What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views

2018-08-15 ・ TED


New videos

What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views ・ 2018-08-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Tual Şekercigil Relecteur: Jules Daunay
00:13
What is history?
0
13093
1150
Qu'est-ce que c'est l'histoire ?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
C'est une réalité écrite par les vainqueurs.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Un stéréotype veut que l'histoire se focalise sur les dirigeants,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
comme Lénine ou Trotski.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Par conséquent, les gens de beaucoup de pays, comme le mien, la Russie,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
pensent que l'histoire est prédéterminée
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
ou déterminée par les dirigeants
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
et que les gens ordinaires ne peuvent l'influencer d'aucune façon.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Aujourd'hui, beaucoup de Russes croient que la Russie n'a jamais été,
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
ou ne sera jamais, une vraie nation démocratique.
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
C'est à cause de la manière dont l'histoire est présentée
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
aux Russes.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Et c'est un mensonge.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Pour le prouver, j'ai passé deux ans à retourner 100 ans en arrière,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
en 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
l'année de la Révolution russe.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Je me suis demandé : et si Internet et Facebook avaient existé, il y a 100 ans ?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
L'année dernière, on a donc construit un réseau social de personnes mortes,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
appelé Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Mon équipe et moi avons créé un logiciel,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
numérisé et téléchargé tous les journaux intimes et les lettres possibles,
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
écrits par plus de 3 000 personnes,
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
il y a 100 ans.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
N'importe quel utilisateur de notre site ou de l'application
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
peut suivre un fil d'actualité pour chaque jour de 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
et lire ce que des personnes comme Stravinski, Trotski,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lénine, Pavlova et les autres ont pensé et ressenti.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
On observe ces personnalités comme des gens ordinaires, comme vous et moi,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
pas comme des demi-dieux,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
et on voit que l'Histoire se compose de leurs erreurs, leurs peurs, leurs défauts
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
et pas seulement de leurs « idées de génie ».
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Ce projet a été un choc pour beaucoup de Russes,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
habitués à penser que notre pays avait toujours été un empire autocratique
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
et que les idées de liberté et de démocratie n'auraient jamais pu l'emporter
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
parce que la démocratie n'était pas notre destin.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Mais si on regarde plus largement,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
tout n'est pas noir ou blanc.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Oui, 1917 a mené à 70 ans de dictature communiste.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Mais notre projet montre que la Russie aurait pu avoir une histoire différente
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
et un avenir démocratique, comme n'importe quel pays l'a pu ou le peut encore.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
En lisant les posts de 1917,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
on apprend que la Russie fut le premier pays au monde
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
à abolir la peine de mort
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
et l'un de premiers à accorder le droit de vote aux femmes.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Connaître l'Histoire et comprendre comment les gens ordinaires l'ont influencée
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
peut nous aider à créer un futur meilleur
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
car l'Histoire n'est qu'une répétition de ce qui se passe maintenant.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
On a besoin de nouvelles manières de raconter l'Histoire.
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
Cette année, par exemple,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
on a débuté un nouveau projet en ligne qui s'appelle 1968Digital.com.
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
C'est une série documentaire sur Internet
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
qui vous donne un aperçu de l'année 1968,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
une année marquée par des changements sociaux mondiaux,
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
qui, de multiples façons, a créé le monde tel qu'on le connaît aujourd'hui.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
On fait revivre cette histoire
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
en imaginant que tous les principaux acteurs utilisent des portables –
03:49
just like that?
56
229299
1150
comme ceux-là.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Et on voit que beaucoup d'individus
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
ont affronté les mêmes défis et se sont battus pour les mêmes valeurs,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
peu importe qu'ils aient vécu aux États-Unis, en URSS,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
en France, en Chine ou en Tchécoslovaquie.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
En révélant l'histoire d'une manière si démocratique,
04:14
through social media,
62
254211
1393
via les médias sociaux,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
on montre que les gens au pouvoir ne sont pas les seuls à faire des choix.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Ce qui donne à chaque utilisateur une possibilité de se réapproprier l'Histoire.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Les gens ordinaires comptent.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Ils ont un impact.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Les idées comptent.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Les journalistes, les scientifiques, les philosophes comptent.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Nous formons la société.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Nous faisons tous l'Histoire.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Merci.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7