What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,554 views ・ 2018-08-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Katarina Čolić Lektor: Milena Ciric
00:13
What is history?
0
13093
1150
Šta je istorija?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
To je nešto što su ispisali pobednici.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Postoji taj sterotip da istorija treba da se fokusira na vladare,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
poput Lenjina i Trockog.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Kao posledica toga, ljudi mnogih zemalja kao što je moja, Rusija,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
gledaju na istoriju kao na nešto unapred predodređeno
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
ili nešto što su uspostavili vladari,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
a na šta obični ljudi nemaju nikakvog uticaja.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Danas mnogi Rusi ne veruju da bi Rusija ikada mogla da bude
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
ili će biti prava demokratska nacija,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
a sve to zbog načina na koji je istorija koncipirana
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
građanima Rusije.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Međutim, to nije istina.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Da bih to dokazao, 2 godine sam pokušavao da se vratim 100 godina unazad,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
u 1917. godinu,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
godinu Ruske revolucije.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Upitao sam se šta bi bilo da su internet i Fejsbuk postojali pre 100 godina?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Zato sam prošle godine napravio društvenu mrežu za mrtve ljude,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
pod imenom „Project1917.com”.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Moj tim i ja kreirali smo sopstveni softver,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitalizovali i otpremili sve moguće stvarne dnevnike i pisma
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
koje je napisalo više od 3000 ljudi
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
pre 100 godina.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Tako svaki korisnik naše veb stranice ili aplikacije
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
može da prati najvažnije vesti za svaki dan 1917. godine
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
i čita šta su ljudi poput Stravinskog ili Trockog,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenjina ili Pavlova i drugih mislili i osećali.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Vidimo sve te ličnosti kao obične ljude poput vas i mene,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
ne polubogove,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
i shvatimo da se istorija sastoji i iz njihovih grešaka, strahova, slabosti,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
ne samo njihovih „genijalnih ideja”.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Naš projekat bio je šok za mnoge Ruse
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
koji su mislili da je naša zemlja oduvek jedno autokratsko carstvo,
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
a da se ideje o slobodi i demokratiji nikada nisu mogle ostvariti
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
jer demokratija jednostavno nije naša sudbina.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Međutim, ako pogledamo širu sliku,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
nije sve tako crno i belo.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Da, 1917. je dovela do 70 godina komunističke diktature.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Ovaj projekat je pokazao da je Rusija mogla da ima drugačiju istoriju
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
i demokratsku budućnost, kao što je mogla i još uvek može svaka druga zemlja.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Ako čitate objave iz 1917. godine,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
saznaćete da je Rusija bila prva zemlja na svetu
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
koja je ukinula smrtnu kaznu,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
ili jedna od prvih zemalja koja je dala pravo glasa ženama.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Poznavanje istorije i razumevanje uticaja običnih ljudi na nju
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
pomaže nam da kreiramo bolju budućnost,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
jer je istorija samo proba onoga što se dešava sada.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Potrebni su nam novi načini pričanja istorije,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
a ove godine smo, primera radi,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
započeli novi internet projekat pod imenom „1968Digital.com”,
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
i to je serija dokumentarnih prikaza na internetu
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
koja vas vraća u tu, 1968. godinu,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
obeleženu globalnom društvenom promenom
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
koja je, na mnogo načina, stvorila svet kakav poznajemo danas.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Mi oživljavamo tu istoriju tako što zamišljamo
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
kakva bi bila da su svi glavni akteri mogli da koriste mobilne telefone...
03:49
just like that?
56
229299
1150
tek tako.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
I vidimo da se mnogo pojedinaca
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
suočavalo sa istim izazovima i borilo za iste vrednosti,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
bez obzira na to da li su živeli u SAD-u ili SSSR-u,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
Francuskoj ili Kini ili Čehoslovačkoj.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Otkrivanjem istorije na takav demokratski način,
04:14
through social media,
62
254211
1393
kroz društvene medije,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
pokazujemo da odluke ne donose samo ljudi koji imaju moć.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Time se svakom korisniku daje mogućnost da zatraže istoriju natrag.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Obični ljudi su bitni.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Oni imaju uticaja.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Ideje su bitne.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Novinari, naučnici, filozofi su bitni.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Mi oblikujemo društvo.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Svi stvaramo istoriju.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Hvala vam.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7