What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,506 views ・ 2018-08-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: antonio parlato Revisore: Gabriella Patricola
00:13
What is history?
0
13093
1150
Cos'è la storia?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
È qualcosa scritta dai vincitori.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
C'è uno stereotipo che dice che la storia dovrebbe essere focalizzata su chi governa
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
come Lenin o Trotsky.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Il risultato è che gente di vari paesi come il mio, la Russia,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
guarda la storia come a qualcosa di predeterminato
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
o determinato dai suoi leader,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
qualcosa che la gente comune non può mai influenzare.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Molti russi oggi non credono che la Russia avrebbe mai potuto essere
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
o potrà mai essere una nazione autenticamente democratica,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
e questo è dovuto al modo con cui la storia è stata inculcata
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
ai cittadini russi.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
E questo non è vero.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Per provarlo, ho trascorso due anni cercando di tornare a 100 anni fa
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
all'anno 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
l'anno della Rivoluzione Russa.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Mi sono chiesto, come sarebbe stato se internet e Facebook fossero già esistiti?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Così lo scorso anno abbiamo costruito un social network di gente morta,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
chiamato Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Il mio team ed io abbiamo creato il software
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitalizzato e caricato tutti i possibili diari e lettere reali
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
scritti da più di 3.000 persone
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
100 anni fa.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Così, tutti gli utenti del nostro sito o applicazione
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
possono seguire un newsfeed per ogni giorno del 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
e leggere cosa, gente come Stravinsky o Trotsky,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin o Pavlova e altri, pensavano e provavano.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Guardiamo tutte queste personalità come persone normali, come voi e me,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
non semidei,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
e osserviamo come la storia sia fatta dai loro sbagli, paure, debolezze,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
non solo dalle loro "idee geniali".
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Il progetto è stato uno shock per molti russi,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
che erano soliti pensare che la nostra terra è sempre stata un impero autocratico
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
e le idee di libertà e democrazia non avrebbero mai potuto prevalere,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
solo perché la democrazia non era il nostro destino.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Ma se diamo uno sguardo più ampio,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
non è tutto così bianco o nero.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Sì, il 1917 ha portato 70 anni di dittatura comunista.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Da questo progetto, notiamo come la Russia avrebbe potuto avere una storia diversa
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
e un futuro democratico, come ogni paese potrebbe o può avere.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Leggendo i post del 1917,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
scoprite che la Russia fu la prima nazione al mondo
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
ad abolire la pena di morte
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
e una delle prime a dare potere di voto alle donne.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Conoscere la storia e capire come gente ordinaria abbia influenzato la storia
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
ci aiuta a creare un futuro migliore,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
perché la storia è solo l'esercitazione di ciò che sta accadendo proprio ora.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Abbiamo bisogno di nuovi modi di raccontare la storia,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
e quest'anno, ad esempio,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
abbiamo iniziato un nuovo progetto online chiamato 1968Digital.com,
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
una serie di documentari online
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
che dà una visione di quell'anno, il '68,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
un anno segnato dal cambiamento sociale a livello globale
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
che, in molti modi, ha dato forma al mondo come lo conosciamo oggi.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Ma stiamo dando vita a quella storia
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
immaginando tutti gli attori principali capaci di usare un telefonino...
03:49
just like that?
56
229299
1150
proprio così.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
E notiamo come molti individui
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
affrontavano le stesse sfide e combattevano per gli stessi valori,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
non importa che vivessero negli States o nell'URSS
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
o in Francia, Cina o Cecoslovacchia.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Mostrando la storia in questo modo democratico,
04:14
through social media,
62
254211
1393
attraverso i social media,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
mostriamo come le persone al potere non sono le uniche a compiere scelte.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Questo dà a ogni utente la possibilità di riabilitare la storia.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
La gente ordinaria conta.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Ha un impatto.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Le idee contano.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Giornalisti, scienziati, filosofi contano.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Diamo forma alla società.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Tutti facciamo la storia.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Grazie.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7