What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,468 views ・ 2018-08-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
What is history?
0
13093
1150
Wat is geschiedenis?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Het is iets wat door winnaars geschreven wordt.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Velen geloven dat geschiedenis zich moet focussen op leiders,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
zoals Lenin of Trotsky.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Daardoor zien mensen uit veel landen,
zoals dat van mij -- Rusland,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
geschiedenis als voorbestemd
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
of door de leiders bepaald;
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
gewone mensen hebben hier geen enkele invloed op.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Veel Russen geloven niet dat Rusland ooit een echte democratie is geweest,
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
of ooit een echte democratie zal zijn;
dit ligt aan de wijze waarop geschiedenis de inwoners van Rusland is gepresenteerd.
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Maar dat is niet waar.
Om dit te kunnen bewijzen ging ik honderd jaar terug in de tijd,
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
naar het jaar 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
het jaar van de Russische Revolutie.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Ik vroeg me af:
wat als het internet en Facebook honderd jaar geleden bestonden?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Vorig jaar maakten we een sociaal netwerk voor dode mensen,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
genaamd 'Project1917.com'.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Mijn team en ik creëerden de software,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitaliseerden en uploadden alle mogelijke dagboeken en brieven,
door meer dan drieduizend mensen honderd jaar geleden geschreven.
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Dus elke gebruiker van onze website en app
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
kan berichten van elke dag uit 1917 volgen
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
en zo lezen wat mensen als Stravinsky of Trotsky ...
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin of Pavlova ...
en ook anderen dachten en voelden.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
We zien dat al deze mensen net zo normaal zijn als jij en ik,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
geen halfgoden,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
en we zien dat de geschiedenis uit hun fouten, angsten en zwaktes bestaat
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
en niet alleen uit hun 'geniale ideeën'.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Ons project was een schok voor veel Russen,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
die dachten dat ons land altijd een autocratisch rijk was geweest
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
en dat vrijheid en democratie nooit hebben kunnen prevaleren,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
omdat democratie gewoon niet ons lot was.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Vanuit een breder perspectief bekeken,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
is het echter niet zo zwart-wit.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Ja, 1917 leidde tot zeventig jaar communistische dictatuur.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Maar door dit project zien we dat Rusland een andere geschiedenis had kunnen hebben
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
en een democratische toekomst,
zoals elk ander land dat kon of nog altijd kan.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Als je de berichten uit 1917 leest,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
zie je dat Rusland als eerste land de doodstraf afschafte,
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
en dat het als een van de eerste landen vrouwen stemrecht toekende.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
De geschiedenis kennen,
en begrijpen hoe gewone mensen geschiedenis beïnvloedden,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
kan voor een betere toekomst zorgen,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
want geschiedenis is slechts een repetitie van dat wat er nu gebeurt.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
We hebben nieuwe manieren nodig om geschiedenis te vertellen.
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
Dit jaar zijn we bijvoorbeeld een nieuw online project begonnen,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
genaamd '1968Digital.com',
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
een online documentairereeks die je een indruk van dat jaar geeft,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
1968 --
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
een jaar dat wordt gekenmerkt door een wereldwijde sociale verandering
die op veel manieren vorm heeft gegeven aan de wereld zoals wij die nu kennen.
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
We brengen die geschiedenis tot leven door ons de volgende vraag te stellen:
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
wat als al die mensen mobiele telefoons konden gebruiken?
03:49
just like that?
56
229299
1150
Gewoon zo.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
We zien dat veel individuen
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
dezelfde uitdagingen meemaakten
en voor dezelfde waarden vochten,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
of ze nou in de VS of de USSR woonden,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
of in Frankrijk, China of Tsjecho-Slowakije.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Door op zo'n democratische manier geschiedenis te belichten,
04:14
through social media,
62
254211
1393
via social media,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
laten we zien dat machtige mensen niet als enigen keuzes maken.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Dat geeft elke gebruiker de kans om de geschiedenis te heroveren.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Gewone mensen doen ertoe;
ze hebben invloed ...
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Ideeën doen ertoe ...
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Journalisten, wetenschappers, filosofen doen ertoe ...
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Wij geven de maatschappij vorm.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
We creëren allemaal geschiedenis.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Dankjewel.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7