What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views

2018-08-15 ・ TED


New videos

What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views ・ 2018-08-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:13
What is history?
0
13093
1150
تاریخ چیست؟
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
چیزی که برنده‌ها آن را می‌نویسند.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
این کلیشه در تاریخ هست که باید روی حکمران‌ها متمرکز باشد،
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
مثل لنین یا تروتسکی.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
در نتیجه، مردم در خیلی کشورها، مثل کشور من، روسیه،
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
به تاریخ بعنوان چیزی از قبل تعیین شده،
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
یا تعیین شده از سوی رهبران نگاه می‌کنند،
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
و این که مردم عادی به هیچ وجه نمی‌توانند بر آن اثر بگذارند.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
بسیاری از روس‌ها امروز باور ندارند که روسیه هرگز بتواند
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
یا بخواهد ملتی حقیقتا دموکرات شود،
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
و این بخاطر روشی است که تاریخ به شهروندان روسی
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
ارائه می‌گردد.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
و این حقیقت ندارد.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
برای اثبات آن، دو سال از زندگی‌ام را صرف تلاش برای برگشت به ۱۰۰ سال قبل کردم،
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
به ۱۹۱۷،
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
سال انقلاب روسیه.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
از خودم پرسیدم، چطور می‌شد اگر اینترنت و فیس‌بوک ۱۰۰ سال قبل وجود داشت؟
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
بنابراین پارسال، شبکه اجتماعی را برای مرده‌ها ساختم،
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
بنام Project1917.com
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
من و تیمم نرم افزار خود را درست کردیم،
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
تمامی نامه‌ها و خاطره‌ نوشت‌های حقیقی ممکن را که توسط بیش از
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
۳٫۰۰۰ نفر ۱۰۰ سال قبل نوشته شده بود را
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
دیجیتالی و آنلاین منتشر کردیم.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
و بنابراین هر کاربر وب‌سایت یا اپلیکیشن ما
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
می‌تواند اخبار هر روز ۱۹۱۷ را دنبال کند
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
و درباره این که امثال استراوینسکی یا تروتسکی،
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
لنین یا پاولف و دیگران چه فکر یا احساسی داشتند بخوانند.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
ما همه آن شخصیت‌ها را در قالب افراد عادی مثل من و شما می‌بینیم،
01:55
not demigods,
28
115660
1912
نه نیمه خدایان،
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
و می‌بینیم که آن تاریخ متشکل از اشتباهات، ترس‌ها، ضعف‌ها است،
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
نه صرفا ایده‌های نبوغ ‌آمیزشان.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
پروژه ما برای خیلی از روس‌هایی که عادت دارند
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
فکر کنند کشور ما همیشه یک امپراطوری استبدادی بوده
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
و‌ مفاهیمی مثل آزادی و مردم ‌سالاری هرگز نمی‌توانسته حاکم باشد، حیرت‌آور ابود،
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
صرفا بخاطر این که مردم سالاری سرنوشت ما نبود.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
اما اگر نگاه وسیع‌تری بیندازیم،
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
آن قدر هم سیاه و سپید نیست.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
بله، سال ۱۹۱۷ به ۷۰ سال استبداد کمونیستی منتهی گشت،
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
اما با این پروژه، ما می‌بینیم که روسیه می‌توانسته تاریخ متفاوت
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
و آینده دموکراتیکی داشته باشد، درست مثل هر کشور دیگری و هنوز هم ممکن است.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
با خواندن پست‌های مربوط به ۱۹۱۷،
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
یاد می‌گیرید که روسیه اولین کشور دنیا بوده
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
که حکم مرگ را متوقف کرد،
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
یا از اولین کشورهای اعطا کننده حق رای به زنان بود.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
آگاهی از تاریخ و فهم چگونگی نفوذ مردم عادی بر تاریخ
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
به ما در خلق آینده‌ای بهتر کمک می‌کند،
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
زیرا تاریخ فقط تمرینی است از آنچه الان در حال وقوع است.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
ما به روش‌های تازه از تاریخ‌گویی نیاز داریم،
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
و امسال، برای مثال،
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
پروژه آنلاین جدید 1968Digital.com را شروع کردیم،
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
یک مجموعه مستند آنلاین
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
که حال و هوای ۱۹۶۸ را به تصویر می‌کشد،
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
سالی که با تغییر اجتماعی جهانی شناخته می‌شود
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
که از بسیاری جهات خالق دنیای کنونی ما است.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
اما ما به آن تاریخ جان می‌بخشیم
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
با این تصور که اگر آن شخصیت‌های اصلی الان می‌توانستند
03:49
just like that?
56
229299
1150
موبایل استفاده کنند؟
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
و می‌بینیم خیلی از اشخاص
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
با چالش‌های مشابه مواجه بودند و برای ارزش‌های یکسان مبارزه می‌کردند،
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
فارغ از این که در آمریکا زندگی می‌کردند یا جماهیر شوروی
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
یا در فرانسه یا در چین و یا در چک و اسلواکی.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
با در معرض قرار دادن تاریخ به چنین روش دموکراتیکی
04:14
through social media,
62
254211
1393
از طریق شبکه‌های اجتماعی،
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
نشان می‌دهیم که تنها صاحبان قدرت در انتخاب‌ها نقش ندارند.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
به هر کاربری ‌این فرصت را می‌دهد که تاریخ را از آن خود بداند.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
مردم عادی مهم هستند.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
آنها تاثیرگذارند.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
ایده‌ها اهمیت دارند.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
خبرنگاران، دانشمندان و فیلسوف‌ها مهم هستند.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
ما اجتماع را شکل می‌دهیم.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
ما همه تاریخ‌ساز هستیم.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
متشکرم.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7