What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,554 views ・ 2018-08-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Natalia Ost
00:13
What is history?
0
13093
1150
Что есть история?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Историю пишут победители.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Принято считать, что взгляд истории должен быть направлен на вождей
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
вроде Ленина или Троцкого.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
В результате люди во многих странах, например в России,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
воспринимают историю как нечто предрешённое
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
или направляемое вождями,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
при этом простые люди не играют в этом процессе никакой роли.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Сегодня многие россияне не верят в то, что Россия когда-то могла
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
или сможет когда-нибудь стать полноценной демократией;
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
всему виной то, как историю представляют
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
гражданам России.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Но это не так.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Чтобы это доказать, я провёл два года, пытаясь вернуться на 100 лет назад,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
в год 1917-й,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
в год Русской революции.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Я спросил себя, что, если бы интернет и «Фейсбук» существовали 100 лет назад?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Так в прошлом году мы создали социальную сеть для тех, кого уже нет в живых,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
под названием Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Мы с командой разработали софт,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
оцифровали и загрузили подлинники всевозможных дневников и писем,
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
авторами которых были более 3 000 человек
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
100 лет назад.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Любой пользователь наших веб-сайта и приложения
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
может подписаться на новостную ленту каждого дня 1917 года
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
и узнать, что чувствовали и о чём думали такие люди,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
как Стравинский или Троцкий, Ленин или Павлова.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Мы видим, что все эти известные персоны были обычными людьми вроде нас с вами,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
а вовсе не полубогами,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
и понимаем, что история состоит из их ошибок, страхов, слабостей —
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
а не только их «гениальных идей».
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Проект шокировал многих россиян,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
привыкших считать, что наша страна всегда была авторитарной империей,
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
где идеям свободы и демократии никогда не одержать победы
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
потому, что нам попросту не суждено стать демократией.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Но если посмотреть на это шире,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
всё не настолько однозначно.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Да, 1917-й привёл нас к 70 годам коммунистической диктатуры.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Но с помощью этого проекта мы увидели, что у России могла быть иная история,
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
могло быть демократическое будущее — как и у любой страны тогда и сейчас.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Читая посты из 1917 года,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
вы узнаёте, что Россия была первой в мире страной,
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
где отменили смертную казнь,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
и одной из первых стран, где женщины получили право голоса.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Зная историю и понимая, как обычные люди на неё повлияли,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
мы можем построить лучшее будущее,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
потому что история — лишь репетиция того, что происходит прямо сейчас.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Нам нужно по-новому говорить об истории,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
и, например, в этом году
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
мы запустили новый онлайн-проект под названием 1968Digital.com.
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
Это документальный онлайн-сериал,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
рассказывающий о 1968 годе,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
годе, отмеченном глобальными социальными переменами,
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
во многом сформировавшими современный мир.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Мы оживляем историю,
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
представляя, что было бы, если бы наши герои пользовались смартфонами...
03:49
just like that?
56
229299
1150
вот так, например?
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Мы увидим, что у многих людей
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
были похожие проблемы и они отстаивали похожие ценности,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
не важно, жили ли они в США, СССР,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
во Франции, Китае или Чехословакии.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Представляя историю таким демократичным способом,
04:14
through social media,
62
254211
1393
с помощью соцсетей,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
мы показываем, что решения принимаются не только облечёнными властью.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Каждый пользователь таким образом может снова взять историю в свои руки.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Простые люди значимы.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Они важны.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Идеи значимы.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Журналисты, учёные, философы значимы.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Мы формируем общество.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Мы все вершим историю.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Спасибо.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7