What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views

2018-08-15 ・ TED


New videos

What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,503 views ・ 2018-08-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:13
What is history?
0
13093
1150
¿Qué es la historia?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Es algo escrito por los vencedores.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Existe el estereotipo de que la historia debe girar en torno a los dirigentes,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
como Lenin o Trotsky.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Por eso, en países como el mío, Rusia,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
la historia se interpreta como algo predeterminado
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
o determinado por los líderes,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
sin ningún tipo de injerencia de la gente común.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Hoy en día, muchos rusos no creen que Rusia pudo haber sido
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
o podrá ser alguna vez un país verdaderamente democrático,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
y esto se debe a la manera en que les contaron la historia.
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Y no es verdad.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Para demostrarlo, pasé dos años de mi vida intentando retroceder 100 años:
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
a 1917, el año de la Revolución rusa.
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Me pregunté, ¿qué habría pasado si Internet y Facebook
hubiesen existido hace 100 años?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Así fue que el año pasado
creamos una red social de personas fallecidas
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
y la llamamos "Project1917.com".
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Con mi equipo, creamos un programa,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitalizamos y subimos apuntes de diarios y cartas auténticas
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
escritas por más de 3000 personas
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
hace 100 años.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
De este modo, cualquier usuario de este sitio web o de la aplicación
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
puede seguir los acontecimientos de cada día del año 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
y enterarse de lo que personalidades como Stravinski o Trotsky,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin, Pavlova u otros pensaban y sentían.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Así comprobamos que fueron personas comunes, como nosotros, no semidioses
01:55
not demigods,
28
115660
1912
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
y vemos que la historia está hecha de sus errores, miedos, debilidades,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
y no solo de sus "ideas geniales".
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Este proyecto sorprendió a muchos rusos,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
que creían que nuestro país siempre ha sido un imperio autocrático
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
donde las ideas de libertad y democracia no tenían cabida,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
simplemente porque la democracia no era nuestro destino.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Pero si lo vemos desde una perspectiva más amplia,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
no todo es blanco o negro.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Es innegable que el año 1917 nos llevó a 70 años de dictadura comunista.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Pero este proyecto demuestra que Rusia pudo haber tenido otra historia
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
y un futuro democrático, como pudo o puede tenerlo cualquier otro país.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Si leen los posteos de 1917,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
verán que Rusia fue el primer país del mundo
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
en abolir la pena de muerte,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
y uno de los primeros en dar a la mujer el derecho al voto.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Conocer la historia y entender la influencia de la gente común en ella
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
nos puede ayudar a construir un futuro mejor,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
porque la historia no es más que un ensayo de lo que está pasando ahora.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Es necesario crear una nueva manera de contar la historia.
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
Este año, por ejemplo,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
lanzamos un nuevo proyecto llamado "1968Digital.com",
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
una serie documental accesible vía web, ambientada en 1968,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
año marcado por un cambio social a nivel global
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
que, en muchos aspectos, dio lugar al mundo tal y como es hoy.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Y estamos reviviendo esa historia
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
imaginando que los personajes principales usan teléfonos móviles,
03:49
just like that?
56
229299
1150
como vemos aquí.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Y comprobamos que muchos de ellos
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
enfrentaban los mismos desafíos y luchaban por los mismos valores,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
vivieran en EE. UU. o en la URSS,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
en Francia, China o Checoslovaquia.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Al exponer la historia de manera tan democrática,
04:14
through social media,
62
254211
1393
a través de las redes sociales,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
vemos que los poderosos no son los únicos que toman decisiones.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
De este modo, cualquier usuario tiene la posibilidad de reivindicar la historia.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
La gente común es importante.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Tiene influencia.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Las ideas importan.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Los periodistas, los científicos, los filósofos, todos importan.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Nosotros hacemos la sociedad.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Y todos hacemos la historia.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Gracias.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7