What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,195 views ・ 2018-08-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Ádám Kósa
00:13
What is history?
0
13093
1150
Mi a történelem?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
A történelmet a győztesek írják.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
A sztereotípia szerint a vezetőkre kell összpontosítani,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
pl. Leninre vagy Trockijra.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Ennek eredményeként sok országban, ahogy hazámban, Oroszországban is
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
úgy tekintenek a történelemre, mint ami már előre elrendeltetett,
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
vagy amit vezetők döntenek el,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
és a köznépnek semmi hatása sincs rá.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Ma sok orosz nem hisz benne, hogy demokratikus országa lehetett volna,
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
vagy lesz valaha is,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
mégpedig azért, mert a történelem szerintük ezt szánta
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
Oroszország polgárainak.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Ez nem igaz.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Ennek bizonyítására két évet azzal töltöttem, hogy 100 évvel visszamenjek:
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
az 1917-es évbe,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
az orosz forradalom évébe.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Azt kérdeztem: mi lett volna, ha akkor az internet és a Facebook létezett volna?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Tavaly holtak közösségi hálóját hoztuk létre
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
Project1917.com néven.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Csapatommal szoftvert írtunk,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
több mint 3 000 ember 100 éve írt minden létező naplóját
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
és levelét digitalizáltuk
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
és feltöltöttük.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Weboldalunk vagy alkalmazásunk bármely használója követhette
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
1917 minden napjának híreit,
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
és olvashatta, hogy az emberek, pl. Stravinsky, Trockij,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin vagy Pavlova és mások mit gondoltak és éreztek.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Úgy figyeltük ezeket a személyiségeket, mint hozzánk hasonló egyszerű embereket:
01:55
not demigods,
28
115660
1912
nem mint félisteneket,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
és azt látjuk, hogy a történelmet hibáik, félelmeik, gyengeségeik alkotják,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
nem csupán zseniális gondolataik.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Projektünk sok oroszt megdöbbentett,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
akik korábban azt hitték, hogy hazánk mindig is autokratikus birodalom volt,
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
és a szabadság és demokrácia eszméi sosem érvényesülhettek volna,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
csak mert sorsunkban nem a demokrácia volt megírva.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
De ha tüzetesebben megnézzük,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
sorsuk nem fekete-fehér.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Igen, 1917 70 évig tartó kommunista diktatúrához vezetett.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Ám e projektből kitűnik, hogy hazánknak – mint a többi országnak –
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
más történelme és demokratikus jövője lehetett volna vagy még lehet.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Az 1917-es posztokat olvasva megtudjuk,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
hogy Oroszország volt a világon az első,
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
amely eltörölte a halálbüntetést,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
és az elsők között adott a nőknek szavazati jogot.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Ha ismerjük a történelmet, és értjük, egyszerű emberek hogyan befolyásolták,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
azzal jobb jövőt teremthetünk,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
mert a történelem csupán a ma eseményeinek próbája.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Igenis, a történelem elmondására új módszerek kellenek,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
és idén például
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
az 1968Digital.com elnevezésű új internetes projektbe fogtunk.
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
Ez internetes dokumentációs sorozat,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
amely érzékelteti az 1968-as évet,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
amely világméretű társadalmi változást jelzett,
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
és az sok szempontból olyanná tette a világot, amilyennek ma ismerjük.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Úgy keltjük életre a történelmet,
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
hogy elképzeljük, mi lenne, ha a főszereplők mobiloznának,
03:49
just like that?
56
229299
1150
valahogy így?
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
És azt látjuk, hogy rengeteg szereplő
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
azonos feladatokkal szembesülne, és azonos értékekért küzdene,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
függetlenül attól, hogy az USA-ban vagy a Szovjetunióban,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
Franciaországban vagy Kínában vagy Csehszlovákiában élne.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Ilyen demokratikus módon,
04:14
through social media,
62
254211
1393
közösségi média útján mutatva föl a történelmet,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
igazoljuk, hogy nem csak a hatalmon lévők hoznak döntéseket.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Ez minden alkalmazónak lehetőséget ad, hogy jó útra terelje a történelmet.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Az egyszerű emberek számítanak.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Hatásuk van.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Az eszmék számítanak.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Az újságírók, tudósok, filozófusok számítanak.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Mi alakítjuk a társadalmat.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Mi mindannyian alakítjuk a történelmet.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Köszönöm.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7