What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,468 views ・ 2018-08-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yordanka Stefanova Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
What is history?
0
13093
1150
Какво е историята?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Тя се пише от победителите.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Има стереотип, според който историята трябва да се фокусира върху управляващите,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
като Ленин или Троцки.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
В резултат на това, в много държави, както и в моята, Русия,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
хората гледат на историята като на нещо, което е предначертано,
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
или се определя от лидерите,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
а обикновените хора не могат да повлияят по никакъв начин.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Много руснаци днес не вярват, че Русия е можела да бъде
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
или някога би могла да стане истински демократична нация,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
и това се дължи на начина, по който историята е била представена
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
на гражданите на Русия.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Но това не е истина.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
За да го докажа, прекарах две години от живота си,
опитвайки да се върна 100 години назад,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
към 1917-та година,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
годината на Руската Революция.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Запитах се, какво ли би било, ако интернет и Фейсбук съществуваха преди 100 години?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
И така миналата годината създадохме социална мрежа за мъртви хора,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
наречена Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
С екипа ми създадохме свой софтуер,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
дигитализирахме и качихме в сайта всички възможни истински дневници и писма,
написани от над 3000 души
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
преди 100 години.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Така всеки потребител на нашия уебсайт или приложение
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
може да проследи новинарския поток за всеки ден от 1917-та,
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
и да прочете това, което хора като Стравински или Троцки,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Ленин или Павлова, или други, са мислили и чувствали.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Гледаме всички тези личности, обикновени хора като всички нас,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
не полубогове,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
и виждаме, че историята се състои от техните грешки, страхове, слабости,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
не само от техните "гениални идеи".
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Нашият проект шокира много руснаци,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
които мислеха, че държавата ни винаги е била автократична империя,
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
и че идеите за свобода и демокрация никога не биха могли да надделеят,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
само защото демокрацията не е била наша съдба.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Но погледнем ли в по-широк аспект,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
не всичко е черно и бяло.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Да, 1917-та доведе до 70-годишна комунистическа диктатура.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Но чрез този проект виждаме, че Русия е можела да има различна история
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
и демократично бъдеще, каквото всяка друга държава е могла или все още може да има.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Прочитайки публикациите от 1917-та,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
научавате, че Русия е била първата държава в света,
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
която е отменила смъртното наказание,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
или една от първите, която дава на жените избирателни права.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Познаването на историята и разбирането как обикновените хора ѝ влияят
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
може да ни помогне да създадем по-добро бъдеще,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
защото историята е само репетиция, на случващото се сега.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Нуждаем се от нови начини да разказваме историята,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
и например през тази година,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
започнахме нов онлайн проект, наречен 1968Digital.com.
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
Това е онлайн документална поредица,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
която дава представа за тази 1968-ма година,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
година, която е белязана с глобална социална промяна,
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
която по много начини е създала света такъв, какъвто го познаваме днес.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Ние съживяваме тази история
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
представяйки си, че всички действащи лица са можели да ползват мобилни телефони...
03:49
just like that?
56
229299
1150
просто така?
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
И виждаме, че много от хората
са били изправени пред същите предизвикателства,
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
и са се борили за същите ценности,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
независимо дали са живели в САЩ или в СССР,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
или във Франция, или в Китай, или в Чехословакия.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Показвайки историята по такъв демократичен начин,
04:14
through social media,
62
254211
1393
чрез социалните медии,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
ние показваме, че решенията не се вземат само от властимащите.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Това дава шанс на всеки потребител отново да вземе историята в свои ръце.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Обикновените хора имат значение.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Те оказват влияние.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Идеите имат значение.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Журналистите, учените, философите имат значение.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Ние оформяме обществото.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Всички ние творим историята.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Благодаря ви.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7