What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,195 views ・ 2018-08-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alexandra Pasca Lektorat: Andreas Herzog
00:13
What is history?
0
13093
1150
Was ist Geschichte?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Etwas, das von Siegern geschrieben wird.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Es gibt dieses Klischee, dass sie sich auf Machthaber konzentrieren soll,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
wie Lenin oder Trotzki.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Deshalb sehen Menschen aus vielen Ländern, wie meinem, Russland,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
Geschichte als etwas, das vorbestimmt ist
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
oder von Machthabern bestimmt wurde,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
und auf das einfache Leute gar keinen Einfluss hätten.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Viele Russen denken heute, dass Russland nie im Stande war
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
oder je im Stande sein wird, wirklich demokratisch zu sein,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
und das kommt davon, auf welche Art die Geschichte
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
auf Russen zugeschnitten wurde.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Und das stimmt nicht.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Als Beweis bin ich zwei Jahre lang 100 Jahre in die Vergangenheit gereist,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
in das Jahr 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
das Jahr der Russischen Revolution.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Was, wenn es das Internet und Facebook vor 100 Jahren gegeben hätte?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Also haben wir letztes Jahr ein soziales Netzwerk für Tote geschaffen,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
namens Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Mein Team und ich kreierten unsere Software,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitalisierten und uploadeten sämtliche echte Tagebücher und Briefe,
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
die von mehr als 3000 Menschen
vor 100 Jahren verfasst wurden.
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Somit kann jeder Nutzer unserer Website und App
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
einem Newsfeed für jeden einzelnen Tag aus 1917 folgen
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
und lesen, was Menschen wie Strawinski oder Trotski,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin oder Pawlowa und andere dachten und fühlten.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Wir sehen ihnen dabei zu, wie sie normale Menschen wie du und ich sind,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
keine Halbgötter,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
und sehen, dass Geschichte auch ihre Fehler, Ängste und Schwächen,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
und nicht nur ihre "genialen Ideen" ist.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Unser Projekt war für viele Russen ein Schock,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
die glaubten, dass unser Land schon immer ein autokratisches Reich war
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
und dass sich Freiheitsideen und Demokratie nie durchsetzen könnten,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
nur weil Demokratie nicht unsere Bestimmung war.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Aber wenn wir es von Weitem betrachten,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
ist nicht alles Schwarz und Weiß.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Ja, 1917 führte zu 70 Jahren kommunistischer Diktatur.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Aber dieses Projekt zeigt, dass Russland eine andere Geschichte hätte haben können,
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
und eine demokratische Zukunft, wie sie jedes Land haben könnte und noch kann.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Wenn man die Einträge von 1917 liest,
erfährt man, dass Russland das erste Land auf der Welt war,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
das die Todesstrafe abgeschafft hat,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
oder eines der ersten war, die Frauen das Wahlrecht gaben.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Geschichte zu kennen und zu verstehen,
wie einfache Menschen sie beeinflusst haben,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
kann eine bessere Zukunft schaffen,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
da Geschichte nur eine Probe davon ist, was jetzt gerade passiert.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Wir brauche neue Wege, Geschichte zu erzählen,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
und dieses Jahr, zum Beispiel,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
haben wir ein neues Online-Projekt namens 1968Digital.com gestartet,
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
und das ist eine Online-Dokumentationsreihe,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
die Ihnen einen Eindruck über das Jahre 1968 vermittelt,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
ein Jahr geprägt von globalen sozialen Veränderungen,
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
die auf vielerlei Art die Welt, wie wir sie heute kennen, geformt haben.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Aber wir erwecken diese Geschichte zum Leben,
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
indem wir uns vorstellen, was wäre, wenn alle Protagonisten Handys benutzt hätten.
03:49
just like that?
56
229299
1150
Einfach so.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Und wir sehen, dass viele Personen
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
die gleichen Herausforderungen hatten und für die gleichen Werte kämpften,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
unabhängig davon, ob sie in den USA oder in der UdSSR lebten,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
oder in Frankreich oder in China oder in der Tschechoslowakei.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Durch die Darstellung von Geschichte auf demokratische Art,
04:14
through social media,
62
254211
1393
durch soziale Netzwerke,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
zeigen wir, dass Machthaber nicht als einzige Entscheidungen treffen.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Das gibt jedem Nutzer die Möglichkeit, Geschichte zurückzugewinnen.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Einfache Leute zählen.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Sie üben Einfluss aus.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Ideen zählen.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Journalisten, Wissenschaftler, Philosophen zählen.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Wir formen die Gesellschaft.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Wir alle schreiben Geschichte.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Danke.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7