000
die denken, dass sie auch mit den Toten sprechen können,
16:43
but they're amateurs; they don't know how to evaluate
411
1003260
2000
aber das sind Amateure, die wissen nicht, wie sie
16:45
their own so-called powers.
412
1005260
3000
ihre sogenannte Kräfte vermarkten können.
16:48
The professionals never come near us,
413
1008260
2000
Die Profis kommen uns nicht zu nahe,
16:50
except in that case of Sylvia Browne
414
1010260
2000
außer in dem Fall von Sylvia Browne
16:52
that I told you about a moment ago.
415
1012260
2000
von der ich vorhin sprach.
16:55
She did accept and then backed away.
416
1015260
3000
Sie akzeptierte, und zog sich dann zurück.
16:58
Ladies and gentlemen,
417
1018260
3000
Meine Damen und Herren,
17:01
I'm James Randi,
418
1021260
3000
ich bin James Randi,
17:04
and I'm waiting.
419
1024260
3000
und ich warte.
17:07
Thank you.
420
1027260
2000
Danke.
17:09
(Applause)
421
1029260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7