What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views

2018-08-15 ・ TED


New videos

What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views ・ 2018-08-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grace Waleszczak Korekta: Rysia Wand
00:13
What is history?
0
13093
1150
Co to jest historia?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Coś, co jest pisane przez zwycięzców.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Stereotyp mówi, że historia ma się koncentrować na rządzących,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
jak Lenin lub Trocki.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
W rezultacie ludzie w wielu krajach, w tym u mnie w Rosji,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
patrzą na historię jak na coś, co zostało z góry ustalone
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
lub ustalone przez przywódców,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
na co zwykli ludzie nie mogą w żaden sposób wpłynąć.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Dziś wielu Rosjan nie wierzy, że Rosja mogła kiedykolwiek być
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
lub że kiedyś będzie prawdziwie demokratycznym narodem,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
ponieważ tak przedstawiano historię
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
obywatelom Rosji.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Ale to nie jest prawda.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Aby tego dowieść, spędziłem dwa lata na próbach cofnięcia się
o 100 lat, do roku 1917,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
roku Rewolucji Październikowej.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Spytałem siebie, a co gdyby internet i Facebook istniały 100 lat temu?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Dlatego w ubiegłym roku założyliśmy sieć socjalną zmarłych
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
o nazwie Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Stworzyliśmy własne oprogramowanie
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
i wprowadziliśmy wszelkie prawdziwe pamiętniki i listy
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
napisane przez ponad 3000 osób
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
100 lat temu.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Każdy użytkownik naszej strony lub aplikacji
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
mógł śledzić aktualności dla każdego dnia roku 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
i przeczytać, co ludzie jak Strawiński czy Trocki,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin lub Pawłowa i inni myśleli i czuli.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Widzimy zwyczajnych ludzi, jak wy i ja,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
nie półbogów.
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
Widać, że historia składa się z ich pomyłek, lęków i słabości,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
a nie tylko ich "genialnych pomysłów".
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Dla wielu Rosjan nasza praca była szokiem.
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
Sądzili, że nasz kraj zawsze był autokratycznym imperium
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
i idee wolności i demokracji nie mogłyby nigdy zwyciężyć,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
demokracja po prostu nie jest nam pisana.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Patrząc bardziej ogólnie,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
nie wszystko jest czarne i białe.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Tak, rok 1917 doprowadził do trwającej 70 lat dyktatury komunistycznej.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Z projektu tego wynika jednak, że Rosja mogła mieć inną historię
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
i demokratyczną przyszłość, jak mogły i dalej mogą inne państwa .
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Wpisy z 1917 roku pokazują,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
że Rosja była pierwszym państwem na świecie,
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
które zniosło karę śmierci
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
i jednym z pierwszych, które przyznało kobietom prawa głosu.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Znajomość historii i zrozumienie wpływu, jaki mieli na nią zwykli ludzie,
może pomóc stworzyć lepszą przyszłość.
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
Historia jest tylko próbą tego, co dzieje się teraz.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Potrzebne są nowe sposoby mówienia o historii.
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
Przykładowo, w tym roku
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
rozpoczęliśmy nowy internetowy projekt pod nazwą 1968Digital.com.
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
Jest to dokumentalna seria internetowa,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
która imituje rok 1968,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
bez wątpienia rok zmiany społecznej w skali światowej.
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
Rok, który pod wieloma względami stworzył dzisiejszy świat.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Ożywiamy tę historię wyobraźnią:
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
a gdyby główne postacie mogły korzystać z komórek...
03:49
just like that?
56
229299
1150
tak po prostu?
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Widać, że wiele osób
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
miało te same trudności i walczyło o te same wartości,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
czy mieszkali w Ameryce, czy w Związku Radzieckim,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
Francji, Chinach czy Czechosłowacji.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Historia przekazana w taki demokratyczny sposób,
04:14
through social media,
62
254211
1393
przez media społeczne,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
pokazuje, że nie tylko ludzie sprawujący władzę dokonują wyborów.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
To daje użytkownikom możliwość odzyskania historii.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Zwyczajni ludzie mają znaczenie.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Mają wpływ.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Idee mają znaczenie.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Znaczenie mają dziennikarze, naukowcy filozofowie.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Kształtujemy społeczeństwo.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Wszyscy tworzymy historię.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Dziękuję.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7